महोदरे तु निहते महापार्यो महाबलः। सुग्रीवेण समीक्ष्याथ क्रोधात्संरक्तलोचनः॥
Mahodara being thus slain by Sugrīva, the highly powerful Mahāpäráva, having his eyes reddened with ire, looked towards him.
अङ्गदस्य चमू भीमा क्षोभयामास मार्गणैः। स वानराणां मुख्यानामुत्तमाङ्गानि राक्षसः॥ पातयामास कायेभ्यः फलं वृन्तादिवानिलः।
The Rākşasa, with his weapons assailed the dreadful army of Angada as well as the leading monkeys. The Rākşasa severed the heads from the bodies of the monkeys like to the wind throwing away the fruits from trees. were
केषांचिदिषुभिर्बाहूंश्चिच्छेदाथ स राक्षसः॥ वानराणां सुसंरब्धः पार्श्व केषांचिदाक्षिपत्।
He cut off, with his arrows, the arms of some and some were deprived of their sides.
तेऽदिता बाणवर्षेण महापार्श्वेन वानराः॥ विषादविमुखाः सर्वे बभूवुर्गतचेतसः।
The monkeys thus assailed by Mahāpārsva with a shower of shafts. All the monkeys were thus stricken with grief and rendered senseless.
निशम्य बलमुद्विग्नमङ्गदो राक्षसार्दितम्॥ वेगं चक्रे महावेगः समुद्र इव पर्वसु। आयसं परिघं गृह्य सूर्यरश्मिसमप्रभम्॥ समरे वानरश्रेष्ठो महापाचे न्यपातयत्। तेन प्रहारेण महापाझे विचेतनः। ससूतस्यन्दनात्तस्माद्विसंजश्चापतद्भुवि।७।।
Hearing of the anxiety of his own army thus assailed by the Raksasa, angada, gifted with great vehemence, taking his parigha made of iron and resembling the rays of the sun, dashed on like the rising deep during the lunar half of a month. And that foremost of monkeys encountered Mahāpārsva, who thus struck by the monkeys became insensible with his charioteer and fell down on the earth.
तस्यक्षराजस्तेजस्वी नीलाञ्जनचयोपमः। निष्पत्य सुमहावीर्यः स्वयूथान्मेघसंनिभात्॥ प्रगृह्य गिरिशृङ्गाभां क्रुद्धः स विपुलां शिलाम्। अश्वाञ्जघान तरसा बभञ्ज स्यन्दनं च तम्॥
Thereupon leaped on the battle-field the ! highly powerful and effulgent lord of bears, having the hue of red collyrium, with his army resembling the cloud. And excited with ire, he, taking up a huge crag resembling the summit of a mountain, speedily struck down his horses and broke down his car.
मुहूर्ताल्लब्धसंज्ञस्तु महापार्यो महाबलः। अङ्गदं बहुभिर्बाणैर्भूयस्तं प्रत्यविध्यत॥ जाम्बवन्तं त्रिभिर्बाणैराजघान स्तनान्तरे। ऋक्षराजं गवाक्षं च जघान बहुभिः शरैः॥ गवाक्षं जाम्बवन्तं च स दृष्ट्वा शरपीडितौ। जग्राह परिघं घोरमङ्गदः क्रोधमूर्च्छितः॥
And regaining his senses in a moment the highly powerful Mahāpārsva, again assailed Angada with many arrows. He struck Jambavan, the lord of bears, on his breast with three-arrows and assailed Gavākṣa with many shafts. And beholding Jämbavān and Gavākṣa overwhelmed with arrows, Angada, beside himself with ire, took up a dreadful parigha.
तस्याङ्गदः सरोषाक्षो राक्षसस्य तमायसम्। दूरस्थितस्य परिघं रविरश्मिसमप्रभम्॥ द्वाभ्यां भुजाभ्यां संगृह्या भ्रामयित्वा च वेगवत्। महापार्थाय चिक्षेप वधार्थं वालिनः सुतः॥
Holding with two hands that parigha made of iron and bright like the rays of the sun, Angada, the son of Vāli, with his eyes reddened in wrath, hurled it at Mahāpārsva who was stationed at a distance, to slay him.
स तु क्षिप्तो बलवता परिघस्तस्य रक्षसः। धनुश्च सशरं हस्ताच्छिरस्त्राणं च पातयत्॥
Being hurled by the highly powerful (Angada) the parigha, struck down from his hands the bow with arrows and the helmet of the Rākşasa.
तं समासाद्य वेगेन वालिपुत्रः प्रतापवान्। तलेनाभ्यहनत्क्रुद्धः कर्णमूले सकुण्डले॥
Approaching him vehemently, Vali's son, gifted with great prowess, in anger struck him, with clenched fist, on his ears having excellent kundalas.
स तु क्रुद्धो महावेगो महापार्यो महाद्युतिः। करेणैकेन जग्राह सुमहान्तं परश्वधम्॥ तं तैलधौतं विमलं शैलसारमयं दृढम्। राक्षसः परमनुद्धो वालिपुत्रे न्यपातयत्॥ तेन वामांसफलके भृशं प्रत्यवपातितम्। अङ्गदो मोक्षयामास सरोषः सपरश्वधम्॥
Thereupon Mahāpārsva gifted with great vehemence and effulgence, highly angered, took up in his hands a huge paraśvadha, sharpened with oil, bright and hard as iron and discharged it at Vali's son, and struck him therewith on his left shoulder. And Angada baffled that parasvadha.
स वीरो वज्रसंकाशमङ्गदो मुष्टिमात्मनः। संवर्तयत्सुसंक्रुद्धः पितुस्तुल्यपराक्रमः॥ राक्षसस्य स्तनाभ्याशे मर्मज्ञो हृदयं प्रति। इन्द्राशनिसमस्पर्श स मुष्टिं विन्यपातयत्॥ तेन तस्य निपातेन राक्षसस्य महामृधे। पफाल हृदयं चास्य स पपात हतो भुवि ॥ तस्मिन्विनिहते भूमौ तत्सैन्यं संप्रचुक्षुभे। अभवच्च महान्क्रोधः समरे रावणस्य तु॥ वानराणां प्रहृष्टानां सिंहनादः सुपुष्कलः।
Thereupon that hero, powerful like his own father, clenching his fist, hard as thunderbolt and resembling even Indra's asani, dealt it, in great anger, upon the Raksasa's breast. And being struck with that fist the Rākşasa' breast was shattered and he fell down on earth. He falling down on earth slain, his soldiers were greatly sorry and Răvaņa attained to an excess of ire in the conflict.
स्फोटयन्निव शब्देन लङ्कां साट्टालगोपुराम्॥ सहेन्द्रेणेव देवानां नादः समभवन्महान्॥
The noise set up by the delighted monkeys like to a dreadful leonine roar, as if rending the city of Lankā abounding in edifices and gates, resembled the great roar of the celestials along with Indra.
अथेन्द्रशत्रुस्त्रिदशालयानां वनौकसां चैव महाप्रणादम्। श्रुत्वा सरोषं युधि राक्षसेन्द्रः पुनश्च युद्धाभिमुखोऽवतस्थे ॥
Hearing the noise of the celestials and monkeys, the lord of Räkşasas, the enemy of the gods, in great anger, again proceeded towards the battle field.