सारणस्य वचः श्रुत्वा रावणं राक्षसाधिपम्। बलमादिश्य तत्सर्वं शुको वाक्यमथाब्रवीत्॥
Having heard the words of Säraņa, who had described the forces (of the monkeys), Suka, addressed Rāvana, lord of Rākşasas, saying.
स्थितान्पश्यसि यानेतान्मत्तानिव महाद्विपान्। न्यग्रोधानिव गाङ्गेयान्सालान्हैमवतानिव॥ एते दुष्प्रसहा राजन्बलिनः कामरूपिणः। दैत्यदानवसंकाशा युद्धे देवपराक्रमाः॥
Those, o king, whom you see stationed, resembling mad elephants, like to nyagrodhas* belonging to the Gangă, like to Sālas in the Himavān, are incapable of being borne, they are possessed of strength, and able to wear forms at will; resembling deities and Dänavas, and like the gods in conflict. *Banians.
एषां कोटिसहस्राणि नव पञ्च च सप्त च। तथा शङ्कुसहस्राणि तथा वृन्दशतानि च॥ एते सुग्रीवसचिवाः किष्किन्धानिलयाः सदा। हरयो देवगन्धर्वैरुत्पन्नाः कामरूपिणः॥
These, numbering nine, five, and seven thousand koțis and thousand sankus and an hundred urindas, are the ministers of Sugriva, residing in Kişkindhā-monkeys begot by gods and Gandharvas, capable of assuming shapes at will.
यौ तौ पश्यसि तिष्ठन्तौ समानौ देवरूपिणौ। मैन्दश्च द्विविदश्चैव ताभ्यां नास्ति समो युधि॥ ब्रह्मणा समनुज्ञाता अमृतप्राशिनावुभौ। आशंसेते यथा लङ्कामेतौ मर्दितुमोजसा।७॥
Those two whom you beholdest, staying there, of equal proportions and endowed with god-like shapes, are Mainda and Dvivida, who have no equals in fight. Permitted by Brahma, they had partaken of ambrosia. They hope to humble Lanka by their prowess.
यं तु पश्यसि तिष्ठन्तं प्रभिन्नमिव कुञ्जरम्। यो बलात्क्षोभयेत्क्रुद्धः समुद्रमपि वानरः॥ एषोऽभिगन्ता लङ्कायां वैदेह्यास्तव च प्रभो। एनं पश्य पुरा दृष्टं वानरं पुनरागतम्।९।। ज्येष्ठः केसरिणः पुत्रो वातात्मज इति श्रुतः। हनूमानिति विख्यातो लङ्घितो येन सागरः॥
He whom you seseestaying like a mad elephant, the monkey who, being enraged, can by his strength agitate the deep itself, who, searching for Vaidehi, had presented himself before you, lord, behold this monkey come again!-whom you had seen before!*—is the eldest son of Kacari, known as the offspring of the Wind-god-celebrated as Hanumān, who had bounded over the deep. *This dislocation occurs in the original. These descriptions generally are hardly amenable to a sound syntax.
कामरूपो हरि श्रेष्ठो बलरूपसमन्वितः। अनिवार्यगतिश्चैव यथा सततगः प्रभुः॥
Capable of wearing forms at pleasure, that first of monkeys is endued with grace and strength, and is of irresistible impetuosity even as that lord, the Wind.
उद्यन्तं भास्करं दृष्ट्वा बालः किल बुभुक्षितः। त्रियोजनसहस्रं तु अध्वानमवतीर्य हि॥ आदित्यमाहरिष्यामि न मे क्षुत्प्रतियास्यति। इति निश्चित्य मनसा पुप्लुवे बलदर्पितः॥
Seeing the Sun risen, (he) while a boy, resolving in his mind, Coursing a way measuring three thousand Yojanas, I will bring the Sun, my hunger is not appeased; and he sprang up, elated with strength.
अनाधृष्यतमं देवमपि देवर्षिराक्षसैः। अनासाद्यैव पतितो भास्करोदयने गिरौ॥ पतितस्य कपेरस्य हनुरेका शिलातले। किंचिद्भिना दृढहनुर्हनूमानेष तेन वै॥
And, not getting that god, incapable of being subdued by the deities, saints and Rākṣasas, he dropped down on the Ascending-hill. And thereat a jaw of that strong jawed one was little fractured on the rock, and he is called Hanuman in consequence.
सत्यमागमयोगेन ममैष विदितो हरिः। नास्य शक्यं बलं रूपं प्रभावो वानुभाषितुम्।।१६ एष आशंसते लङ्कामेको मथितुमोजसा। येन जाज्वल्यतेऽसौ वै दूमकेतुस्तवाद्य वै।। लङ्कायां निहितश्चापि कथं विस्परसे कपिम्।।१७
I know this monkey and all his previous history. I cannot describe his strength, beauty or prowess. And this one alone hopes to lay Lankā low by his energy And why do you today forget the monkey, who had flung flaming fire into Lankā?
यस्यैषोऽनन्तरः शूरः श्यामः पद्मनिभेक्षणः। इक्ष्वाकूणामतिरथो लोके विश्रुतपौरुषः॥ यस्मिन्न चलते धर्मो यो धर्म नातिवर्तते। यो ब्राह्ममस्त्रं वेदांश्च वेद वेदविदां वरः॥ यो भिन्द्याद्गगनं बाणैर्मेदिनीं वापि दारयेत्। यस्य मृत्योरिव क्रोधः शक्रस्येव पराक्रमः॥ यस्य भार्या जनस्थानात्सीता चापि हृता त्वया। स एष रामस्त्वां राजन्योद्धं समभिवर्तते॥
And next to him is the hero of dark-blue hue, having eyes like lotuses, the Atiratha among the Ikswakus-of prowess celebrated in the world-in whom virtue never waver and who never swerve from righteousness; who know the Brāhma Mantra and the Vedas, the best of those versed in them—who pierce the sky with his shaft and cleave the Earth, whose ire is like death, and whose prowess is like that of Sakra, whose wife, Sītā, has been carried away by you from Janasthāna. And this is Rāma, who, O king, advance to encounter you in conflict.
यस्यैष दक्षिणे पार्श्वे शुद्धजाम्बूनदप्रभः। विशालक्षास्ताम्राक्षो नीलकुश्चितमूर्धजः॥ एषो हि लक्ष्मणो नाम भ्रातुः प्रियहिते रतः। नये युद्धे च कुशलः सर्वशस्त्रभृतां वरः॥ अमर्षी दुर्जयो जेता विक्रान्तश्च जयी बली। रामस्य दक्षिणो बाहुनित्यं प्राणो बहिश्चरः॥ नह्येष राघरस्यार्थे जीवितं परिरक्षति। एषैवाशंसते युद्धे निहन्तुं सर्वराक्षसान्॥
On his right side is one of the splendour of pure gold, broad breasted, having dark curied hair-this one is named Laksmana, ever mindful of his brother's welfare. He is versed in polity as well as warfare-the foremost of those learned in all the branches of knowledge; wrathful, invincible, victorious, powerful, conquering and strong, the right arm of Rāma and his own life going about. For Rāghava he care not for his life. He hope to exterminate all the Rākşasas in battle.
यस्य सव्यमसौ पक्षं रामस्याश्रित्य तिष्ठति। रक्षोगणपरिक्षिप्तो राजा ह्येष विभीषणः॥ श्रीमता राजराजेन लङ्कायामभिषेचितः। त्वामसौ प्रतिसंरब्धो युद्धायैषोऽभिवर्तते॥
He that stay occupying the left side of Rāma, and surrounded by Raksasas, is the king, Vibhīșana, sprinkled as the king of Lankā by the auspicious king of kings, he, filled with wrath, approach you (for battle).
यं तु पश्यसि तिष्ठन्तं मध्ये गिरिमिवाचलम्। सर्वशाखामृगेन्द्राणां भर्तारममितौजसम्॥ तेजसा यशसा बुद्ध्या बलेनाभिजनेन च। यः कपीनतिबभ्राज हिमवानिव पर्वतः॥ किष्किन्धां यः समध्यास्ते दुर्गा सगहनदुमाम्। दुर्गा पर्वतदुर्गम्यां प्रधानैः सह यूथपैः॥ यस्यैषा काञ्चनी माला शोभते शतपुष्करा। कान्ता देवमनुष्याणां यस्यां लक्ष्मीः प्रतिष्ठिता॥
He whom you see staying in the middle like a firm-based mountain, the lord of all monkeys, inmeasurable prowess, and who in energy fame, intelligence, strength, and lineage, is as superior to the monkeys as the mountain Himavān overtopped all the mountains, who in company with the principal monkey-leaders dwelt in inac' essible Kiskindhā hard to penetrate, and dense with trees, and difficult of access, and denying approach on account of rocks; and whose golden garland consisting of an hundred lotuses looks exceedingly elegant, which is the desire of men and gods, and where is established Lakşmi-(is Sugrīva.).
एतां मालां च तारां च कपिराज्यं च शाश्वतम्। सुग्रीवो वालिनं हत्वा रामेण प्रतिपादितः॥
Rāma, having slain Vālī, has conferred this garland, Tārā, and the eternal monkey-kingdom on Sugriva.
शतं शतसहस्राणां कोटिमाहुर्मनीषिणः। शतं कोटिसहस्राणां शङ्कुरित्यभिधीयते ॥
An hundred of an hundred thousand is called a koți by the wise. An hundred of a thousand kot i is called a Sanku.
शतं शङ्कुसहस्राणां महाशङ्कुरिति स्मृतः। महाशङ्कुसहस्राणां शतं वृन्दमिहोच्यते॥
An hundred of a thousand Sanku is known as a mahācanku. An hundred of a thousand Mahācanku is here termed a Vrinda.
शतं वृन्दसहस्राणां महावृन्दमिति स्मृतम्। महावृन्दसहस्राणां शतं पद्ममिहोच्यते॥
An hundred of a thousand Vrinda is known as a Mahāvrinda. A thousand Mahāvrinda is called here a Padma.
शतं पद्मसहस्राणां महापद्ममिति स्मृतम्। महापद्मसहस्राणां शतं खर्वमिहोच्यते॥
An hundred of a thousand Padma is known as a Mahāpadma. An hundred of a thousand Mahāpadma is termed a Kharva.
(शतं खर्वसहस्राणां महाखर्वमिति स्मृतम्।) महाखर्व सहस्राणां समुद्रमभिधीयते। शतं समुद्रसाहस्रं महौघमिति विश्रुतम्॥ एवं कोटिसहस्रेण शकूनां च शतेन च।
An hundred of a thousand Kharva is termed a Mahākharva, and hundred of a thousand Mahākharva is termed a Samudra. An hundred of a thousand Samudra is known as a Mahaugha.
महाशङ्कुसहस्रेण तथा वृन्दशतेन च॥ महावृन्दसहस्रेण तथा पद्मशतेन च। महापद्मसहस्रेण तथा खर्वशतेन च ॥ समुद्रेण च तेनैव महौधेन तथैव च। एष कोटिमहौघेन समुद्रसदृशेन च॥ विभीषणेन वीरेण सचिवैः परिवारितः। सुग्रीवो वानरेन्द्रस्त्वां युद्धार्थमनुवर्तते।। महाबलवृतो नित्यं महाबलपराक्रमः॥
Thus backed by a thousand koțſ, and an hundred Sanku, and a thousand Mahāśanku, and an hundred Vrinda, and a thousand Mahāvrinda, and an an hundred Padma, and a thousand Mahāpadma and an hundred kharva, and an equal Samudra and an equal Mahaugha, by koțis of Mahaughas-resembling the sea, and surrounded by the heroic Vibhīşana as well as his counsellors, that Lord of monkeys, always engirt by a mighty force, and possessed of exceeding strength and prowess, will encounter you in battle.
इमां महाराज समीक्ष्य वाहिनी मुपस्थितां प्रज्वलितग्रहोपमाम्। ततः प्रयत्नः परमो विधीयतां यथा जयः स्यान्न परैः पराभवः॥
Observing this host, that has presented itself, resembling a flaming planet, do you, O might monarch, prepare yourself to the uttermost, so that victory may be your, and that you may not come by discomfiture at the hands of the foe.