इति प्रतिसमादिष्टो हनूमान्मारुतात्मजः। प्रविवेश पुरीं लङ्कां पूज्यमानो निशाचरैः॥
Being thus commanded, Hanumān, the son of Maruta, worshipped of the night-rangers, entered the city of Lanka.
प्रविश्य च पुरीं लङ्कामनुज्ञाप्य विभीषणम्। ततस्तेनाभ्यनुज्ञातो हनूमान्वृक्षवाटिकाम्॥
Entering the city with Vibhișana'a permission, Hanumān, again permitted, entered the vşkşa Vatika.* *A garden in the city of Lankā.
संप्रविश्य यथान्यायं सीताया विदितो हरिः। ददर्श मृजया हीनां सातङ्कां रोहिणीमिव॥ वृक्षमूले निरानन्दा राक्षसीभिः परीवृताम्। निभृतः प्रणतः प्रह्वः सोऽभिगम्याभिवाद्य च॥
Entering there duly, the monkey, who was already known to Sītā, espied her, having her person not cleaned, like Rohiņi oppressed by Rāhu, sitting at the foot of a tree, devoid of joy and encircled by she-demons. And approaching her and bowing to her, he stood there humbly and unmoved.
दृष्ट्वा समागतं देवी हनूमन्तं महाबलम्। तूष्णीमास्त तदा दृष्ट्वा स्मृत्वा हृष्टाभवत्तदा ॥
Beholding the highly powerful Hanuman arrived there the worshipful dame stood silent for sometime and then recognising him became greatly delighted.
सौम्यं तस्या मुखं दृष्ट्वा हनूमान्प्लवगोत्तमः। रामस्य वचनं सर्वमाख्यातुमुपचक्रमे॥
And beholding her gentle countenance, Hanumān, the best of monkeys, began to relate to her what Räma had said.
वैदेहि कुशली रामः सुग्रीवः सहलक्ष्मणः। कुशलं त्वाह सिद्धार्थो हतशत्रु मित्रजित्॥
O Vaidehī, it is all well with Rāma Sugrīva and Lakşmaņa. He has enquire after your welfare.
विभीषणसहायेन रामेण हरिभिः सह । निहतो रावणो देवी लक्ष्मणेन च वीर्यवान्॥
He has accomplished his end subdving his enemies and his enemy is slain. O worshipful dame, the powerful Răvaņa has been slain by Rāma, helped by Vibhīşaņa and accompanied by the monkeys and Lakşmaņa.
प्रियमाख्यामि ते देवि भूयश्च त्वां सभाजये। तव प्रभावाद्धर्मज्ञे महानरामेण संयुगे॥ लब्धोऽयं विजयः सीते स्वस्था भव गतज्वरा। रावणश्च हतः शत्रुर्लङ्का चैव वशीकृता॥
I do relate to you this pleasant news, O worshipped dame; I do again delight you; it is by your grace, O you conversant with piety, O Sītā, victory has been gained, Do you be consoled and relieved of your anxiety. The enemy Rāvana has been slain and the city of Larikā has been brought under submission.
मया ह्यलब्धनिद्रेण धृतेन तव निर्जये। प्रतिज्ञैषा विनिस्तीर्णा बद्ध्वा सेतुं महोदधौ॥
(Rāma said), "For discomfiting your enemy a bridge was constructed over the sea by me who was determined and who didnot sleep (for days) and thus my promise has been fulfilled.
संभ्रमश्च न कर्तव्यो वर्तन्त्या रावणालये। विभीषणविधेयं हि लकैचर्यमिदं कृतम्॥ तदाश्वसिहि विस्रब्धं स्वगृहे परिवर्तसे। अयं चाभ्येति संहृष्टस्त्वदर्शनसमुत्सुकः॥
Do you not be afraid for living in Rāvana's abode for I have placed at Vibhīşana's hands the sovereignty of Lanka. Do you be consoled thinking as if that you are living in your own house. To behold you, Vibhisana, delighted, shall soon proceed.
एवमुक्ता तु सा देवी सीता शशिनिभानना। प्रहर्षेणावरुद्धा सा व्याहतुं न शशाक ह॥
Being thus accosted the worshipful Sītā, having a moon-like countenance, and her voice choked in delight, could not utter any thing.
ततोऽब्रवीद्धरिवरः सीतामप्रतिजल्पतीम्। किं त्वं चिन्तयसे देवि किं च मां नाभिभाषसे॥
Beholding Sītā incapable of replying the foremost of monkeys said, “What are you thinking of O worshipful dame? Why are you not welcoming me?"
एवमुक्ता हेनुमता सीता धर्मपथे स्थिता। अब्रवीत्परमप्रीता बाष्पगद्गदया गिरा ॥
Being thus addressed by Hanuman Sītā, ever treading the paths of monkey, greatly delighted, replied with words suppressed by tears.
प्रियमेतदुपश्रुत्य भर्तुर्विजयसंश्रितम्। प्रहर्षवशमापन्ना निर्वाक्यास्मि क्षणान्तरम्॥
Hearing this pleasant new concerning the victory of my husband-and being brought under the control of joy I am speechless for sometime.
नहि पश्यामि सदृशं चिन्तयन्ती प्लवंगम। आख्यानकस्य भवतो दातुं प्रत्यभिनन्दनम्॥
O monkey I do not perceive any such thing which I can confer upon you in return, for this pleasant news.
न च पश्यामि सदृशं पृथिव्यां तव किंचन। सदृशं यत्प्रियाख्याने तव दत्त्वा भवेत्सुखम्॥
I do see any such thing on this earth which can match your pleasant tidings and bestowing which upon you I may be happy.
हिरण्यं वा सुवर्णं वा रत्नांनि विविधानि च। राज्यं वा त्रिषु लोकेषु एतन्नार्हसि भाषितम्॥
Silver, gold, or diverse jewels or the kingdom of the three worlds-nothing is a becoming return for your speech.
एवमुक्तस्तु वैदेह्या प्रत्युवाच प्लवंगमः। प्रगृहीताञ्जलिहर्षात्सीतायाः प्रमुखे स्थितः॥
Being thus addressed by Vaidehi the monkeys replied-folding his hands with delight and stationed before Sītā.
भर्तुः प्रियहिते युक्ते भर्तुर्विजयकाङ्क्षिणि। स्निग्धमेवंविधं वाक्यं त्वमेवार्हस्यनिन्दिते॥ तस्य तद्वचनं श्रुत्वा मैथिली जनकात्मजा। ततः शुभतरं वाक्यमुवाच पवनात्मजम्॥
O blameless damsel forsooth this excellent speech become you, who is ever engaged in the welfare of your husband and ever desirous of his victory. I do consider, O worshipful dame, these words of your, far greater than the wealth, jewels or even the sovereignty over the celestials. Forsooth I have gained the kingdom of the celestials and other things since I have beheld Rāma, slay his enemy. victorious and peaceful. Hearing those words of (Hanuman) Maithili the daughter of king Janaka spoke to the Wind-god's son far more excellent words.
अतिलक्षणसंपन्नं माधुर्यगुणभूषणम्। बुद्ध्या ह्यष्टाङ्गया युक्तं त्वमेवार्हसि भाषितुम्॥ श्लाघनीयोऽनिलस्य त्वं सुतः परमधार्मिकः। बलं शौर्य श्रुतं सत्त्वं विक्रमो दाक्ष्यमुत्तमम्॥ तेजः क्षमा धृतिः स्थैर्य विनीतत्वं न संशयः। एते चान्ये च बहवो गुणास्त्वय्येव शोभनाः॥ अथोवाच पुनः सीतामसंभ्रान्तो विनीतवत्। प्रगृहीताञ्जलिर्हर्षात्सीतायाः प्रमुखे स्थितः॥
You are capable of speaking words, chaste, pleasant and significant of eight sorts of knowledge. You see the praiseworthy son of the Wind-god and greatly virtuous; strength, mindedness, energy, forgiveness, patience, endurance, humility and many other excellent qualities crown you. Thereupon not being elated the least he again humbly folding his hands with delight and stationed before Sītā, said.
इमास्तु खलु राक्षस्यो यदि त्वमनुमन्यसे। हन्तुमिच्छामि ताः सर्वा याभिस्त्वं तर्जिता पुरा॥ क्लिश्यन्ती पतिदेवां त्वामशोकविनकां गताम्। घोररूपसमाचाराः क्रूराः क्रूरतरेक्षणाः॥ इह श्रुता मया देवि राक्षस्यो विकृताननाः। असकृत्परुषैर्वाक्यैर्वदन्त्यो रावणाज्ञया॥
If did you permit me I may say all these shedemons who had tortured you before, distressed you in the forest of Asoka, stricken with grief of your lord, and who are cruel, have grim eyes and who perpetrate always dreadful deeds. worshipful dame, I have heard that these grimvisaged she demons distressed you greatly with harsh words at the command of Rāvaņa.
विकृता विकृताकाराः क्रूराः क्रूरकचेक्षणाः। इच्छामि विविधैर्घातैर्हन्तुमेताः सुदारुणाः॥
I desire to slay all these dreadful crooked, ugly she-demons having fearful eyes, meting out to them various punishment.
राक्षस्यो दारुणकथा वरमेतत्प्रयच्छ मे। मुष्टिभिः पाणिघातैश्च विशालैश्चैव बाहुभिः॥ जङ्घाजानुप्रहारैश्च दन्तानां चैव पीडनैः। भक्षणैः कर्णनासानां केशानां लुञ्चनैस्तथा॥ निपात्य हन्तुमिच्छामि तव विप्रियकारिणीः। एवं प्रहारैर्बहुभिः संप्रहार्य यशस्विनी॥ घातये तीव्ररूपाभिर्याभिस्त्वं तर्जिता पुरा।
I wish to slay all these she-demons, who had used harsh words and had always offended you, stricking them with fists, fingers, arms, dreadful knee-joints, teeth, chopping off their ears and noses, and pulling them by their hairs; do you confer upon me this permission. O far famed lady, I shall slay them by these various means, by whom dreadful as they are, you had been distressed before.
इत्युक्ता सा हनुमता कृपणा दीनवत्सला॥ हनूमन्तमुवाचेदं चिन्तयित्वा विमृश्य च।
Being thus addressed by Hanumăn, she, ever kind to the poor, thinking and meditating, said to him.
राजसंश्रयवश्यानां कुर्वतीनां पराज्ञया॥ विधेयानां च दासीनां कः कुप्येद्वानरोत्तम। भाग्यवैषम्यदोषेण पुरस्ताद्दुष्कृतेन च ॥ मयैतत्प्राप्यते सर्व स्वकृतं ह्युपभुज्यते मैवं वद महाबाहो दैवी ह्येषा परा गतिः॥
O foremost of monkeys, why are you angry with these she-slaves, who subject as they are to the command of their lord, have done this in accordance with another's order. I or my adverse fortune and vicious deeds perpetrated in another birth I have been subject to such a plight and been suffering the consequence thereof. Do yon not speak thus, O you of huge arms. Such is the course of Fortune. Forsooth by my ill-luck I have met with (this misfortune).
प्राप्तव्यं तु दशायोगान्मयैतदिति निश्चितम्। दासीनां रावणस्याहं मर्षयामीह दुर्बला॥
I forgive, out of pity, all these she-servants of Rāvaņa; they used to torture me at the command of that Raksasa.
आज्ञप्ता राक्षसेनेह राक्षस्यस्तर्जयन्ति माम्। हते तस्मिन्न कुर्वन्ति तर्जनं मारुतात्मज॥
And he being slain they shall not repress me any longer, O son of the Wind-god.
अयं व्याघ्रसमीपे तु पुराणो धर्मसंहितः। ऋक्षेण गीतः श्लोकोऽस्ति तं निबोध प्लवंगम॥
Do you, O monkey, hear of a śloka, related in a Purana and pregnant with religious import, which was uttered by a boar to a tiger.
न परः पापमादत्ते परेषां पापकर्मणाम्। समयो रक्षितव्यस्तु सन्तश्चारित्रभूषणाः।॥ पापानां वा शुभानां वा वधार्हाणामथापि वा। कार्य कारुण्यमार्येण न कश्चिन्त्रापराध्यति॥ लोकहिंसाविहाराणां क्रूराणां पापकर्मणाम्। कुर्वतामपि पापानि नैव कार्यमशोभनम् ॥
No one teke upon himself the iniquity of a perpetrator of vicious deeds. So it behove the pious crowned with an excellent character to observe the rules (of piety). “So it is proper to show compassion even upon these who perpetrate crimes and are worthy of being slain. Who is there who does not commit a crime? It is not proper to act cruelly even by them who take delight in killing men, although they commit various iniquitous deeds.
एवमुक्तस्तु हनुमान्सीतया वाक्यकोविदः। प्रत्युवाच ततः सीतां रामपत्नीमनिन्दिताम्॥
Being thus addressed by Sītā, Hanumān, skilled in speech, spoke to the blameless Rama's spouse, saying.
युक्ता रामस्य भवती धर्मपत्नी गुणान्विता। प्रतिसंदिश मां देवि गमिष्ये यत्र राघवः॥
You are the worthy spouse of Răma, religiously wedded and crowned with many qualities. Permit me, O worshipful dame, to proceed where Rāghava is.
एवमुक्ता हनुमता वैदेही जनकात्मजा। साब्रवीद्रष्टुमिच्छामि भर्तारं भक्तवत्सलम्॥
Being thus accosted by Hanumān, Vaidehi, the daughter of king Janaka, said, “I wish to see my lord, ever fond of those who are devoted to him."
तस्यास्तद्वचनं श्रुत्वा हनूमान्मारुतात्मजः। हर्षयन्मैथिली वाक्यमुवाचेदं महामतिः॥
Hearing these words, the high-minded Hanumăn, the son of Maruta, pleasing Maithili said.
पूर्णचन्द्रमुखं रामं द्रक्ष्यस्यद्य सलक्ष्मणम्। स्थितमित्रं हतामित्रं शचीवेन्द्रं सुरेश्वरम्॥
You shall behold Rama, having a countenance like the full moon, with Laksmana, surrounded by his friends and having his enemies slain as ſaci behold Indra the king of the celestials.
तामेवमुक्त्वा भ्राजन्ती सीतां साक्षादिव श्रियम्। आजगाम महातेजा हनूमान्यत्र राघवः॥
Addressing these words to Sītă appearing like Sree herself the highly effulgent Hanuman returned where Rāghava was.
सपदि हरिवरस्ततो हनूमान् प्रतिवचनं जनकेश्वरात्मजायाः। कथितमकथयद्यकथाक्रमेण त्रिदशवरप्रतिमाय राघवाय॥
Thereupon Hanumān, the foremost of monkeys, related duly all what did the daughter of king Janaka say to Räghava resembling the lord of the celestials.