तच्छ्रुत्वा हर्षमापेदे राघवो भ्रातृभिः सह। वाक्यं चाद्भुतसंकाशं भ्रातृन्प्रोवाच राघवः॥
Hearing the wonderful words of Bharata both Rāma and Lakşmaņa were greatly delighted. And then Rāma said to Lakşmaņa.
इमौ कुमारौ सौमित्रे तव धर्मविशारदौ। अङ्गदश्चन्द्रकेतुश्च राज्यार्थे दृढविक्रमौ॥
O Saumitri, your two sons, Angada and Candraketu well-versed in religions, perfectly qualified in governing the kingdom and highly powerful.
इमौ राज्येऽभिषेक्ष्यामि देशः साधु विधीयताम्। रमणीयो ह्यसंबाधो रमेतां यत्र धन्विनौ॥
I shall therefore install them on throne. O gentle man, do you find out such country where those two skilful archers may unobstructed roam about.
न राज्ञां यत्र पीडा स्यानाश्रमाणां विनाशनम्। स देशो दृश्यतां सौम्य नापराध्यामहे यथा॥
And where if a kingdom is established it might:not disturb the peace of hermitage and happiness of other kings.
तथोक्तवति रामे तु भरतः प्रत्युवाच ह। अयं कारुपथो देशो रमणीयो निरामयः॥
Răma, having finished his speech Bharata replied:-The country of Kårupatha is highly picturesque and freed from all thorns.
निवेश्यतां तत्र पुरमङ्गदस्य महात्मनः। चन्द्रकेतोः सुरुचिरं चन्द्रकान्तं निरामयम्॥
Let the city for high souled Angada be established there. And let the beautiful and healthy country of Candradkānta be the kingdom of Candraketu.
तद्वाक्यं भरतेनोक्तं प्रतिजग्राह राघवः। तं च कृत्वा वशे देशमङ्गदस्य न्यवेशयत्॥
Rāma approved of the words of Bharata and having brought the country of Kārupatha under his subjection gave it to Angada.
अङ्गदीया पुरी रम्याप्यङ्गदस्य निवेशिता। रमणीया सुगुप्ता च रामेणाक्लिष्टकर्मणा।।।
He reared a beautiful and well-protected city for Angada.
चन्द्रकेतोश्च मल्लस्य मल्लभूम्यां निवेशिता। चन्द्रकान्तेति विख्याता दिव्या स्वर्गपुरी यथा॥
And in the country of Malaya he reared a city for Candraketu, named Candrakāntā highly picturesque and like to the city of celestials.
ततो रामः परां प्रीतिं लक्ष्मणो भरतस्तथा। ययुयुद्धे दुराधर्षा अभिषेकं च चक्रिरे॥ अभिषिच्य कुमारौ द्वौ प्रस्थाप्य सुसमाहितौ। अङ्गदं पश्चिमां भूमिं चन्द्रकेतुमुदङ्मुखम्॥ अङ्गदं चापि सौमित्रिर्लक्ष्मणोऽनुजगाम ह। चन्द्रकेतोस्तु भरतः पार्खािग्राहो बभूव ह॥
There upon greatly delighted Rāma, irrepressible in battle, Laksmana and Bharata, having performed the ceremony of installation ordered them to go their respective cities. Angada started towards the West and Candraketu towards the North. Sumitra's son Lakşmana went with Angada and Bharata accompanied Candraketu.
लक्ष्मणस्त्वङ्गदीयायां संवत्सरमथोषितः। पुत्र स्थिते दुराधर्षे अयोध्यां पुनरागमत्॥
Having spent a year in Angada's city and finding his son well established in the kingdom Lakşmana returned to Ayodhyā.
भरतोऽपि तथैवोष्य संवत्सरमतोऽधिकम्। अयोध्यां पुनरागम्य रामपादावुपास्त सः॥
And Bharata, according to his desire, having spent more than a year in the city of Candrakāntă, came back to Ayodhyā and saluted Rama's feet.
उभौ सौमित्रिभरतौ रामपादावनुव्रतौ। कालं गतमपि स्नेहान्न जज्ञातेऽतिधार्मिकौ॥
The pious Laksmana and Bharata— both the brothers, were greatly attached to Råma; and though the spent their days in another place they did not experience any pain in consequence of separation from their sons.
एवं वर्षसहस्राणि दश तेषां ययुस्तदा। धर्मे प्रयतमानानां पौरकार्येषु नित्यदा॥
Observing all virtues in this way, Rāma, the foremost of the pious, Bharata and Lakşmaņa governed the subjects for ten thousand years.
विहृत्य कालं परिपूर्णमानसाः श्रिया वृता धर्मपुरे च संस्थिताः। त्रयः समिद्धाहुतिदीप्ततेजसो हुताग्नयः साधुमहाध्वरे त्रयः॥
Having spent their days in the city of Ayodhyā, the very city of virtue, the three brothers, appearing graceful like the burning fire receiving oblations in a great sacrifice, attained to joy in the fullness of time.