तस्य राक्षसराजस्य निशम्य परिदेवितम्। कुम्भकर्णो बभाषेदं वचनं प्रजहास च॥
Hearing the lament of the king of Rākşasas, Kumbhakarma, laughing said.
दृष्टो दोषो हि योऽस्माभिः पुरा मन्त्रविनिर्णये। हितेष्वनभियुक्तेन सोऽयमासादितस्त्वया॥
That evil which on the occasion of the conclave we had seen, has befallen you, who have passed by what was fraught with your good.
शीघ्रं खल्वभ्युपेतं त्वां फलं पापस्य कर्मणः। निरयेष्वेव पतनं यथा दुष्कृतकर्मणः॥
Even as a sinner reaps perdition, verily has the fruit of your unrighteous act found you.
प्रथमं वै महाराज कृत्यमेतदचिन्तितम्। केवलं वीर्यदर्पण नानुबन्धो विचारितः॥
At first, O mighty king, you did not ponder over this course of conduct; nor, from pride of prowess, did you at all take note of the evil thereof.
यः पश्चात्पूर्वकार्याणि कुर्यादैश्वर्यमास्थितः। पूर्वं चोत्तरकार्याणि न स वेद नयानयौ॥
He that dose last what should be done first, and what should be done last, is ignorant of what is prudence and what not.
देशकालविहीनानि कर्माणि विपरीतवत्। क्रियमाणानि दुष्यन्ति हवींष्यप्रयतेष्विव॥
Acts not performed in harmony with season and place, like to acts performed counter to season and place, are the occasions of misery, and resemble clarified butter poured into fire that has not been sanctified.
त्रयाणां पञ्चधा योगं कर्मणां यः प्रपद्यते। सचिवैः समयं कृत्वा स सम्यग्वर्तते पथि॥
He stay well in the path that, in consultation with his counsellors, ascertain the five way touching the three kinds of action* *The five ways are (1) the mans of commencing an act (2) person, thing and wealth, (3) division of season and place, (4) providing agains mischance (5) success. The three kinds of action are treaty, war, etc. All this is nebulous; And the commentator is sadly reticent over this extremely important passage.
यथागमं च यो राजा समयं च चिकीर्षति। बुध्यते सचिवैर्बुद्ध्या सुहृदश्चानुपश्यति।८।। धर्ममर्थ हि कामं वा सर्वान्वा रक्षसां पते। भजते पुरुषः काले त्रीणि द्वन्द्वानि वा पुनः॥
The king that aided by his own intelligence as well as his counsellors act after reflection in consonance with the science of polity, that distinguish his friends from his foes), and, O lord of the Raksasas, that seasonably' pursue righteousness, or profit, or desire, or any two, or all these combined-truly has understanding.? 1. Religion is to be sought in the morning, profit in the afternoon, and desire at nigh, so the commentator. 2. One is at sea in the midst of these formless generalities. The tantalized intellect makes a desperate attempt to grasp the body of the shadow seeming substance, but the empty air mocks his pains. A translator, however, is fast bound to the oar and must pull on, will be, nil he.
त्रिषु चैतेषु यच्छेष्ठं श्रुत्वा तनावबुध्यते। राजा वा राजमात्रो वा व्यर्थं तस्य बहुश्रुतम्॥
But the king or the heir apparent, that, having heard what is prime among the three, does not understand, has his time in vain on his erudition.
उपप्रदानं सान्त्वं च भेदं काले च विक्रमम्। योगं च रक्षसां श्रेष्ठ तावुभौ च नयानयौ॥ काले धर्मार्थकामान्यः संमन्य सचिवैः सह। निषेवेतात्मवाल्लोके न स व्यसनमाप्नुयात्॥
He that controlling his own self, consult with his counsellors seasonably touching gift, forbearance, difference and prowess, as well as virtue, profit and desire-does not in this world come by calamity.
हितानुबन्धमालोक्य कुर्यात्कार्यमिहात्मनः। राजा सहार्थतत्त्वज्ञैः सचिवैर्बुद्धिजीविभिः॥
Perceiving the fair fruit (of a line of action) accruing to him here, a king should act in consultation with counsellors endowed with intelligence and versed in the import of things.
अनभिज्ञाय शास्त्रार्थान्पुरुषाः पशुबुद्धयः। प्रागल्भ्याद्वक्तुमिच्छन्ति मन्त्रिष्वभ्यन्तरीकृताः॥
Not understanding the sense of the scriptures, persons possessed of beastly intelligence, entering into the heart of their counsellors, are inspired with a desire of speaking out of sheer volubility.
अशास्त्रविदुषां तेषां कार्यं नाभिहितं वचः। अर्थशास्त्रानभिज्ञानां विपुलां श्रियमिच्छताम्॥
Albeit uttered heedfully, the speech of those that are ignorant of learning and the knowledge of the sense of things, and who are intent upon attaining abounding affluence, should not be acted upon.
अहितं च हिताकारं धाष्टाजल्पन्ति ये नराः। अवश्यं मन्त्रबाह्यास्ते कर्तव्याः कृत्यदूषकाः॥
Those-spoilers of business-who from recklessness talk of pernicious as if profitableshould certainly be rejected as counsellors.
विनाशयन्तो भर्तारं सहिताः शत्रुभिर्बुधैः। विपरीतानि कृत्यानि कारयन्तीह मन्त्रिणः॥
Some counsellors-destroyers of their mastersjoining intelligent enemies (of their lords), act in a way opposed to their interests in this world.
तान्भर्ता मित्रसंकाशानमित्रान्मन्त्रनिर्मये। व्यवहारेण जानीयात्सचिवानुपसंहितान्॥
Their lords, at the hour of consultation, by their behaviour should know these counsellorsenemies in the guise of friends-who have been won over (by the opposite party).
चपलस्येह कृत्यानि सहसानुप्रधावतः। क्षिप्रमन्ये प्रपद्यन्ते क्रौञ्चस्य खमिव द्विजाः॥
Even as the fowls of the air enter the hole in the Krauñca, enemies find and easy entrance into the short comings of him that is fickle and that rush into act without heed.
यो हि शत्रुमवज्ञाय आत्मानं नाभिरक्षति। अवाप्नोति हि सोऽनन्स्थानाच्च व्यवरोप्यते॥
He that disregarding his foe, omits to guard himself, come by disasters and lose his place.
यदुक्तमिह ते पूर्वं प्रियया मेऽनुजेन च। तदेव नो हितं वाक्यं यथेच्छसि तथा कुरु॥
Even what had been advanced by the beloved and my younger brother is fraught with our welfare. Do you now what you-wish.
तत्तु श्रुत्वा दशग्रीवः कुम्भकर्णस्य भाषितम्। भ्रुकुटिं चैव संचक्रे क्रुद्धश्चैनमभाषत ॥
Hearing Kumbhakarma's words, the Tennecked one knit up his brows, and, wrought up with wrath, said to him.
मान्यो गुरुरवाचार्यः किं मां त्वमनुशाससे। किमेवं वाक्श्रमं कृत्वा यद्युक्तं तद्विधीयताम्॥
I am worthy of being honoured by you, like your superior. What needs this verbal travail? Do you what is fit.
विभ्रमाच्चित्तमोहाद्वा बलवीर्याश्रयेण वा। नाभिपन्नमिदानीं यद्वयर्था तस्य पुनः कथा॥
Vain is the mention now of what I did either through stupor or delusion or pride of prowess. Now bethink you of what is proper.
अस्मिन्काले तु यद्युक्तं तदिदानी विचिन्त्यताम्। ममापनयजं दुःखं विक्रमेण समीकुरु।२५।। यदि खल्वस्ति मे स्नेहो विक्रमं वाधिगच्छसि। यदि कार्य ममैतत्ते हृदि कार्यतमं मतम्॥
Do you through your prowess assuage the sorrow of mine springing from my impolitic conduct, if you cherish any feeling for me, if your strength stay and if you deem this business of mine as by far more momentous to you.
स सुहृद्यो विपन्नाथ दीनमभ्युपपद्यते। स बन्धुर्योऽपनीतेषु साहाय्यायोपकल्पते॥
He is a friend that succour one fallen in distress and is undergoing affliction; and he acts friendly that helped a person lapsing from the path of morality.
तमथैवं ब्रुवाणं स वचनं धीरदारुणम्। रुष्टोऽयमिति विज्ञाय शनैः श्लक्ष्णमुवाच ह॥ अतीव हि समालक्ष्य भ्रातरं क्षुभितेन्द्रियम्। कुम्भकर्णः शनैर्वाक्यं बभाषे परिसान्त्वयन्॥
As he was speaking thus in words sedate yet severe, Kumbhakarma, concluding that Ravana was undelighted, makes his remarks mildly. And seeing his brother extremely sorry, Kumbhakarņa, pacifying him, gently said.
शृणु राजन्नवहितो मम वाक्यमरिंदम। अलं राक्षसराजेन्द्र संतापमुपपद्य ते।। रोषं च संपरित्यज्य स्वस्थो भवितुमर्हसि॥
O king, intently hear my words. O repressor of foes! O lord of Raksasas, banish this sorrow, and casting away your wrath, return you to nature.
नैतन्मनसि कर्तव्यं मयि जीवति पार्थिव। तमहं नाशयिष्यामि यत्कृते परितप्यते॥
O king, so long as I live, you must not suffer your heart to fare thus. Him will I slay for whom you grieve.
अवश्यं च हितं वाच्यं सर्वावस्थां गतं मया। बन्धुभावादभिहितं भ्रातृस्नेहाच्च पार्थिव॥
But whatever condition you may be in, I must tell what is for your welfare; and therefore from sentiment of friendship as well as from fraternal affection I have spoken thus to you o King.
सदृशं यच्च कालेऽस्मिन्कर्तुं स्नेहेन बन्धुना। शत्रूणां कदनं पश्य क्रियमाणं मया रणे॥
What a friend from affection should do at a time like this, I shall do the same. See the havoc I spread among the foes in fight.
अद्य पश्य महाबाहो मया समरमूर्धनि। हते रामे सह भ्रात्रा द्रवन्तीं हरिवाहिनीम्॥
O long-armed one, behold, on Rāma having been slain by me on the edge of battle along with his brother, the monkey-army in headlong flight.
अद्य रामस्य तद्दृष्ट्वा मया नीतं रणाच्छिरः। सुखी भव महाबाहो सीता भवतु दुःखिता॥
And today seeing Rāma's head brought by me from the field, be you, O long-armed one, happy; and let Sitā be overwhelmed with woe.
अद्य रामस्य पश्यन्तु निधनं सुमहत्प्रियम्। लङ्कायां राक्षसाः सर्वे ये ते निहतबान्धवाः॥
And let those Raksasas in Lankā who have had their kindred slain (in battle), see that dear sight-Rāma slain (in fight).
अद्य शोकपरीतानां स्वबन्धुवधशोचिनाम्। शत्रोर्युधि विनाशेन करोम्यश्रुप्रमार्जनम्॥
Today shall I slaying the enemies in battle, wipe the tears of those who mourn their friend slain and are overwhelmed with grief.
अद्य पर्वतसंकाशं ससूर्यमिव तोयदम्। विकीर्णं पश्य समरे सुग्रीवं प्लवगेश्वरम्॥
To-day behold the lord of monkeys-Sugrivaresembling a mountain or a mass of clouds lighted up by (the living) sun, lying stretched on the field.
कथं च राक्षसैरेभिर्मया च परिसान्त्वितः। जिघांसुभिर्दाशरथिं व्यथसे त्वं सदानघ॥
But why, O sinless one, albeit comforted by these Rākşasas eager for saying Dasaratha's son, as well as by me, did your persist in your sorrow?
मां निहत्य किल त्वां हि निहनिष्यति राघवः। नाहमात्मनि संतापं गच्छेयं राक्षसाधिप।४।।
Rāghava forsooth shall slay you after slaying me But, O lord of Raksasas, I cannot come by grief (at Rāghava's hands).
कामं त्विदानीमपि मां व्यादिश त्वं परंतप। न परः प्रेक्षणीयस्ते युद्धायातुलविक्रम॥
O repressor of foes, do you now command me O you of unparalleled prowess, you need not yourself face the foe in fight.
अहमुत्सादयिष्यामि शबूंस्तव महाबलान्। यदि शक्रो यदि यमो यदि पावकमारुतौ।॥ तानहं योधयिष्यामि कुबेरवरुणावपि।
I shall abolish your foes endowed with redoubted might. If even Śakra himself, and Yama, and the god of Fire, and the god of Wind, and Kubera, and Varuņa-shall range themselves against me, them shall I encounter in fight.
गिरिमात्रशरीरस्य शितशूलधरस्य मे।॥ नर्दतस्तीक्ष्णदंष्ट्रस्य बिभीयाद्वैपुरंदरः।
Purandara himself is seized with fright at sight of me, having a body measuring a mountain, equipped with sharpened spears, furnished with sharp teeth, and setting up shouts.
अथ वा त्यक्तशस्त्रस्य मृगतस्तरसा रिपून्॥ न मे प्रतिमुखः कश्चित्स्थातुं शक्तो जिजीविषुः।
And who wishing to save himself shall be able to stay before me as I casting away my weapons keep pounding my enemies with celerity?
नैव शक्त्या न गदया नासिना निशितैः शरैः॥ हस्ताभ्यामव संरभ्य हनिष्यामि सवज्रिणम्।
No need of the dart, or the mace, or the sword, or whetted arrows. I shall with my bare arms alone slay (Rāma) along with the thunderer himself.
यदि मे मुष्टिवेगं स राघवोऽद्य सहिष्यति॥ ततः पास्यन्ति बाणौधा रुधिरं राघवस्य मे।
If Raghava bear the impetus of my blows, the shall the vollies of my shafts drink his life blood.
चिन्तया तप्यसे राजन्किमर्थं मयि तिष्ठति ॥ सोऽहं शत्रुविनाशाय तव निर्यातुमुद्यतः।
Why, O king, while I remain, did you burn in anxiety. And I am ready to sally out for compassing the destruction of your enemies.
मुश्च रामाद्भयं घोरं निहनिष्यामि संयुगे॥ राघवं लक्ष्मणं चैव सुग्रीवं च महाबलम्। हनूमन्तं च रक्षोघ्नं येन लङ्का प्रदीपिता॥ हरीश्च भक्षयिष्यामि संयुगे समुपस्थिते। असाधारणमिच्छामि तव दातुं महद्यशः॥
Cast off all terror of Rāma. I shall slay in battle Rāghava and Lakşmaņa and the exceedingly powerful Sugrīva and the Räksasadestroying Hanumān, who made Lankā blaze. I shall cat up the monkeys present in the encounter. And signal is the celebrity that I shall confer on you.
यदि चेन्द्राद्भयं राजन्यदि चापि स्वयंभुवः। अपि देवाः शयिष्यन्ते मयि कुद्धे महीतले। ५१।। यमं च शमयिष्यामि भक्षयिष्यामि पावकम्।
O king, if your fear springs from Indra or the Self-create, even the immortals shall measure their lengths on the earth when I am wrought with rage. And I shall subdue Yama himself and devour the God of Fire.
आदित्यं पातयिष्यामि सनक्षत्रं महीतले॥ शतक्रतुं वधिष्यामि पास्यामि वरुणालयम्।
I shall bring down the very welkin garnished with stars. And I shall slay Satakratu and drink up the abode itself of Varuna.
पर्वतांचूर्णयिष्यामि दारयिष्यामि मेदिनीम्॥ दीर्घकालं प्रसुप्तस्य कुम्भकर्णस्य विक्रमम्। अद्य पश्यन्तु भूतानि भक्ष्यमाणानि सर्वशः।। न त्विदं त्रिदिवं सर्वमाहारो मम पूर्यते॥
I shall crush the mountains and rive the earth. And today let all creatures as they are being eaten up, witness the prowess of Kumbhakarņa, after he has slept for a long time. Even the celestial regions do not suffice for me as my fare.
वधेन ते दाशरथेः सुखावहं सुखं समाहर्तुमहं व्रजामि। निहत्य रामं सह लक्ष्मणेन खादामि सर्वान्हरियूथमुख्यान्॥
I go for securing felicity us huring in pleasures plenteous flowing from the destruction of Dasaratha's son. And slaying Rāma along with Lakşmaņa, I shall eat up all the foremost of monkey-bands.
रमस्व राजन्पिब चाद्य वारुणीं कुरुष्व कृत्यानि विनीय दुःखम्। मयाद्य रामे गमिते यमक्षयं चिराय सीता वशगा भविष्यति ॥
Make merry, my king; today drink Varuni. Enjoy pleasures, banishing sorrow. And today on my having despatched Rāma to the mansion of Yama, Sītā shall come under your control for good.