Yuddha Kanda: Chapter 15

निशम्य यत्नेन विभीषणस्य। ततो महात्मा वचनं बभाषे तत्रेन्द्रजिनैर्ऋतयूथमुख्यः॥
Hearing carefully the words of Vibhīşaņa, gifted with the intelligence of the lord of speech, the high-souled Indrajit, the leader of demons, spoke, saying.

मनर्थकं वै बहुभीतवच्च। अस्मिन्कुले योऽपि भवेन जातः सोऽपीदृशं नैव वदेन कुर्यात्॥
Why are you, O uncle, speaking these useless words like one terrified? He even, who is not born in this race, cannot speak or act in this wise.

सत्त्वेन वीर्येण पराक्रमेण धैर्येण शौर्येण च तेजसा च। एकः कुलेऽस्मिन्पुरुषो विमुक्तो विभीषणस्तात कनिष्ठ एषः॥
Only one man in this family, my uncle Vibhisana, is weak in energy, strength, prowess, patience, heroism and vigour.

किं नाम तौ मानुषराजपुत्रावस्माकमेकेन हि राक्षसेन। सुप्राकृतेनापि निहन्तुमेतौ शक्यौ कुतो भीषयसे स्म भीरो॥
Why are you O timid one, afraid of them since any one of these Rākṣasas is capable of slaying those two princes, human beings as they are?

त्रिलोकनाथो ननु देवराजः शक्तो मया भूमितले निविष्टः। भयार्पिताश्चापि दिशः प्रपन्नाः सर्वे तदा देवगणाः समग्राः॥
The master of the three worlds, the lord of the celestials, has been brought down by me as captive on this earth. And all the celestials smitten with fear fled to different quarters.

ऐरावतो निःस्वनमुनदन्स निपातितो भूमितले मया तु। विकृष्य दन्तौ तु मया प्रसह्य वित्रासिता देवगणाः समग्राः॥
I brought down on earth the loud-roaring celestial elephant Airavata and uprooted by force its tusks. And all the celestials were terrified at this.

सोऽहं सुराणामपि दर्पहन्ता दैत्योत्तमानामपि शोककर्ता। कथं नरेन्द्रात्मजरयोर्न शक्तो मनुष्ययोः प्राकृतयोः सुवीर्यः॥
Am I not, who have shattered the pride of the celestials, afflicted the leading Daityas, and am gifted with excellent prowess, capable of discomfiting these two princess-very ordinary mortals as they are?

अथेन्द्रकल्पस्य दुरासदस्य महौजसस्तद्वचनं निशम्य। ततो महार्थं वचनं बभाषे विभीषणः शस्त्रभृतां वरिष्ठः।।।।।
Hearing the words of (Indrajit) gifted with high energy irrepressible and resembling the lord of celestials, Vibhisana, the foremost of those using weapons, addressed him with words, fraught with high import.

न तात मन्त्रे तव निश्चयोऽस्ति बालस्त्वमद्याप्यविपक्वबुद्धिः। तस्मात्त्वयाप्यात्मविनाशनाय वचोऽर्थहीनं बहु विप्रलप्तम्॥
O my son, you are a mere child and of unripe intellect and hence you are not capable of as certaining the propriety and impropriety of counsels. You are therefore speaking thus like a maniac for your own destruction.

पुत्रप्रवादेन तु रावणस्य त्वमिन्द्रजिन्मित्रमुखोऽसि शत्रुः। यस्येदृशं राघवतो विनाशं निशम्य मोहादनुमन्यसे त्वम्॥
You are known as a son to Ravana, O Indrajit, but in sooth, you are his foe in disguise, since knowing of his destruction from Rāghava, you did not prevent him.

त्वमेव वध्यश्च सुदुर्मतिश्च स चापि वध्यो य इहानयत्वाम्। बालं दृढं साहसिकं च योऽद्य प्रावेशयन्मन्त्रकृतां समीपम्॥
You are brave, childish and have been impelled by your silly understanding. You shall be slain along with him who has brought you in this counsel chamber.

स्तीक्ष्णस्वभावोऽल्पमतिर्दुरात्मा। मूर्खस्त्वमत्यन्तसुदुर्मतिश्च त्वमिन्द्रजिद्वालतया ब्रवीषि॥
You are, O Indrajit, foolish, imprudent, devoid of humility, of an irritable temper, of feeble sense, vicious-minded and of a silly understanding. And you did speak so, being impelled by childishness.

नर्चिष्मतः कालनिकाशरूपान्। सहेत बाणान्यमदण्डकल्पान् समक्षमुक्तान्युधि राघवेण॥
Who shall withstand in battle, the shafts, shot by Raghava, resembling the rod of Death, the stick of Brahmā, flaming like the Fire of Dissolution.

धनानि रत्नानि सुभूषणानि वासांसि दिव्यानि मणींश्च चित्रान्। सीतां च रामाय निवेद्य देवी वसेम राजनिह वीतशोकाः॥
Do you render back Sītā, O king, to Rāma, with riches, jewels, excellent ornaments, clothes and jems and we shall then be able to live here void of grief.

धनानि रत्नानि सुभूषणानि वासांसि दिव्यानि मणींश्च चित्रान्। सीतां च रामाय निवेद्य देवी वसेम राजनिह वीतशोकाः॥
Do you render back Sītā, O king, to Rāma, with riches, jewels, excellent ornaments, clothes and jems and we shall then be able to live here void of grief.