हन्यमाने बले तस्मिन्पद्मनाभेन पृष्ठतः। माल्यवान्संनिवृत्तोऽथ वेलामेत्य इवार्णवः॥
On that host being sore pressed at its back by Padmanabha,* Mālyavăn turned back even as the ocean does on meeting with its shore. *Lit. the lotus-naveled-a name of Visnu.
संरक्तनयनः क्रोधाच्चलन्मौलिनिशाचरः। पद्मनाभमिदं प्राह वचनं पुरुषोत्तमम्॥
And with his eyes reddened, that night-ranger waxing wroth, shaking his head, addressed that prime of male persons Padmanabha, saying.
नारायण न जानीषे क्षात्रधर्म पुरातनम्। अयुद्धमनसो भीतानस्मान्हंसि यथेतरः॥
O Nārāyaṇa, you are ignorant of the timehonoured morality of Kşatriyas; and therefore like a base wight you slay us, desisting from fight and exercised with fear.
पराङ्मुखवधं पापं यः करोति सुरेश्वर। स हन्ता न गतः स्वर्ग लभते पुण्यकर्मणाम्॥
O lord of the celestials, he that commits the crime of slaying one that desists from fight cannot go to the celestial regions as the fruit of meritorious acts.
युद्धश्रद्धाथवा तेऽस्ति शङ्खचक्रगदाधर। अहं स्थितोऽस्मि पश्यामि बलं दर्शय यत्तव॥
If you are bent upon battle, a holder of the conch, the discus and the mace, taking up my post (here), I shall see (your strength). Do you show (me) the same.
माल्यवन्तं स्थितं दृष्टवा माल्यवन्तमिवाचलम्। उवाच राक्षसेन्द्रं तं देवराजानुजो बली॥
Seeing Mālyavān resembling the mountain, Mālyavān, stay, the powerful younger brother of the sovereign of the celestials spoke to him.
युष्मत्तो भयभीतानां देवानां वै मयाभयम्। राक्षसोत्सादनं दत्तं तदेतदनुपाल्यते॥
I have removed the fear of the deities, affrighted at you, by promising that I will make root and branch work with the Räkşasas; and that same promise I am now fulfilling.
प्राणैरपि प्रियं कार्यं देवानां हि सदा मया। सोऽहं वो निहनिष्यामि रसातलगतानपि॥
I should always lay down my life for serving the celestials and you I will slay even if you should go to the nethermost regions.
देवदेवं ब्रुवाणं तं रक्ताम्बुरुहलोचनम्। शक्त्या बिभेद संक्रुद्धो राक्षसेन्द्रो भुजान्तरे॥
As that god of gods having eyes resembling the red lotuses was speaking thus, the lord of Rākşasas in high wrath pierced his breast with a dart.
माल्यवद्भुजनिर्मुक्ता शक्तिघण्टाकृतस्वना। हरेरुरसि बभ्राज मेघस्थेव शतदा॥
And hurled by the hand of Mālyavān, the dart resonant with bells, appeared graceful on Hari's breast like lightening embosomed in clouds.
ततस्तामेव चोत्कृष्य शक्तिं शक्तिधरप्रियः। माल्यवन्तं समुद्दिश्य चिक्षेपाम्बुरुहेक्षणः॥
Thereat drawing out the same dart, that one dear to the Wielder of the Dart,* having eyes resembling red lotuses, aiming at Mālyāvan, hurled it at him. *A name of Kārtikeya, the celestial generallissimo.
स्कन्दोत्सृष्टेव सा शक्तिर्गोविन्दकरनिःसृता। काङ्क्षन्ती राक्षसं प्रायान्महोल्केवाञ्जनाचलम्॥ सा तस्योरसि विस्तीर्णे हारभारावभासिते। आपतद्राक्षसेन्द्रस्य गिरिकूट इवाशनिः॥
Thereat the dart discharged by the hand of Govinda like to the Dart discharged by the hand of Skanda, rushing towards the Rākṣasa like a meteor coursing towards the Anjana mountain, descended on the spacious chest of the lord of the Rākşasas decked with the weight of a chain, even as the thunder clap bursts at the summit of the mountain.
तया भिन्नतनुत्राणः प्राविशद्विपुलं तमः। माल्यवान्पुनराश्वस्तस्तस्थौ गिरिरिवाचलः॥
On having his mail rent, Mālyāvan was utterly deprived of his senses; but (anon) reposing for a while, he again stood like a moveless hill.
ततः कालायसं शूलं कण्टकैर्बहुभिश्चितम्। प्रगृह्याभ्यहनद्देवं स्तनयोरन्तरे दृढम्॥
Then taking up a javelin made of black iror girt with many a thorn, he furiously smote that deity on the chest.
तथैव रणरक्तस्तु मुष्टिना वासवानुजम्। ताडयित्वा धनुर्मात्रमपक्रान्तो निशाचरः॥
And that night-ranger delighting in battle, dealing a box at Vāsavā's younger brother, moved away a distance measuring a bow's length.
ततोऽम्बरे महाञ्छब्दः साधुसाध्विति चोत्थितः। आहत्य राक्षसो विष्णुं गरुडं चाप्यताडयत्॥
And now there arose a mighty tumult in the sky of 'Excellent!' 'Excellent!' and having struck Visnu, the Raksasa also hit Garuda.
वैनतेयस्ततः क्रुद्धः पक्षवातेन राक्षसम्। व्यपोहबलवान्वायुः शुष्कपर्णचयं यथा।॥
Thereat Vinata's son, growing engaged, drove the Rākşasas away with the wind of his wings, even as the lusty wind bloweth about sere leaves.
द्विजेन्द्रपक्षवातेन द्रावितं दृश्य पूर्वजम्। सुमाली स्वबलैः सार्धं लङ्कामभिमुखो ययौ॥
Seeing his elder brother driven by the wind produced by the wings of that bird, Sumali along with his forces, made for Lankā.
पक्षवातबलोद्भूतो माल्यवानपि राक्षसः। स्वबलेन समागम्य ययौ लङ्कां ह्रिया वृतः॥
And pushed off by the violence of the wind of (Garuda's) wings, the Rākṣasa Mālyavān also, joined by his own forces, departed for Lankā, covered with shame.
एवं ते राक्षसा राम हरिणा कमलेक्षण। बहुशः संयुगे भग्ना हतप्रवरनायकाः॥
Thus, O Rama, O lotus-eyed one, (the Rākşasas) had innumerable warriors beaten down and their foremost leaders slain.
अशक्नुवन्तस्ते विष्णुं प्रतियोद्धं बलार्दिताः। त्यक्त्वा लङ्कां गता वस्तुं पातालं सहपत्नयः॥
And albeit inflated with pride, they, incapable of coping with Vişnu, leaving Lankā, went to the nether regions with their wives dwelling there.
सुमालिनं समासाद्य राक्षसं रघुसत्तम। स्थिताः प्रख्यातवीर्यास्ते वंशे सालकटङ्कटे॥
O best of the Raghus, these Rākşasa of celebrated prowess, related to the race of Sälakatankața, remained under the leadership of the Rākṣasa Sumāli.
ये त्वया निहतास्ते तु पौलस्त्या नाम राक्षसाः। समाली माल्यवान्माली ये च तेषां पुरःसराः। सर्व एते महाभागा रावणाद्बलवत्तराः॥
All those exalted Rākşasas going under the name of Pulastya that had been headed by Sumāli, Mālyavān and Māli, were stronger than Ravana.
न चान्यो राक्षसान्हन्ता सुरारीन्देवकण्टकान्। ऋते नारायणं देवं शङ्खचक्रगदाधरम्॥
No other than the god Nārāyaṇa, holding the conch, the discus and the mace, could slay those Råkşasa-foes to the celestials and thorns in the side of the deties.
भवान्नारायणो देवश्चतुर्बाहुः सनातनः। राक्षसान्हन्तुमुत्पन्नो ह्यजय्यः प्रभुरव्ययः॥
And you are that eternal god the four armed Narayana, the lord, undeteriorating and unconquerable, sprung to exterminate Rāksasas.
नष्टधर्मव्यवस्थानां काले काले प्रजाकरः। उत्पद्यते दस्युवधे शरणागतवत्सलः॥
The creator of beings that one ever cherishing those seeking his refuge appeares at times to compass the destruction of marauders, bringing the religion of the people to rack and ruin.* *This tallies wonderfully with the corresponding view given in the Bible. Great men appear in the fullness of time to bring about reforms in religion, when, as was the case before the birth of Christ, men have wandered farthest from the true path.
मुत्पत्तिरद्य कथिता सकला यथावत्। भूयो निबोध रघुसत्तम रावणस्य जन्मप्रभावमतुलं ससुतस्य सर्वम्॥
Thus, O lord of men, to-day I have truely related to you at length the origin of the Raksasas. Again, O foremost of the Raghus, do you understand the matchless birth and potency of Rāvana and his sons related in detail.
चिरात्सुमाली व्यचरद्रसातलं स राक्षसो विष्णुभयादितस्तदा। पुत्रैश्च पौत्रैश्च समन्वितो बली ततस्तु लङ्कामवसद्धनेश्वरः॥
And that powerful Rākṣasa, Sumāli, afflicted with the fear of Vişnu, along with his sons and grand-sons for a long time ranged the nether regions, and the lord of riches resided in Lankā.