एवं विलपमानस्य रावणस्य दुरात्मनः। श्रुत्वा शोकाभिभूतस्य त्रिशिरा वाक्यमब्रवीत्॥
Hearing the lamentations of the wickedminded Ravana, overwhelmed with grief, Trisiras addressed him, saying.
एवमेव महावीर्यो हतो नस्तातमध्यमः। न तु सत्पुरुषा राजन्विलपन्ति यथा भवान्॥
O Sire, this second uncle to us possessed of mighty prowess has* forsooth been slain in fight. But, О king, heroes never indulge in grief as youdoes. as *Evameva-forsooth, I render it. The commentator, however, says it means such as you have described him.
नूनं त्रिभुवनस्यापि पर्याप्तस्त्वमसि प्रभो। स कस्मात्प्राकृत इव शोचस्यात्मानमीदृशम्॥
O lord, you certainly alone are competent to conquer the triple world. Wherefore then did you went such sorrow like an ignoble one?
ब्रह्मदत्तास्ति ते शक्तिः कवचं सायको धनुः। सहस्रस्वरसंयुक्तो रथो मेघसमस्वनः॥
You have your dart conferred on you by Brahmā; and your mail and your weapon—the bow-and your car yoked with a thousand asses, sending forth clatter resembling the rumbling of clouds.
त्वयासकृद्धि शस्त्रेण विशस्ता देवदानवाः। स सर्वायुधसंपन्नो राघवं शास्तुमर्हसि॥
The deities and the Dănavas have by means of your arms been terrified over and over again. And furnished with all arms, you ought to chastise Rāghava.
कामं तिष्ठ महाराज निर्गमिष्याम्यहं रणे। उद्धरिष्यामि ते शत्रूनगरुडः पन्नगानिव॥
But stay at your pleasure, O mighty sovereign, I will go out to battle; and even as Garuda capture serpents, will I capture your enemies.
शम्बरो देवराजेन नरको विष्णुना यथा । तथाद्य शयिता रामो मया युधि निपातितः॥
As Sambara was vanquished by the lord of the immortals, or Naraka by Visnu, will I bringing down Rāma in battle make him sleep (in the field).
श्रुत्वा त्रिशिरसो वाक्यं रावणो राक्षसाधिप.। पुनतिमिवात्मानं मन्यते कालचोदितः॥
Hearing Triſiras words Rāvana-lord of Rākşasas-urged on by fate, considered himself as having regained his life.
श्रुत्वा त्रिशिरसो वाक्यं देवान्तकनरान्तकौ। अतिकायश्च तेजस्वी बभूवुयुद्धहर्षिताः॥
Hearing the speech of Triģiras, Devāntaka, and Narāntaka, and the energetic Atikāya also, were wrought up with martial enthusiam.
ततोऽहमहमित्येवं गर्जन्तो नैर्ऋतर्षभाः। रावणस्य सुता वीराः शक्रतुल्यपराक्रमाः॥
Then those foremost of Naiſtas-the heroic sons of Rāvaņa-endowed with the prowess of Sakra himself-roared out, I will go,' 'I will go.' or
अन्तरिक्षगताः सर्वे सर्वे मायाविशारदा। सर्वे त्रिदशदर्पघ्नाः सर्वे समरदुर्मदाः॥
All could range the sky, and all were skilled in illusion, and all were crushers of the pride of the immortals; and all were irresistible in encounter.
सर्वे सुबलसंपन्नाः सर्वे विस्तीर्णकीर्तयः। सर्वे समरमासाद्य न श्रूयन्ते स्म निर्जिताः॥ देवैरपि सगन्धर्वैः सकिंनरमहोरगैः। सर्वेऽस्त्रविदुषो वीराः सर्वे युद्धविशारदाः।। सर्वे प्रवरविज्ञानाः सर्वे लब्धवरास्तथा॥
All of them were endowed with superior strength, and all had achieved wide celebrity. They had never been heard of as having been beaten in fight even by the gods along with the Gandharvas, the mighty serpents accompanied by the Kinnaras. And all were skilled in weapons and heroic; and all were versed in werfare. And all were possessed of the higher knowledge; and all had obtained boons.
स तैस्तथा भास्करतुल्यदर्शनैः सुतैर्वृतः शत्रुबलश्रियार्दनैः। वृतो महादानवदर्पनाशनैः॥
Then the king surrounded by those sons of his, appearing like celestials, capable of injuring the force and fortune of the foes, looked splendid like Maghavan environed by the immortals, humblers of the hauteur of mighty Danavas.
स पुत्रान्संपरिष्वज्य भूषयित्वा च भूषणैः। आशीभिश्च प्रशस्ताभिः प्रेषयामास वै रणे॥
Embracing his sons and adorning them in ornaments, he sent them to the field with his best benedictions.
युद्धोन्मत्तं च मत्तं च भ्रातरौ चापि रावणः। रक्षणार्थ कुमाराणां प्रेषयामास संयुगे॥
Rävaņa sent the brothers, Yudhyonmatta and Matta, for protecting the princes in the field.
तेऽभिवाद्य महात्मानं रावणं लोकरावणम्। कृत्वा प्रदक्षिणं चैव महाकायाः प्रतस्थिरे॥
Then, saluting the high-souled Ravanadestroyer of creatures, and going round him, those huge-bodied ones marched forth.
सर्वोषधीभिर्गन्धैश्च समालभ्य महाबलाः। निर्जग्मुर्नैर्ऋतश्रेष्ठाः षडेते युद्धकाङ्गिणः॥ त्रिशिराश्चातिकायश्च देवान्तकनरान्तकौ। महोदरमहापाचौं निर्जग्मुः कालचोदिताः॥
And furnished with every description of medicinal herbs and perfumes, these six Nairtas-foremost of their kind endowed with great strength, burning for battle, marched forth, Triširas and Atikāya, and Devântaka and Narāntaka, and Mahodara and Mahāpāśva went out, urged on by Fate.
ततः सुदर्शनं नागं नीलजीमूतसंनिभम्। ऐरावतकुले जातमारुरोह महोदरः॥
Then Mahodara mounted the elephant Sudarsana-sprung in the race of Airāvata, and resembling dark-blue clouds.
सर्वायुधसमायुक्तस्तूणीभिश्चाप्यलंकृतः। रराज गजमास्थाय सवितेवास्तमूर्धनि॥
Accoutred in every weapon, and decked with quivers, he looked splendid on his elephant like the Sun ascending the crest of the Setting-hill.
हयोत्तमसमायुक्तं सर्वायुधसमाकुलम्। आरुरोह रथश्रेष्ठं त्रिशिरा रावणात्मजः॥
Ravana's son-Trisiras, ascended a car yoked with excellent steeds, and furnished with every variety of arms.
त्रिशिरा रथमास्थाय विरराज धनुर्धरः। सविधुदुल्कः सज्वाल: सेन्द्रचाप इवाम्बुदः॥
Having ascended the car, Trisiras bow in hand appeared beautiful like a mass of burning clouds having lightning and meteors, and crowned with Indra's bow.. *The rain-bow is called sometimes Indra's bow and at others Rama's bow.
त्रिभिः किरीटैलिशिराः शुशुभे स रथोत्तमे। हिमवानिव शैलेन्द्रखिभिः काञ्चनपर्वतैः॥
Dight with three diadems, Trisiras looked splendid in that superb car, like the monarch of mountains Himavān—with the three golden hills.
अतिकायोऽतितेजस्वी राक्षसेन्द्रसुतस्तदा। आरुरोह रथश्रेष्ठं श्रेष्ठः सर्वधनुष्मताम्॥ सुचक्राक्षं सुसंयुक्तं सानुकर्ष सकूबरम्। तूणीबाणासनैर्दीप्तं प्रासासिपरिघाकुलम्॥
Then that foremost of all bowmen-the powerful Atikāya-son to the lord of Raksasas-ascended the best of cars, having excellent wheels and akşas, and yoked with excellent steeds, and furnished with bottoms and holes; flaming with quivers and bows; and bristling with prāścas and swords and blugdeons.
स काञ्चनविचित्रेण किरीटेन विराजता। भूषणैश्च बभौ मेरुः प्रभाभिरिव भासयन्॥
Adorned with a crown plated with wrought gold' and (other) ornaments he looked like the Meru swimming in its own splendour.
स रराज रथे तस्मिन्राजसूनुर्महाबलः। वृतो नैऋतशार्दूलर्वज्रपाणिरिवामरैः॥
That powerful son of the kind surrounded by the Naiſtas looked lovely on that car like the thunder-handed (Deity) engirt by the immortals.
हयमुच्चैःश्रवःप्रख्यं श्वेतं कनकभूषणम्। मनोजवं महाकायमारुरोह नरान्तकः॥
Narāntaka mounted a white steed resembling Uccaiḥśravă, caparisoned in gold, having a large frame and endowed with the velocity of the wind.
गृहीत्वा प्रासमुल्काभं विरराज नरान्तकः। शक्तिमादाय तेजस्वी गुहः शिखिगतो यथा॥
Taking a prāśa, Narāntaka appeared like the energetic Guha mounted on the peacock, grasping his dart.
देवान्तकः समादाय परिघं हेमभूषणम्। परिगृह्य गिरि दोभ्यां वपुर्विष्णोविडम्बयन्॥
Taking a bludgeon decked in golden Ornaments, Devántaka resembled Vişņu at the time of the churning of the ocean, holding the Dorbhya* and staying burthening (the earth). *The mountain Mandara which served as the churning-stick..
महापार्थो महातेजा गदामादाय वीर्यवान्। विरराज गदापाणिः कुवेर इव संयुगे॥
The powerful Mahāpārsva endowed with terrific energy, taking his mace, appeared like Kuvera holding in his hand a mace in the encounter.
ते प्रतस्थुमहात्मानोऽमरावत्याः सुरा इव। तान्गजैश्च तुरङ्गैश्च रथैश्चाम्बुदनिःस्वनैः॥ अनूत्पेतुर्महात्मानो राक्षसाः प्रवरायुधाः।
Like immortals issuing out of Amarāvatſ, they marched out with elephants and steeds and cars sending out clatter resembling the rumbling of clouds. And them followed high-souled Räkşasas equipped with mighty-arms.
ते विरेजुर्महात्मानः कुमाराः सूर्यवर्चसः॥ किरीटिनः श्रिया जुष्टा ग्रहा दीप्ता इवाम्बरे।
Those sun-bright high-souled princes decked with diadems appeared splendid like burning planets in the firmament.
प्रगृहीता बभौ तेषां वस्त्राणामावलिः शिवा ॥ शरदभ्रप्रतीकाशा हंसावलिरिवाम्बरे।
The various gorgeous attires which they had worn resembled rows of cranes in the sky, looking like autumnal clouds.
मरणं वापि निश्चित्य शत्रूणां वा पराजयम्॥ इति कृत्वा मतिं वीराः संजग्मुः संयुगार्थिनः।
Resolved on dying or conquering the foe in fight, those heroes sallied out seeking encounter.
जगर्जुश्च प्रणेदुश्च चिक्षिपुश्चापि सायकान्॥ जगृहुश्च महात्मानो निर्याता युद्धदुर्मदाः।
Those high-souled ones, incapable of being repressed in fight, roared and shouted and discharged shafts and held them,
वेडितास्फोटितानां वै संचचालेव मेदिनी॥ रक्षसां सिंहनादैश्च संस्फोटितमिवाम्बरम्।
The earth shook as they sent up leonine roars and struck at their arms with their hands; and the sky seemed riven with the leonine roars of the Rākşasa.
तेऽभिनिष्क्रम्य मुदिता राक्षसेन्द्रा महाबलाः॥ ददृशुर्वानरानीकं समुद्यतशिलानगम्।
Issuing out cheerfully, those foremost of Rāks asas endowed with great strength beheld that monkey-army staying with upraised rocks and stones.
हरयोऽपि महात्मानो ददृशू राक्षसं बलम्॥ हस्त्यश्वरथसंबाधं किङ्किणीशतनादितम्। नीलजीमूतसंकाशं समुद्यतमहायुधम्॥ दीप्तानलरविप्रख्यैनैर्ऋतैः सर्वतो वृतम्।
The high souled monkeys also saw that mighty host of Räkşasas thronging with elephants, horses and cars, and ringing with hundreds of bell-lets; resembling dark-blue clouds; upraising mighty arms; and environed on all sides by Naiſtas resembling flaming fire.
तदृष्ट्वा बलमायातं लब्धलक्षाः प्लवंगमाः।॥ समुद्यतमहाशैलाः संप्रणेदुर्मुहुर्मुहुः। अमृष्यमाणा रक्षांसि प्रतिनर्दन्त वानराः॥ ततः समुत्कृष्टरवं निशम्य रक्षोगणा वानरयूथपानाम्। महाबला भीमतरं प्रणेदुः।॥
Seeing that force advance, the monkeys, finding opportunity, upraising gaint crags momentarily set up shouts. And thereat, the Rakş asas, incapable of bearing those shouts, shouted in reply to the monkeys. And again the monkeys shouted to the Raksasa, who were unable to put up with that cry. And hearing that loud shout of the monkey-leaders, the mighty Raksasa, incapable of bearing that noise expressive of exhilaration, shouted still more dreadfully.
ते राक्षसबलं घोरं प्रविश्य हरियूथपाः। विचेरुरुद्यतैः शैलैनंगाः शिखरिणो यथा॥
Then diving into that dreadful Räkşasa army, the monkey-leaders began to range it with uplifted rocks, like to mountains.
कोचिदाकाशमाविश्य केचिदुर्व्या प्लवंगमाः। रक्ष:सैन्येषु संक्रुद्धाः केचिद्रुमशिलायुधाः॥
Equipped with trees and stones, the monkeys enraged, ranged the Raksasa army, now rising into the sky, and now coming down to the earth. And some among the powerful monkeys went about taking broad-shouldered trees.
द्रुमांश्च विपुलस्कन्धान्गृह्य वानरपुङ्गवाः। तद्युद्धमभवद्घोरं रक्षोवानरसंकुलम्॥ ते पादपशिलाशैलैश्चक्रुर्वृष्टिमनूपमाम्। बाणौधैर्यमाणाश्च हरयो भीमविक्रमाः।॥
The encounter that took place between the thronging Räkşasa and monkeys was some-thing terrific. And (the monkeys) began to pour a wonderful shower of trees and rocks and cliffs. The monkeys of dread prowess were resisted with vollies of shafts.
सिंहनादान्विनेदुश्च रणे राक्षसवानराः। शिलाभिश्चूर्णयामासुर्यातुधानाप्लवंगमाः।॥ निजघ्नुः संयुगे क्रुद्धाः कवचाभरणावृतान्। केचिद्रथगतान्वीरान्गजवाजिगतानपि॥ निर्जघ्नुः सहसा वीरान्यातुधानान्प्लवंगमाः।
In the contest the monkeys and Rākşasas emitted leonine roars. And monkeys crushed Yatudhānas with rocks, and, wrought with rage, (they) in the encounter slew (Raksasas) covered with armour and ornaments; and steeds. The monkeys on a sudden slew heroic Yätudhānas.
शैलशृङ्गान्विताङ्गास्ते मुष्टिभिर्वान्तलोचनाः॥ चेलुः पेतुश्च नेदुश्च तत्र राक्षसपुङ्गवाः।
Smite with mountain-peaks on their persons, and with their eyes falling off, the foremost of Rakşasas moved, dropped down, or roared in the scene of conflict.
राक्षसाश्च शरैस्तीक्ष्णैर्बिभिदुः कपिकुञ्जरान्॥ शूलमुद्रखङ्गैश्च जघ्नुः प्रासैश्च शक्तिभिः।
The Rakşasas (on their part) pierced the foremost of monkeys with sharpened and keen darts and clubs and scimitars; and slew them with darts and pracas.
अन्योन्यं पातयामासुः परस्परजयैषिणः॥ रिपुशोणितदिग्धाङ्गास्तत्र वानरराक्षसाः।
And, eager for bringing down each other, the monkeys and the Räkşasas with their persons washed with the blood of their antagonists felled each other.
ततः शैलैश्च खङ्गैश्च विसृष्टैर्हरिराक्षसैः॥ मुहूर्तेनावृता भूमिरभवच्छोणितौक्षिता।
In a moment the earth was covered with crags and swords discharged by monkeys and Raksasas, and was drenched in gore.
विकीर्णैः पर्वताकारे रक्षोभिरभिमार्दितैः।। आसीद्वसुमती पूर्णा तदा युद्धमदान्वितैः॥
The field was blocked up with scattered mountain-like Rākşasas influenced by martial ardour, mangled by their enemies.
आक्षिप्ताः क्षिप्यमाणाश्च भग्नशैलैश्च वानरैः। पुनरङ्गैस्तदा चक्रुर्वानरा युद्धमद्भुतम्॥
The monkeys thrown down and felled by means of broken crags and monkeys* and arms and legs, waged a wonderful war. *i.e. the carcasses thereof.
वानरान्वानरैरेव जघ्नुस्ते नैतर्षभाः। राक्षसान्राक्षसैरेव जघ्नुस्ते वानरा अपि॥ आक्षिप्य च शिलाः शैलाञ्जघ्नुस्ते राक्षसास्तदा। तेषां चाच्छिद्य शस्त्राणि जघ्नू रक्षांसि वानराः॥ निर्जघ्नुः शैलशृङ्गैश्च बिभिदुश्च परस्परम्। सिंहनादान्विनेदुश्च रणे राक्षसवानराः॥
Those foremost of Naiſtas slew monkeys with (the dead bodies of monkeys); and the monkeys smote Rākṣasas with (the dead bodies of) Rāks asas; and the Raksasas slew (the monkeys), hurling rocks and crags. And snatching away their own arms by main force, the monkeys finished Rākṣasa; and they, slaughtered them with mountain-peaks, and also wounded each other. The monkeys and Räkşasas emitted leonine roars in the encounter.
छिन्नवर्मतनुत्राणा राक्षसा वानरैर्हताः। रुधिरं प्रसृतास्तत्र रससारमिव दुमाः॥
The Rākşasas, slain by the monkeys, having their mail and defence for the body rent, bled like to trees exuding sap.
रथेन च रथं चापि वारणेनापि वारणम्। हयेन च हयं केचिनिर्जघ्नुर्वानरा रणे॥
And in that encounter, some among the monkeys destroyed cars with cars, elephants with elephants, and steeds with steeds.
क्षुरप्रैरर्धचन्द्रैश्च भल्लैश्च निशितैः शरैः। राक्षसा वानरेन्द्राणां बिभिदुः पादपाशिलाः॥
The Raksasas rived the trees and rocks of the foremost monkeys by means of Kșurapras and crescents and sharpened Bhallas and arrows.
विकीर्णा पर्वतास्तैश्च दुमच्छिन्नैश्च संयुगे। हतैश्च कपिरक्षोभिर्दुर्गमा वसुधाभवत्॥
In that encounter the earth became impassable, having been scattered with crags baffled and severed trees and (warriors) slain by monkeys and Rākṣasa.
ते वानरा गर्वितहृष्टचेष्टाः संग्राममासाद्य भयं विमुच्य। युद्धं स्म सर्वे सह राक्षसैस्ते नानायुधाश्चक्रुरदीनसत्त्वाः॥
Those monkeys, equipped with various weapons and with their vigour unworn, entering upon the conflict casting off fear, cheerfully putting forth efforts springing from pride of spirit, warred on with the Räkşasas.
तस्मिन्प्रवृत्ते तुमुले विमर्दे प्रहष्यमाणेषु वलीमुखेषु। निपात्यमानेषु च राक्षसेषु महर्षयो देवगणाश्च नेदुः॥
In that fearful conflict, which was being waged, on the monkeys having been exhilarated and the Rākşasas having been brought down, the Maharsis and the deities sent up shouts.
मारुह्य शक्तिं निशितां प्रगृह्य। नरान्तको वानरसैन्यमुग्रं महार्णवं मीन इवाविवेश॥
Then mounted on a charger endued with the celerity of the wind, and grasping a whetted dart, Narāntaka entered into that fierce army of monkeys, like a fish diving into the deep.
स वानरान्सप्त शतानि वीरः प्रासेन दीप्तेन विनिर्बिभेद। एक: क्षणेनेन्द्ररिपूर्महात्मा जघान सैन्यं हरिपुङ्गवानाम्॥
That hero by means of an effulgent bearded dart pierced seven hundred monkeys, and at one time the high-souled enemy of Indra slew the army of the foremost of monkeys.
ददृशुश्च महात्मानं हयपृष्ठप्रतिष्ठितम्। चरन्तं हरिसैन्यैषु विद्याधरमहर्षयः॥
The Vidyadharas and Maharsis saw that highsouled one mounted on horseback, ranging the monkey-ranks.
स तस्य ददृशे मार्गो मांसशोणितकर्दमः। पतितैः पर्वताकारैर्वानरैरभिसंवृतः॥
His course was discovered, miry with flesh and blood and blocked up with mountain-like monkeys fallen.
यावद्विक्रमितुं बुद्धिं चक्रुः प्लवगपुङ्गवाः। तावदेतानतिक्रम्य निर्बिभेद नरान्तकाः। ७०॥
When the monkeys set their hearts on displaying their prowess, Narāntaka, baffling them, pierced them with shafts.
ददाह हरिसैन्यानि वनानीव विभावसुः। यावदुत्पाटयामासुर्वृक्षाशैलान्वनौकसः॥ तावत्प्रासहताः पेतुर्वज्रकृत्ता इवाचलाः।
He consumed the monkey-army, like fire burning a forest. And when the wood-rangers uprooted trees and crags, they slain by bearded darts dropped down like mountains riven by the thunder.
ज्वलन्तं प्रासमुद्यम्य संग्रामान्ते नरान्तकः॥ दिक्षु सर्वासु बलवान्विचचार नरान्तकः। प्रमृद्गन्सर्वतो युद्धे प्रावृट्काले यथानिलः।७३।।
Raising a glowing prasa, the powerful Narāntaka began to range about in the rear of the forces; dashing everywhere (against the foe) in fight, like the wind in the rainy season. *Sangramānte, I presume, means rear of the forces; although literally it means, at the conclusion of the conflict, because this interpretation would not be proper, the battle being now at its hottest.
न शेकुर्भाषितुं वीरा न स्थातुं स्पन्दितुं कुतः। उत्पतन्तं स्थितं यान्तं सर्वान्विव्याध वीर्यवान्॥
The heroes could not appear prominently, or keep their posts. And how could they then move freely? And that one endued with prowess pierced everyone, whether springing, or staying, or moving.
एकेनान्तककल्पेन प्रासेनादित्यतेजसा। भग्नानि हरिसैन्यानि निपेतुर्धरणीतले।७५।।
Broken through by a single praśa, resembling the Reaper, and furnished with solar effulgence, the monkey-ranks began to roll on the earth.
वज्रनिष्पेषसदृशं प्रासस्याभिनिपातनम्। न शेकुर्वानराः सोढुं ते विनेदुर्महास्वनम्॥
The monkeys were ill fitted to bear the impetus of that präśa having the touch of thunder itself; and they raised a loud cry.
पततां हरिवीराणां रूपाणि प्रचकाशिरे। वभिन्नाग्रकूटानां शैलानां पततामिव। ७७।।
The appearances of those monkey-heroes falling were like mountains toppling, having their summits riven with the thunder-bolt.
ये तु पूर्व महात्मानः कुम्भकर्णेन पातिताः। ते स्वस्था वानरश्रेष्ठाः सुग्रीवमुपतस्थिरे॥
Those high-souled and powerful monkeys that formerly had been brought down by Kumbhakarma, having recovered, were present with Sugrīva in this encounter.
प्रेक्षमाणः स सुग्रीवो ददृशे हरिवाहिनीम्। नरान्तक यत्रस्तां विद्रवन्ती यतस्ततः। ७९।।
Sugrīva, looking around, saw that monkeyarmy flying in all directions, agitated with the fear of Narantaka.
विद्वतां वाहिनीं दृष्ट्वा स ददर्श नरान्तकम्। गृहीतप्रासमायान्तं हयपृष्ठप्रतिष्ठितम् ॥
After seeing the army in flight, he saw Narāntaka himself, advancing, wielding a prasa, and mounted on a steed.
दृष्ट्वोवाच महातेजाः सुग्रीवो वानराधिपः। कुमारमङ्गदं वीरं शक्रतुल्यपराक्रमम्॥
As soon as he saw (that hero), the exceedingly energetic lord of monkeys, Sugriva addressed the heroic prince Angada endowed with strength equal to that of Indra, saying.
गच्छैनं राक्षसं वीरं योऽसौ तुरगमास्थितैः। भक्षयन्तं परबलं क्षिप्रं प्राणैर्वियोजय।८२॥
Go against this heroic Raksasas that is mounted on a steed; and speedily deprive of life that one who is devouring up the ranks of his foes.
स भर्तुर्वचनं श्रुत्वा निष्पपाताङ्गदस्तदा। अनीकान्मेघसंकाशादंशुमानिव वीर्यवान्॥
Hearing his master's speech, Angada descended from that host resembling clouds, like the powerful Sun himself.
शैलसंघातसंकाशो हरीणामुत्तमोऽङ्गदः। रराजाङ्गदसंनद्धः स धातुरिव पर्वतः॥
And resembling a mass of crags, Angada-foremost of monkeys, Adorned with Angadas, appeared beautiful like a mountain with metals on it.
निरायुधो महातेजाः केवलं नखदंष्ट्रवान्। नरान्तकमभिक्रम्य वालिपुत्रोऽब्रवीद्वचः॥
And weaponless himself, and furnished only with nails and teeth, Vali's son attacking Narāntaka, said.
तिष्ठ किं प्राकृतैरेभिर्हरिभिस्त्वं करिष्यसि। अस्मिन्वज्रसमस्पर्श प्रासं क्षिप ममोरसि॥
Stay! What shall you do with these inferior monkeys? This prasa, having the feel of the thunder-bolt, do you hurl at my heart itself.
अङ्गदस्य वचः श्रुत्वा प्रचुक्रोध नरान्तकः। संदश्य दशनैरोष्ठं निःश्वस्य च भुजंगवत्।। अभिगम्याङ्गदं क्रुद्धो वालिपुत्रं नरान्तकः॥
Hearing Angada's words, Narāntaka was fired with wrath. And knawing his upper lip with his teeth and sighing like a serpent, Narāntaka, wrought with wrath, approached Vali's son.
स प्रासमाविध्य तदाङ्गदाय समुज्ज्वलन्तं सहसोत्ससर्ज। स वालिपुत्रोरसि वज्रकल्पे बभूव भग्नो न्यपतच्च भूमौ ॥
Then whirling his praśa, he suddenly discharged that flaming (weapon) against Argada. And then it was snapped on the breast of Vali's son, resembling the thunder-bolt, and dropped to the earth.
तं प्रासमालोक्य तदा विभग्नं सुपर्णकृत्तोरगवीर्यकल्पम्। स्तुरंगमस्याभिजघान मूर्धि॥
Seeing the praśa broken in pieces, like a powerful snake severed by Suparna, Vāli's son, raising his hand, dealt a slap at the head of his (Narāntaka's) steed.
निमग्नपादः स्फुटिताक्षितारो निष्क्रान्तजिह्वोऽचलसंनिकाशः। स तस्य वाजी निपपात भूमौ तलप्रहारेण विकीर्णमूर्धा १०॥
Thereat, with his legs sinking down and his eye-balls coming off and his tongue hanging down, and wearing the look of a mountain, on being smite with that slap, Narāntaka's steed fell down to the ground, with its head lying at random.
नरान्तकः क्रोधवशं जगाम हतं तुरंगं पतितं समीक्ष्य। स मुष्टिमुद्यम्य महाप्रभावो जघान शीर्षे युधि वालिपुत्रम्॥
Narāntaka seeing his charger slain and fallen, was seized with a furious wrath, and raising his clenched fist, that one endowed with exceeding great energy in that conflict hit Vāll's son on the head.
अथाङ्गदो मुष्टिविशीर्णमूर्धा सुस्राव तीव्र रुधिरं भृशोष्णम्। मुहुर्विजज्वाल मुमोह चापि संज्ञां समासाद्य विसिष्मिये च॥
Thereat Angada having his head wounded by that blow, warm blood gushed out plentifully. And momentarily burning and momentarily swooning he, regaining his senses, was amazed.
अथाङ्गदो मृत्युसमानवेगं संवर्त्य मुष्टिं गिरिशृङ्गकल्पम्। निपातयामास तदा महात्मा नसन्तकस्योरसि वालिपुत्रः॥
Then Vāli's son, the high-souled Angada clenching his fist into a blow resembling Death itself in energy, and like to a mountain-peak, let it descend on the chest of Narāntaka.
स मुष्टिनिर्भिननिमग्नवक्षा ज्वाला वमशोणितदिग्धगात्रः। नरान्तको भूमितले पपात यथाचलो वज्रनिपातभग्नः॥
Thereat, with his breast riven and broken down, vomiting flames and having his body bathed in blood, Narāntaka dropped down to the earth, like a hill shattered by the impetus of the thunder-bolt.
तदान्तरिक्षे त्रिदशोत्तमानां वनौकसां चैव महाप्रणादः।। बभूव तस्मिनिहतेऽग्र्यवीर्ये नरान्तके वालिसुतेन संख्ये॥
On Narāntaka of exceeding prowess having been slain by Vali's son in battle, there arose a tremendous uproar in the firmament from the wood-rangers and the foremost of celestials.
अथाङ्गदो राममनः प्रहर्षणं सुदुष्करं तं कृतवान्हि विक्रमम्। विसिष्मिये सोऽप्यथ भीमकर्मा पुनश्च युद्धे स बभूव हर्षितः॥
Angada having performed that difficult deed of prowess, capable of delighting the mind of Rāma, was seized with amazement;* and that one of terrific feats in fight was again inspired with delight in the encounter. * Probably, at his own prowess.