Yuddha Kanda: Chapter 8

ततो नीलाम्बुदप्रख्यः प्रहस्तो नाम राक्षसः। अब्रवीत्प्राञ्जलिर्वाक्यं शूरः सेनापतिस्तदा॥
Then that heroic general, the Rākşasa named Prahasta, possessing the splendour of sable clouds, submitted with joined hands.

देवदानवगन्धर्वाः पिशाचपतगोरगाः। सर्वे धर्षयितुं शक्याः किं पुनर्मानवौ रणे॥
I am competent to baffle in battle gods and Dänavas and Gandharvas, ghosts, birds and serpents, what then is a couple of human beings?

सर्वे प्रमत्ता विश्वस्ता वञ्चिताः स्म हनूमता। नहि मे जीवतो गच्छेज्जीवन्स वनगोचरः॥
Having been negligent and confident (in our power), we have all been deceived by Hanumān. But, I living, that ranger of woods shall not (again) go hence with his life.

सर्वां सागरपर्यन्तां सशैलवनकाननाम्। करोम्यवानरां भूमिमाज्ञापयतु मां भवान्॥
All the earth down to the ocean, containing hills, forests and woods, shall be rendered free from monkeys. Do you command me.

रक्षां चैव विधास्यामि वानराद्रजनीचर। नागमिष्यति ते दुःखं किंचिदात्मापराधजम्॥
O ranger of the night, I shall deliver (the Rāks asas) from the monkeys; and you shall not have to suffer in the least in consequence of your transgression.* *i.e. the ravishment of Sitā

अब्रवीत्तमसंक्रुद्धो दुर्मुखो नाम राक्षसः। इदं न क्षा गीयं हि सर्वेषां नः प्रधर्षणम्॥ अयं परिभवो भूयः पुरस्यान्तःपुरस्य च। श्रीमतो राक्षसेन्द्रस्य वानरेन्द्रप्रधर्षणम्॥
Then the Rāksasa named Durmukha, growing enraged, said, This overpowering of all of us must not be forgiven-this flagrant discomfiture of the metropolis of the auspicious lord of the Rākşasas as well as of his inner apartment by the foremost of monkeys.

अस्मिन्मुहूर्ते गत्वैको निवर्तिष्यामि वानरान्। प्रविष्टान्सागरं भीममम्बरं वा रसातलम्॥
This moment marching alone (from hence) will I exterminate the monkeys, even if they shall have entered the dreadful deep, or the sky, or the subterranean regions.

ततोऽब्रवीत्सुसंक्रुद्धो वज्रदंष्ट्रो महाबलः। प्रगृह्य परिघं घोरं मांसशोणितदूषितम्॥
Then the exceedingly powerful Vajradańșțra, wielding up a terrific bludgeon, stained with flesh and gore, wrathfully observed.

किं नो हनूमता कार्य कृपणेन तपस्विना। रामे तिष्ठति दुर्धर्षे सुग्रीवेऽपि सलक्ष्मणे॥
Rāma the irrepressible existing, and also Sugrīva with Lakşmaņa, what have we to do with the weak and wretched Hanumăn?

अद्य रामं ससुग्रीवं परिघेण सलक्ष्मणम्। आगमिष्यामि हत्वैको विक्षोब्य हरिवाहिनीम्॥
This very day, staying single-handed Rāma with Sugrīva and with Lakşmaņa, with this bludgeon shall I return, after having sorely troubled the monkey-host.

इदं ममापरं वाक्यं शृणु राजन्यदीच्छसि। उपायकुशलो ह्येव जयेच्छवूनतन्द्रितः॥
O monarch, if you are minded, hear this other word of mine! Verily he that is fertile in resources and ever ready, compass success.

कामरूपधराः शूराः सुभीमा भीमदर्शनाः। राक्षसानां सहस्राणि राक्षसाधिप निश्चिताः॥ काकुत्स्थमुपसंगम्य विवृतं मानुषं वपुः। सर्वे ह्यसंभ्रमा भूत्वा ब्रुवन्तु रघुसत्तमम्॥ प्रेषिता भरतेनैव भ्रात्रा तव यवीयसा। स हि सेनां समुत्थाप्य क्षिप्रमेवोपयास्यति॥
Let thousands of Raksasas, heroic, terrible, fearful to behold, and wearing forms at will, appointed by the lord of Rākṣasa, presenting themselves before Käkutstha in palpably human shapes, calmly say to that foremost of the Raghus, 'Despatched have we been by your younger brother.' Hearing this, he (Rāma), summoning his forces without delay, shall come hither.

ततो वयमितस्तूर्णं शूलशक्तिगदाधराः। चापबाणासिहस्ताश्च त्वरितास्तत्र यामहे ॥ आकाशे गणशः स्थित्वा हत्वा तां हरिवाहिनीम्। अश्मशस्त्रमहावृष्ट्या प्रापयाम यमक्षयम्॥
Then, equipped with darts, javelins and maces, and bearing bows, arrows and scimitars in our hands, we shall swiftly and summoning speed* set out (from hence); and stationing ourselves in the sky in bands, and slaughtering the monkey-army with mighty showers of rocks and weapons, we shall lead it to Death's door. *Tvarita-summoning speed-redundant.

एवं चेदुपसप्तामनयं रामलक्ष्मणौ। अवश्यमपनीतेन जहतामेव जीवितम्॥
Let us in this wise decoy Rāma and Laks mana; and if they fall into our design, they shall, without doubt, lose their lives.

कौम्भकर्णिस्ततो वीरो निकुम्भो नाम वीर्यवान्। अब्रवीत्परमवुद्धो रावणं लोकरावणम्॥
Then that hero, Kumbhakarma's son, named Nikumbha, endowed with exceeding prowess, in high wrath remarked to Rāvana, destroyer of worlds.

सर्वे भवन्तस्थिष्ठन्त महाराजेन संगताः। अहमेको हनिष्यामि राघवं सहलक्ष्मणम्॥ सुग्रीवं सहनूमन्तं सर्वांश्चैवात्र वानरान्।
Do you, all of you, stay here along with the great king. I alone shall slay Rāghava together with Laksmana, and Sugrīva with Hanumān, and all the monkeys.

ततो वज्रहनुर्नाम राक्षसः पर्वतोपमः॥ क्रुद्धः परिलिहन्सृक्कां जिह्वया वाक्यमब्रवीत्।
Then a Raksasa, named Vajrahanu, resembling a hill, in wrath lapping the corners of his mouth with his tongue, said.

स्वैरं कुर्वन्तु कार्याणि भवन्तो विगतज्वराः॥ एकोऽहं भक्षयिष्यामि तां सर्वां हरिवाहिनीम्।
Do you, casting off anxiety, engage yourself as you list. I alone shall swallow up that entire monkey-host.

स्वस्थाः क्रीडन्तु निश्चिन्ता पिबन्तु मधु वारुणम्॥ अहमेको वधिष्यामि सुग्रीवं सहलक्ष्मणम्। साङ्गदं च हनूमन्तं सर्वांश्चैवात्र वानरान्॥
Do you, remaining at ease and without anxiety, drink Varuņa wine. I single-handed shall slay Sugrīva with Lakşmaņa, as well as Hanumān with Angada, and all the monkeys.