तत्र तां रजनीमुष्य केशिन्यां रघुनन्दनः। प्रभाते पुनरुत्थाय लक्ष्मणः प्रययौ तदा॥ ततोऽर्धदिवसे प्राप्ते प्रविवेश महारथः। अयोध्यां रत्नसंपूर्णां हृष्टपुष्टजनावृताम्॥
Having spent the night on the banks of Kesini, the mighty car-warrior Lakşmaņa, got up early in the morning and again proceeded on his journey (home) and reached in the noon the city of Ayodhyā filled with various jewels and delighted and plump citizens.
सौमित्रिस्तु परं दैन्यं जगाम सुमहामतिः। रामपादौ समासाद्य वक्ष्यामि किमहं गतः॥
But the high-souled Lakşmaņa became greatly sorry stricken with the thought as to what he should relate on approaching the feet of Rāma.
तस्यैवं चिन्तयानस्य भवनं शशिसंनिभम्। रामस्य परमोदारं पुरस्तात्समदृश्यत॥
While proceeding with this thought he saw the highly picturesque palace of Rāma resembling the rays of the moon.
राज्ञस्तु भवनद्वारि सोऽवतीर्य नरोत्तमः। अवाङ्मुखो दीनमनाः प्रविवेशानिवारितः॥
Having descended from his car at the palacegate, Laksmana, the foremost of men, with his face down wards and a distressed heart, unobstructed, entered the palace.
स दृष्ट्वा राघवं दीनमासीनं परमासने। नेत्राभ्यामश्रुपूर्णाभ्यां ददर्शाग्रजमग्रतः॥ जग्राह चरणौ तस्य लक्ष्मणो दीनचेतनः। उवाच दीनया वाचा प्राञ्जलिः सुसमाहितः।७।।
Having entered there he saw his elder brother Rāma seated poorly on an excellent seat with his eyes full of tears. Being greatly pained at the sight, Saumitri touched his feet and with folded palms said.
आर्यस्याज्ञां पुरस्कृत्य विसृज्य जनकात्मजाम्। गङ्गातीरे यथोद्दिष्टे वाल्मीकेराश्रमे शुभे।८॥ तत्र तां च शुभाचारामाश्रमान्ते यशस्विनीन्। पुनरप्यागतो वीरपादमूलमुपासितुम्॥
O worshipful sir, having obeyed your behest's I have left the daughter of Janaka at the holy hermitage of Vālmiki near the banks of the Gangā. Having left that illustrious pure lady at the skirt of the hermitage. I have again come to serve your feet
मा शुचः पुरुषव्याघ्र कालस्य गतिरीदृशी। त्वद्विधा नहि शोचन्ति बुद्धिमन्तो मनस्विनः॥
Do you not grieve, O foremost of men, for such is the cause of time. The intelligent people like you do not grieve.
सर्वे क्षयान्ता निचयाः पतनान्ताः समुच्छ्याः। संयोगा विप्रयोगान्ता मरणान्तं च जीवितम्॥
When there is grow there is decay, where there is prosperity there is ruin, and where there is birth there is death.
तस्मात्पुत्रेषु दारेषु मित्रेषु च धनेषु च। नातिप्रसङ्गः कर्तव्यो विप्रयोगो हि तैध्रुवम्॥
Therefore attachment to wife, sons, friends and riches is not proper, for surely shall be brought about separation with them.
शक्तस्त्वमात्मनात्मानं विनेतुं मनसा मनः। लोकान्सर्वांश्च काकुत्स्थ किं पुनः शोकमात्मनः॥ नेदृशेषु विमुह्यन्ति त्वद्विधाः पुरुषर्षभाः।
O Kakutstha, While you can control yourself and your mind, should you not be able to bear this trifling pain of separation? Leading men like yourself are never overwhelmed by all these things.
अपवादः स किल ते पुनरेष्यति राघव॥ यदर्थं मैथिली त्यक्ता अपवादभयानृप। सोऽपवादः पुरे राजन्भविष्यति न संशयः॥
O Rāghava, you shall again be blamed by the people. In fear of this calumny, O king, that you have renounced Maithili. And if do you grieve for that spouse your calumny shall undoubtedly be deep-routed in the kingdom.
स त्वं पुरुषशार्दूल धैर्येण सुसमाहितः। त्यजेमां दुर्बलां बुद्धिं संतापं मा कुरुष्व ह॥
Therefore do you restore yourself patiently, O foremost of men. Do you give up this weakness and or not sorry.
एवमुक्तः स काकुत्स्थो लक्ष्मणेन महात्मना। उवाच परया प्रीत्या सौमित्रिं मित्रवत्सलः॥
The intelligent Lakşmaņa, the son of Sumitrā, having said this, Rāma, the descendant of Käkutstha and fond of friends, with great delight said.
एवमेतन्नरश्रेष्ठ यथा वदसि लक्ष्मण। परितोपश्च मे वीर मम कार्यानुशासने॥
You have spoken the truth, O Laksmana, O foremost of men. I have been greatly delighted, O hero for your carrying out my orders.
निवृत्तिश्चागता सौम्य संतापश्च निराकृतः। भवद्वाक्यैः सुरुचिरैरनुनीतोऽस्मि लक्ष्मण॥
O gentle Saumitrī, my grief and sorrow have been removed for those pleasant words of yours.