अध्ययोजनं गत्वा नदी पश्चान्मुखाश्रिताम्। सरयूं पुण्यसलिलां ददर्श रघुनन्दनः॥
Having thus gone for more than a half Yojana, the descendant of Raghu, espied Şurayū of holy waters flowing towards the west.
तां नदीमाकुलावा सर्वत्रानुसरन्नृपः। आगतः सप्रजो रामस्तं देशं रघुनन्दनः॥
And having crossing that river of rising waves to some extent, Răma, with his followers arrived at the place where he should give up his person.
अथ तस्मिन्मुहूर्ते तु ब्रह्मा लोकपितामहः। सर्वैः परिवृतो देवैर्भूषितैश्च महात्मभिः॥ आययौ यत्र काकुत्स्थः स्वर्गाय समुपस्थितः। विमानशतकोटीभिर्दिव्याभिरभिसंवृतः॥
There upon at that moment, Brahmă, the grandfather of all encircled by all high-souled deities and with hundred kotis of celestial cars, arrived there where Kākutstha had addressed himself to repair to heaven.
दिव्यतेजोवृतं व्योम ज्योतिर्भूतमनुत्तमम्। स्वयंप्रभैः स्वतेजोभिः स्वर्गिभिः पुण्यकर्मभिः॥
The aerial way was full of lustre but its brilliance was increased the more by the native effulgence of the inhabitants of heavens, always performing pious actions.
पुण्या वाता ववुश्चैव गन्धवन्तः सुखप्रदाः। पपात पुष्पवृष्टिश्च देवैर्मुक्ता महौघवत्॥
There blew the holy, fragrant and delightful winds and there fell profusely celestial flowers from the hands of the deities.
तस्मिंस्तूर्यशतैः कीर्णे गन्धर्वाप्सरसंकुले। सरयूसलिलं रामः पद्भ्यां समुपचक्रमे॥
The place was filled with the noise of hundreds of bugles sounded by Gandharvas and Apsarās. And then Rāma prepared himself to descend to the waters of Sarayů.
ततः पितामहो वाणी त्वन्तरिक्षादभाषत। आगच्छ विष्णो भद्रं ते दिष्ट्या प्राप्तोऽसि राघव।।। भ्रातृभिः सह देवाभैः प्रविशस्व स्विकां तनुम्। यामिच्छसि महाबाहो तां तनुं प्रविश स्विकाम्।।९ वैष्णवीं तां महातेजो यद्वाकाशं सनातनम्। त्वं हि लोकगतिर्देव न त्वां केचित्प्रजानते॥ ऋते मायां विशालाक्षीं तव पूर्वपरिग्रहाम्। त्वामचिन्त्यं महद्भूतमक्षयं चाजरं तथा। यामिच्छसि महातेजस्तां तनुं प्रविश स्वयम्॥
There upon the Patriarch gave vent to the following accents from the welkin:-Come O Visnu; may good betide you; by our good fortune you are coming here; O Raghava hearO you having mighty arms, do you enter here with your brothers, resembling the celestials in brilliance in whatever from you like either in that of the sky or in your own Vişņu form. You are the refuge of the creatures nobody know you. You are above the range of thought; great immortal and imperishable; nobody know you save Maya, having wide eyes, your former spouse. Do you enter here yourself in whatever effulgent form you like.
पितामहवचः श्रुत्वा विनिश्चित्य महामतिः। विवेश वैष्णवं तेजः सशरीरः सहानुजः॥
Hearing the words of the Patriarch and determining everything the high-minded Rāma entered there bodily with his brothers in his Visnu form.
ततो विष्णुमयं देवं पूजयन्ति स्म देवताः। साध्या मरुद्गणाश्चैव सेन्द्राः साग्निपुरोगमाः॥
There upon all the celestials Sådhyas Marutas, headed by Indra and Agni worshipped that deity, Visnu.
ये च दिव्या ऋषिगणा गन्धर्वाप्सरसश्च याः। सुपर्णनागयक्षाश्च दैत्यदानवराक्षसाः॥ सर्व पुष्टं प्रमुदितं सुसंपूर्णमनोरथम्। साधुसाध्विति तैर्देवैत्रिदिवं गतकल्मषम्॥
So did all the celestial Rşis, Gandharvas Apsaras, Suparnas, Nagas, Yaksas, demons, Dånavas and Räkşasas. There upon eulogising him the celestials said: Our region is now freed from sins and all here have been delighted and all their desires have been fulfilled.
अथ विष्णुर्महातेजाः पितामहमुवाच ह। एषां लोकं जनौघानां दातुमर्हसि सुव्रत॥
There upon the highly effulgent Vişņu said to the Patriarch Brahmă:-It behove you, O you of good vows, to allot to those people their proper regions.
इमे हि सर्वे स्नेहान्मामनुयाता यशस्विनः। भक्ता हि भजितव्याश्च त्यक्तात्मानश्च मत्कृते॥
These illustrious ones have followed me out of love. They are worthy of my respect for they are my devotees and have renounced their persons for me.
तच्छ्रुत्वा विष्णुवचनं ब्रह्मा लोकगुरुः प्रभुः। लोकान्संतानकानाम यास्यन्तीमे समागताः॥
Hearing the words of Vişņu, the lord Brahma, father of all creatures, said:-All these people who have come here shall go to the region named Santanaka.
यच्च तिर्यग्गतं किंचित्त्वामेवमनुचिन्तयत्। प्राणांस्त्यक्ष्यति भक्त्या तत्संतानेषु निवत्स्यति॥ सर्वैर्ब्रह्मगुणैर्युक्ते ब्रह्मलोकादनन्तरे।
This region is intended even for him, who though born in the most degraded state, thinks of all objects as Vişnu. There is no question about their attaining to this region who, out of devotion, have followed you and renounced their persons. This region has the attributes of the Brahma region and is next to it.
वानराश्च स्विकां योनिमृक्षाश्चैव तथा ययुः॥ येभ्यो विनिःसृताः सर्वे सुरेभ्यः सुरसंभवाः। तेषु प्रविविशे चैव सुग्रीवः सूर्यमण्डलम्॥ पश्यतां सर्वदेवानां स्वान्पितॄन्प्रतिपेदिरे।
The monkeys and bears shall enter into their respective celestial forms. They shall enter into the deities from whom they had respectively originated. Sugriva shall enter into the Sun's region. And they shall obtain their respective fathers' forms among the celestials present.
तथा ब्रुवति देवेश गोप्रतारमुपागताः।२२॥ भेजिरे सरयूं सर्वे हर्षपूर्णाश्रुविक्लवाः।
The lord of the deities having said this, all those who were present at the holy pilgrimage of Gopratāra descended into the waters of Sarayü with eyes full of tears of joy.
अवगाह्याप्सु यो यो वै प्राणांस्त्यक्त्वा प्रहृष्टवत्॥ मानुषं देहमुत्सृज्य विमानं सोध्यरोहत।
Having bathed there, given up their lives delightedly and renounced their human forms they ascended the celestial cars.
तिर्यग्योनिगतानां च शतानि सरयूजलम्॥ संप्राप्य त्रिदिवं जग्मुः प्रभासुरवपूंषि तु। दिव्या दिव्येन वपुषा देवा दीप्ता इवाभवन्।॥
And having obtained the waters of Sarayū, hundreds of those that were born in the race of birds attained to the land of immortals obtaining the respective celestial forms (they had before). And in those celestial forms, they looked effulgent like the deities.
गत्वा तु सरयूतोयं स्थावराणि चराणि च। प्राप्य तत्तोयविक्लेदं देवलोकमुपागमन्॥
And going to the waters of Sarayü all objects, mobile and immobile, having bathed there, repaired to the excellent celestial region.
तस्मिन्येऽपि समापन्ना ऋक्षवानरराक्षसाः। तेऽपि स्वर्ग प्रविविशुदेहानिक्षिप्य चाम्भसि ।।२७
Having renounced their bodies in the water there of all the bears, monkeys and Raksasas attained to the land of deities.
ततः समागतान्सर्वान्स्थाप्य लोकगुरुर्दिवि। हृष्टैः प्रमुदितैर्देवैर्जगाम त्रिदिवं महत्॥
Having thus settled in heaven all those arrived there the father, of creatures with the deities, delighted and happy, repaired to the highest heaven.