Yuddha Kanda: Chapter 111

तासां विलपमानानां तदा राक्षसयोषिताम्। ज्येष्ठपत्नी प्रिया दीना भर्तारं समुदैक्षत॥ दशग्रीवं हतं दृष्ट्वा रामेणाचिन्त्यकर्मणा। पतिं मण्डोदरी तत्र कृपणा पर्यदेवयत्॥
The foremost of the wives of the Rākşasas (king) bewailing piteously cast her looks poorly towards her husband. And beholding her Tennecked husband slain by Rāma of Inconceivable actions Mandodarī bewailed there piteously.

ननु नाम महाबाहो तव वैश्रवणानुज। क्रुद्धस्य प्रमुखे स्थातुं त्रस्यत्यपि पुरंदरः॥
O you of huge arms! O younger brother of Baishravana! Even Purandara feared to stand before you when enraged.

ऋषयश्च महान्तोऽपि गन्धर्वाश्च यशस्विनः। ननु नाम तवोद्वेगाच्चारणाश्च दिशो गताः॥
The great Rşis-the far-famed Gandharvas and the charanas, fled away to different quarters in your fear.

स त्वं मानुषमात्रेण रामेण युधि निर्जितः। न व्यपत्रपसे राजन्किमिदं राक्षसेश्वर ॥
Then (how) have you been overpowered in battle by Rāma who is a mere man? Why is it that you are not ashamed of it, О king, O lord of the Raksasas?

कथं त्रैलोक्यमाक्रम्य श्रिया वीर्येण चान्वितम्। अविषह्यं जघान त्वां मानुषो वनगोचरः॥
Conquering the three worlds with your prowess you did attain your glory; and it is unbearable, that a man, ranging in the forest, has slain you.

मानुषाणामविषये चरतः कामरूपिणः। विनाशस्तव रामेण संयुगे नोपपद्यते॥
You who are capable of assuming shapes at will have been slain in conflict by Rāma, in the city of Lankā unapproachable by men.

न चैतत्कर्म रामस्य श्रद्दधामि चमूमुखे। सर्वतः समुपेतस्य तव तेनाभिभर्षणम्॥
I do not believe that your destruction, who had always been crowned with success, before the forces, is work of Rāma.

अथवा रामरूपेण कृतान्तः स्वयमागतः। मायां तव विनाशाय विधायाप्रतितर्किताम्॥
(Methinks) Death (himself) came there in the shape of Rāma and spread illusions unconsciously for your destruction, O you of great strength.

अथवा वासवेन त्वं धर्षितोऽसि महाबल। वासवस्य तु का शक्तिस्त्वां द्रष्टुमपि संयुगे॥ महाबलं महावीर्यं देवशत्रु महौजसम्।
Or you have been slain by Väsava (no) what power has he got to face you in the conflict gifted with great strength, prowess and energy and an enemy of the celestials as you are?

व्यक्तमेष महायोगी परमात्मा सनातनः॥ अनादिमध्यनिधनो महतः परमो महान्। तमसः परमो धाता शङ्खचक्रगदाधरः॥ श्रीवत्सवक्षा नित्यश्रीरजय्यः शाश्वतो ध्रुवः। मानुषं रूपमास्थाय विष्णुः सत्यपराक्रमः॥ सर्वैः परिवृत्तो देवैर्वानरत्वमुपागतः। सर्वलोकेश्वरः श्रीमॅल्लोकानां हितकाम्यया।॥ स राक्षसपरीवारं देवशत्रु भयावहम्।
It is evident that the great ascetic Vişnu having truth for his prowess-the soul of all beings ever existing, without beginning, middle or end, greater than the great, the Preserver of the Nature, holding conch discus and club having Śrīvatsa* on his breast, always beautiful, incapable of being conquered, without destruction, devoid of end, and the lord of all men, assuming this shape of a man and encircled by the celestials, assuming monkey shapes, has for the behoof of mankind, slain (you) the dreadful enemy of the gods with all (your) family and Rākşasas. *A particular mark usually said to be a curl of hair on the breast of Vişnu. The emblem of the tenth jina or the mark above ascribed to Vişņu or Kṛṣṇa.

इन्द्रियाणि पुरा जित्वा जितं त्रिभुवनं त्वया॥ स्मरद्भिरिव तद्वैरमिन्द्रियैरेव निर्जितः।
Subduing all your passions, you did conquer the three worlds-remembering their grudge they have now over powered you.

यदैव हि जनस्थाने राक्षसैर्बहुभिर्वृतः॥ खरस्तु निहतो भ्राता तदा रामो न मानुषः।
Rāma is not a man since he slew at Janasthāna your brother Khara encircied by many a Rāks asas.

यदैव नगरी लङ्का दुष्प्रवेशां सुरैरपि।॥ प्रविष्टो हनुमान्वीर्यात्तदैव व्यथिता वयम्।
We were sore-distressed when Hanuman, by his own prowess, entered the city of Lanka incapable of being approached even by the celestials.

क्रियतामविरोधश्च राघवेणेति यन्मया॥ उच्यमानं न गृह्णासि तस्येयं व्युष्टिरागता।
I prevented you from creating enmity with Rāghava but you did not pay heed to my words and this is the result (thereof).

अकस्माच्चाभिकामोऽसि सीतां राक्षसपुङ्गव॥ ऐश्वर्यस्य विनाशाय देहस्य स्वजनस्य च। अरुन्धत्या विशिष्टां तां रोहिण्याश्चापि दुर्मते।२०॥ सीतां धर्षयता मान्यां त्वया ह्यसदृशं कृतम्। वसुधाया हि वसुधां श्रियाः श्रीं भर्तृवत्सलाम्॥
O foremost of Rākşasas-0 you of a vicious understanding, for the destruction of your wealth yourself and your relatives, you did suddenly cherish amour for Sitā, greater than-Yeven) Arundhati and Rohiņi. Forsooth you did perpetrated an unbecoming deed by distressing the adorable Sitā ever devoted to her lord, an earth* even to Earth herself and a Śrī (Śrt is the goddess of wealth and good fortune-but Sitā is more fortunate than fortune herself-) even to Śrī herself. *The Earth is an emblem of patience but Sítā is more patient than the earth.

सीतां सर्वानवद्याङ्गीमरण्ये विजने शुभाम्। आनयित्वा तु तां दीनां छद्मनात्मस्वदूषणम्॥ अप्राप्य तं चैव कामं मैथिलीसंगमे कृतम्। पतिव्रतायास्तपसा नूनं दग्धोऽसि मे प्रभो॥
Having brought in a false guise from the solitary forest the sorrowful and chaste Sītā, having a blameless person, you did bring on the destruction of your family. You did fail to encompass your desire for the company of Sītā. But now, forsooth, O my lord you have been burnt down by her devotion who is devoted to her husband. *i.e. that you were not burnt down there and then shows her greatness of mind.

तदैव यन्न दग्धस्त्वं धर्षयंस्तनुमध्यमाम्। देवा बिभ्यति ते सर्वे सेन्द्राः साग्निपुरोगमाः।।२४
You were not burnt down when you did captivate that middle-statured (damsel) whom fear all the celestial headed by Indra and Agni. (The god of Fire).

अवश्यमेव लभते फलं पापस्य कर्मणः। भर्तः पर्यागते काले कर्ता नास्त्यत्र संशयः॥
O husband, (proper) time appearing the perpetrator gets the result of his vicious deeds: there is not the least doubt in this.

शुभकृच्छुभमाप्नोति पापकृत्पापमश्नुते। विभीषणः सुखं प्राप्तस्त्वं प्राप्तः पापमीदृशम्।।२६
The performer of the good receives good (result)-the perpetrator of the vicious (deeds) meets with bad (result). Vibhisana has attained to happiness and you have met with this your end.

सन्त्यन्याः प्रमदास्तुभ्यं रूणेणाभ्यधिकास्ततः। अनङ्गवशमापन्नस्त्वं तु मोहान बुद्ध्यसे॥
There are damsels in your sergalio far more beautiful than she but you possessed by cupid could not perceive this.

न कुलेन न रूपेण न दाक्षिण्येन मैथिली। मयाधिका वा तुल्या वा तत्तु मोहान बुद्ध्यसे॥
Maithili is not my equal nor superior either in birth, beauty or accomplishments, but you did not perceive this by your misgivings.

सर्वदा सर्वभूतानां नास्ति मृत्युरलक्षणः। तव तद्वदयं मृत्युमैथिलीकृतलक्षणः॥
Death does not always visit all men without any cause-and Maithili is the cause of the death.

सीतानिमित्तजो मृत्युस्त्वया दूरादुपाहृतः। मैथिली सह रामेण विशोका विहरिष्यति॥ अल्पपुण्या त्वहं घोरे पतिता शोकसागरे।
And death, in consequence of Maithili, has taken you far away. And she, shorn of all sorrow, shall enjoy in the company of Rāma, and I, of limited piety, am now sunk in the ocean of grief.

कैलासे मन्दरे मेरौ तथा चैत्ररथे वने॥ देवोद्यानेषु सर्वेषु विहृत्य सहिता त्वया। विमानेनानुरूपेण या याम्यतुलया श्रिया॥ पश्यन्ती विविधान्देशांस्तांस्तांश्चित्रनगम्बरा। भ्रंशिता कामभोगेभ्यः सास्मि वीर वधात्तव ॥
Roaming at large with you in a car unequalled in beauty on the hill Kailāsa Mandara, Meru, in the garden of Caitraratha and all other celestial gardens, beholding many a country, wearing variegated clothes and garlands, I have been deprived of all pleasures and enjoyments, O hero, by your death.

सैवान्येवास्मि संवृत्ता धिराज्ञां चञ्चलां श्रियम्। हा राजन्सुकुमारं ते सुभ्र सुत्वक्समुन्नसम्॥ कान्तिश्रीद्युतिभिस्तुल्यमिन्दुपद्मदिवाकरैः। किरीटकूटोज्ज्वलितं ताम्रास्यं दीप्तकुण्डलम् ।।३५ मदव्याकुललोलाक्षं भूत्वा यत्पानभूमिषु। विविधस्रग्धरं चारु वल्गुस्मितकथं शुभम्॥ तदेवाद्य तवैवं हि वक्रं न भ्राजते प्रभो। रामसायकनिर्भिन्नं रक्तं रुधिरविस्रवैः॥ विशीर्णमेदोमस्तिष्कं रूक्षं स्यन्दनरेणुभिः।
I am a widow now O fie on fickle fortune! O king, in lustre of countenance you are like the Syn, in grace like the Moon in beauty like the lotus; you are graceful, O you having excellent brows; you have got excellent skin, high nose and your countenance is graced with a brilliant crown and Kundalas. Oh how beautiful you did look with various garlands when your eye whirled with intoxication on the drinking ground and how beautiful were your smiles, O lord. Your countenance does not shine now-being severed with Rāma's shafts, bathed in a pool of blood, having your back-bone and brain deranged and covered with the dust raised by the wheels of the chariots.

हा पश्चिमा मे संप्राप्ता दशा वैधव्यदायिनी॥ या मयासीन संबुद्धा कदाचिदपि मन्दया।
Alas! by my ill-luck I have attained to that after state making me a widow which I did never think of.

पिता दानवराजो मे भर्ता मे राक्षसेश्वरः॥ पुत्रो मे शक्रनिर्जेता इत्यहं गर्विता भृशम्। दृप्तारिमथनाः क्रूराः प्रख्यातबलपौरुषाः॥ अकुतश्चिद्भया नाथा ममेत्यासीन्मतिर्बुवा।
My father is the king of Dănvas, my husband the lord of Rākşasas, and my son the subduer of Śakra. I was greatly proud of this and always confident that my protectors were undaunted dreadful, repressors of the enemies and famous for their strength and manliness.

तेषामेवंप्रभावाणां युष्माकं राक्षसर्षभाः॥ कथं भयमसंबुद्धं मानुषादिदमागतम्।
O you foremost of the Rākşasas, how could this fear from man overwhelm you all who were so powerful.

स्निग्धेन्द्रनीलनीलं तु प्रांशुशैलोपमं महत्॥ केयूराङ्गदवैदूर्यमुक्ताहारस्रगुज्ज्वलम्। कान्तं विहारेष्वधिकं दीप्तं संग्रामभूमिषु॥ भात्याभरणभाभिर्यद्विद्युद्भिरिव तोयदः। तदेवाद्य शरीरं ते तीक्ष्णै कचरैश्चितम्॥ पुनर्दुर्लभसंस्पर्श परिष्वक्तुं न शक्यते।
(This your body) is cool green like Indranila, high like a huge mountain, and adorned with Keyūra, Angada, jewels and garlands of flowers. It was graceful in places of enjoyments and incapable of being looked at in the field of battle. It was brilliant, being decked with ornaments like to clouds accompanied by lightnings.

श्वाविधः शललैर्युक्तं लग्नैर्बाणैर्निरन्तरम् ॥ स्वर्पितैर्मर्मसु भृशं संछिन्नस्नायुबन्धनम्। क्षितौ निपतितं राजश्यामं वै रुधिरच्छवि॥ वज्रप्रहारमभितो विकीर्ण इव पर्वतः।
This your person has been pierced with shafts today; (and knowing) that it is not easy of attainment for me I am incapable of embracing (it) covered with shafts piercing through the very vitals. O king (this your body) green-hued (but now) blood-red is now lying on the ground like to a mountain shattered with thunder-bolts.

हा स्वप्नः सत्यमेवेदं त्वं रामेण कथं हतः॥ त्वं मृत्योरपि मृत्युः स्याः कथं मृत्युवशं गतः।
That you wouldst be slain by Rāma was like a dream, but it has proved true! You were like death to Death himself, why have you been possessed by him then?

त्रैलोक्यवसुभोक्तारं त्रैलोक्योद्वेगदं महत्॥ जेतारं लोकपालानां क्षेप्तारं शंकरस्य च। दृप्तानां विग्रहीतारमाविष्कृतपराक्रमम्॥ लोकक्षोभयितारं च साधुभूतविदारणम्। ओजसा दृप्तवाक्यानां वक्तारं रिपुसंनिधौ॥ स्वयूथभृत्यगोप्तारं हन्तारं भीमकर्मणाम्। हन्तारं दानवेन्द्राणां यक्षाणां च सहस्रशः॥ निवातकवचानां तु निग्रहीतारमाहवे। नैकयज्ञविलोप्तारं त्रातारं स्वजनस्य च॥ धर्मव्यवस्थाभेत्तारं मायास्रष्टारमाहवे। देवासुरनृकन्यानामाहर्तारं ततस्ततः॥ शत्रुस्त्रीशोकदातारं नेतारं स्वजनस्य च। लङ्काद्वीपस्य गोप्तारं कर्तारं भीमकर्मणाम्॥ अस्माकं कामभोगानां दातारं रथिनां वरम्। एवंप्रभावं भर्तारं दृष्ट्वा रामेण पातितम्॥ स्थिरास्मि या देहमिमं धारयामि हतप्रिया।
You were the enjoyer of the three worlds wealth and dread to them; you were the conqueror of the deities presiding over various quarters; you did shake Saikara (himself) you were the subdure of the proud and your prowess was well-known you did repress the people and slay many a pious man-you did, by your prowess, use to give vent to haughty words before the enemies; you were the maintainer of your kinsmen and servants and the slayer of many perpetrating dreadful deeds; you were the destroyer of thousands of celestials, Dänavas and Yakşas; you were the subbuer of Niváta Kavachas in the encounter, your did hinder the perfrrmance oí many sacrifices and were the protector of your relatives; you were the obstructer of pious observance creator of illusions in conflict and you did bring away from hither and thither the daughters of the celestials, demons and men; you did aggrieve the wives of your enemies; you were the leader of your own men the protector of the island of Lanka and the performer of many a dreadful deed; you did confer upon us the enjoyment of many a pleasure-and were the foremost of car-warriors Beholding such a husband slain by Rāma, I am, deprived of my dear lord still maintaining my being; (forsooth) my heart is very hard.

शयनेषु महार्हेषु शयित्वा राक्षसेश्वर॥ इह कस्मात्प्रसुप्तोऽसि धरण्यां रेणुगुण्ठितः।
O lord of Raksasas, used are to many a valuable bed, why are you sleeping on earth covered with dust?

यदा मे तनयः शस्तो लक्ष्मणेनेन्द्रजिधुधि॥ तदा त्वभिहता तीव्रमद्य त्वस्मि निपातिता।
When my son Indrajit was slain by Lakşmaņa in conflict I was greatly pained-but today I am slain.

साहं बन्धुजनैींना हीना नाथेन च त्वया॥ विहीना कामभोगैश्च शोचिष्ये शाश्वतीः समाः।
Deprived of my friends and relatives, separated from you O my lord, deprived from the enjoyment of many pleasures I shall lament for you perpetually.

प्रपन्नो दीर्घमध्वानं राजन्नद्य सुदुर्गमम्॥ नय मामपि दुःखाता न वर्तिष्ये त्वया विना।
You have, O king. reached the way long and hard to be treaded-do you take me. who am stricken with grief and who shall not be able to live without you.

कस्मात्त्वं मां विहायेह कृपणां गन्तुमिच्छसि॥ दीनां विलपती मन्दां किं च मां नाभिभाषसे।
Why did you wish to go leaving me behind who have been rendered poorly? Why did you not welcome me, unfortunate and poor, who am bewailing?

दृष्ट्वा न खल्वभिक्रुद्धो मामिहामवगुण्ठिताम्॥ निर्गतां नगरद्वारात्पद्भ्यामेवागतां प्रभो। पश्येष्टदार दारांस्ते भ्रष्टलज्जावगुण्ठनान्॥ बहिनिष्पतितान्सर्वान्कथं दृष्ट्वा न कुप्यसि। अयं क्रीडासहायस्तेऽनाथो लालप्यते जनः॥
Why are you not angry, O lord beholding me, having put off my veil, walk out on foot by the city-gate. O beloved of your wives do you behold your wives-who have thrown off their veils. Why are you not angry seeing them all come out (of the city)? I was your companion in sports, O my lord; I long for having you; why are you not consoling and welcoming me?

न चैनमाश्वासयसि किं वा न बहुमन्यसे। यास्त्वया विधवा राजन्कृता नैका कुलस्त्रियः।।६४ पतिव्रता धर्मरता गुरुशुश्रूषणे रताः। ताभिः शोकाभितप्ताभिः शप्तः परवशं गतः॥ त्वया विप्रकृताभिश्च तदा शप्तस्तदागतम्।
O king, being imprecated by those damsels, not one devoted to their husbands, pious and ever engaged in attending upon their superiors, who had been widowed by you, you have been overpowered by your enemy. The curse, proceeding from them who had been ill-treated by you has born fruit.

प्रवादः सत्यमेवायं त्वां प्रति प्रायशो नृप॥ पतिव्रतानां नाकस्मात्पतन्त्यश्रूणि भूतले।
O kin, the saying, that the tears of chaste damsels do not uselessly fall on the ground, has been verified (here) forsooth.

कथं च नाम ते राजन्लोकानाक्रम्य तेजसा॥ नारीचौर्यमिदं क्षुद्रं कृतं शौटीर्यमानिना।
O king, conquering the worlds with your prowess, how could you, always honoured by the king, cherish the vile desire of stealing away women?

अपनीयाश्रमाद्रामं यन्मृगच्छद्मना त्वया।६८॥ 'आनीता रामपत्नी सा अपनीय च लक्ष्मणम्।
Taking away Răma and Lakşmaņa from the hermitage by an illusionary dear you did steal away Rāma's spouse.

कातयं च न ते युद्धे कदाचित्संस्मराम्यहम्॥ तत्तु भाग्यविपर्यासानूनं ते पक्वलक्षणम्।
I remember to have never heard you lament in battle. Forsooth, it is our misfortune and the sign of impending death (that you did of this) conversant as you are with the past present and future.

अतीतानागतार्थज्ञो वर्तमानविचक्षणः।७०॥ मैथिलीमाहृतां दृष्ट्वा ध्यात्वा निःश्वस्य चायतम्। सत्यवाक्स महाबाहो देवरो मे यदब्रवीत्॥ अयं राक्षसमुख्यानां विनाशः प्रत्युपस्थितः।
Beholding the daughter of the king of Mithila brought (in the city of Lanka) what, your younger brother Vibhīşaņa, thinking and sighing, said has now proved true, O you of long-arms.

कामक्रोधसमुत्थेन व्यसनेन प्रसङ्गिना।७२।। निवृत्तस्त्वत्कृते नार्थः सोऽयं मूलहरो महान्। त्वया कृतमिदं सर्वमनाथं राक्षस कुलम्॥
This destruction of the leading Rākṣasas has proceeded from the disaster arising from your anger and lust. For your (vicious) deeds all our good fortune is lost-(and from them) has proceeded the great disaster exterminating the race. And by you all the Raksasa families have been deprived of their lords.

नहि त्वं शोचितव्यो मे प्रख्यातबलपौरुषः। स्त्रीस्वभावात्तु मे बुद्धिः कारुण्ये परिवर्तते ॥
You well-known for your strength and manliness, are not worthy of being grieved by me. On account of my effeminate nature my understanding is possessed by sorrow.

सुकृतं दुष्कृतं च त्वं गृहीत्वा स्वां गतिं गतः। आत्मानमनुशोचामि त्वद्विनाशेन दुःखिताम्॥
Carrying your pious and iniquitous deeds you have attained to your own state-I am only lamenting for me who have been sorry for your destruction.

सुहृदां हितकामानां न श्रुतं वचनं त्वया । भ्रातृणां चैव कात्स्न्येन हितमुक्तं दशानन।।७६
O Ten-necked one, you did not hear the words of your friends and brothers, who spoke those well meaning words out of affection.

हेत्वर्थयुक्तं विधिवच्छ्रेयस्करमदारुणम्। विभीषणेनाभिहितं न कृतं हेतुमत्त्वया॥
You did not obey the words uttered by Vibhisana, duly and mildly, pregnant with meaning and reasoning and tending to your welfare.

मारीचकुम्भकर्णाभ्यां वाक्यं मम पितुस्तथा। न कृतं वीर्यमत्तेन तस्येदं फलमीदृशम्॥
Maddened with your own prowess you did not hear the word of Mārīca, Kumbhakarņa as well as those of my father-and this is the result thereof.

नीलजीमूतसंकाश पीताम्बर शुभाङ्गद। स्वगात्राणि विनिक्षिप्य किं शेषे रुधिरावृतः॥ प्रसुप्त इव शोकात किं मां न प्रतिभाषसे।
O you resembling the red clouds O you wearing yellow cloth and excellent Angada, stretching your person on the ground why are you in the long run bathed in blood? Why did you not like one asleep welcome me who am stricken with grief?

महावीर्यस्य दक्षस्य संयुगेष्वपलायिनः॥ यातुधानस्य दौहि: किं मां न प्रतिभाषसे।
I am the grand-daughter of the highly powerful Rākşasa Sumālī who never flies away from the field of battle; why did you not welcome me.

उत्तिष्ठोत्तिष्ठ किं शेषे नवे परिभवे कृते।८१॥ अद्य वै निर्भया लङ्का प्रविष्टाः सूर्यरश्मयः। येन सूदयसे शत्रून्समरे सूर्यवर्चसा ॥ वज्र वज्रधरस्येव सोऽयं ते सततार्चितः। रणे बहुप्रहरणो हेमजालपरिष्कृतः॥ परिघो व्यवकीर्णस्ते बाणैश्छिन्नः सहस्रधा।
Rise up! rise up! why did you lie down (on this occasion of) new discomfiture? Today have the rays of the Sun entered fearlessly the city of Lanka. The parigha, by which, brilliant as the rays of the Sun, you did distress the enemies in conflict which was always adored by you like the thunder of the wielder of thunder-bolt, which slew many in battle, and which was adorned with golden nets now Leith shattered into thousand pieces by arrows.

प्रियामिवोपसंगृह्य किं शेषे रणमेदिनीम्॥ अप्रियामिव कस्माच्च मां नेच्छस्यभिभाषितुम् । धिगस्तु हृदयं यस्या ममेदं न सहस्रधा।८५॥ त्वयि पञ्चत्वमापन्ने फलते शोकपीडितम्।
Why did you lie on the battle-field embracing her like your beloved spouse? Why did you not wish tr welcome me like one not beloved to you? Ok fie on this heart of mine which is not sundered into thousand (pieces) albeit distressed with the grief of your death!

इत्येवं विलपन्ती सा बाष्पपर्याकुलेक्षणा॥ स्नेहोपस्कन्नहृदया तदा मोहमुपागमत्। कश्मलाभिहता सन्ना बभौ सा रावणोरसि ॥ संध्यानुरक्ते जलदे दीप्ता विद्युदिवोज्ज्वला।
Bewailing thus, she with profuse tears in her eyes and with her heart overflowing with affection became senseless. And being beside herself she flung herself on Ravana's breast, like to the bright lighting appearing on red evening clouds.

तथागतां समुत्थाप्य सपल्यस्ता भृशातुराः॥ पर्यवस्थापयामास् रुदत्यो रुदतीं भृशम्।
Thereupon the other wives of Rāvaņa greatly distressed and weeping and rasing her up who was greatly weeping, began to console her saying.

किं ते न विदिता देवि लोकानां स्थितिरध्रुवा॥ दशाविभागपर्याये राज्ञां वै चञ्चलाः श्रियः।
You not know, O worshipful dame, that the life of beings is very uncertain, and with adverse circumstance even the royal fortune become fickle?

इत्येवमुच्यमाना सा सशब्दं प्ररुरोद ह॥ स्नपयन्ती तदास्त्रेण स्तनौ वक्रं सुनिर्मलम्।
Being thus accosted she again wept aloud bathing with tears her breast and beautiful countenance.

एतस्मिन्नन्तरे रामो विभीषणमुवाच ह॥ संस्कारः क्रियतां भ्रातुः स्त्रीगणः परिसान्त्व्यताम्।
In the meantime Rama said to Vibhrsana, “Do you perform the funeral ceremonies of your brother and console his wives."

तमुवाच ततो धीमान्विभीषण इदं वचः॥ विमृश्य बुद्ध्या प्रश्रितं धर्मार्थसहितं हितम्।
Where to the intelligent Vibhīşaņa replied with the following words-pointing out wealth and Piety, and judging by his understanding what is proper.

त्यक्तधर्मव्रतं क्रूरं नृशंसमनृतं तथा।१३।। नाहमर्हामि संस्कर्तुं परदाराभिमर्शनम्।
"I do not think it proper to perform his cremation ceremony who had renounced all pious deeds was wicked cruel, liar and who had ravished others' wives.

भ्रातृरूपो हि मे शत्रुरेष सर्वाहिते रतः॥ रावणो नाहते पूजां पूज्योऽपिगुरुगौरवात्।
He is my enemy in the shape of a brother ever engaged in doing injury to others and Rāvana is not worthy of my adoration albeit he is adorable by virtue of his being my elder brother.

नृशंस इति मां राम वक्ष्यन्ति मनुजा भुवि॥ श्रुत्वा तस्यागुणान्सर्वे वक्ष्यन्ति सुकृतं पुनः।
O Rāma, perhaps people of this earth will call me cruel but they will again recognise my act as good when they will hear of his vicious deeds.

तच्छ्रुत्वा परमप्रीतो रामो धर्मभृतां वरः॥ विभीषणमुवाचेदं वाक्यज्ञं वाक्यकोविदः।
Hearing those words, Rāma, the foremost of the pious and conversant with the skill of speech greatly delighted, spoke to Vibhisana (equally) skilled in speech.

तवापि मे प्रियं कार्यं त्वत्प्रभावान्मया जितम्।१७।। अवश्यं तु क्षमं वाच्यो मया त्वं राक्षसेश्वर।
It behove me to encompass your welfare since by your help I have gained the victory. I lord of Räkșasas, forsooth, you should hear my wellmeaning words.

अधर्मानृतसंयुक्तः कामं त्वेष निशाचरः॥ तेजस्वी बलवाञ्छूरः संग्रामेषु च नित्यशः।
Although this night-ranger perpetrated many vicious and impious deeds still he was ever powerful, heroic and strong in warfare.

शतक्रतुमुखैर्देवैः श्रूयते न पराजितः।१९।। महात्मा बलसंपन्नो रावणो लोकरावणः।
I have heard that this high-souled Ravana, gifted with strength and a dread to all people was not defeated (even) by the celestials headed by the performer of hundred sacrifices.

मरणान्तानि वैराणि निर्वृत्तं नः प्रयोजनम्।।१००। क्रियतामस्य संस्कारो ममाप्येष तथा तव।
Enmity extend up to death-so it has ended; there is no necessity (of carrying it on). Do you (therefore) perform his cremation ceremony-he is to you as he is to me.

त्वत्सकाशान्महाबाहो संस्कारं विधिपूर्वकम्॥ क्षिप्रमर्हति धर्मेण त्वं यशोभाग्भविष्यसि।
O you of long-arms it behove the to perform speedily with due rites and religious ceremonies his funeral ceremony-you shall be the object of praise (to people).

राघवस्य वचः श्रुत्वा त्वरमाणो विभीषणः॥ संस्कारयितुमारेभे भ्रातरं रावणं हतम्।
Hearing the words of Rāghava, Vibhīşaņa hastened on and began to make arrangements for the cremation of his slain brother Råvana.

स प्रविश्य पुरीं लङ्कां राक्षसेन्द्रो विभीषणः॥ रावणस्याग्निहोत्रं तु निर्यापयति सत्वरम्। शकटान्दारुरूपाणि अग्नीन्वै याजकांस्तथा॥ तथा चन्दनकाष्ठानि काष्ठानि विविधानि च। अगरूणि सुगन्धीनि गन्धाश्च सुरभीस्तथा॥ मणिमुक्ताप्रवालानि निर्यापयति राक्षसः।
Then entering the city of Lanka, Vibhisana, the lord of Raksasas, speedily got out Ravana's Agnihotra,' carts, brass utensils fire (and brought) Yājakas? sandal-wood, other woods expenses, Agura other fragrant substances, precious stones, pearls and corals. 1. A pot for preserving sacred fire. 2. The Brahmins who perform obsequies.

आजगाम मुहूर्तेन राक्षसैः परिवारितः॥ ततो माल्यवता साधु क्रियामेव चकार सः।
Thereupon arriving immediately accompanied by Rākșasas and Mālyavān he engaged in the performance of cremation ceremony.

सौवर्णी शिविकां दिव्यामारोप्य क्षौमवाससम्॥ रावणं राक्षसाधीशमश्रुवर्णमुखा द्विजाः। तूर्यघोषैश्च विविधैस्तुवद्भिश्चाभिनन्दितम्॥
Thereupon the twice-born ones, with tears in their eyes, covered the Rākşasa-king Rāvana's body, with a silken cloth and placed it on a golden celestial litter. With the sound of various bugles they began to chaunt his praise.

पताकाभिश्च चित्राभिः सुमनोभिश्च चित्रिताम्। उत्क्षिप्य शिबिकां तां तु विभीषणपुरोगमाः॥
And taking up this litter adorned with various charming paintings and flags and carrying fire woods, all the Räksasas headed by Vibhīşaņa proceeded towards the south.* *Cremation-place.

दक्षिणाभिमुखाः सर्वे गृह्य काष्ठानि भेजिरे। अग्नयो दीप्यमानास्ते तदाध्वर्युसमीरिताः॥
The Brahmins, versed in Yajur Veda and with burning fire in their hands, proceeded and were followed by the attendants.

शरणाभिगताः सर्वे पुरस्तात्तस्य ते ययुः। अन्तः पुराणि सर्वाणि रुदमानानि सत्वरम्॥
The damsels of the seraglio followed speedily leaping (being ever unused to walking).

पृष्ठतोऽनुययुस्तानि प्लवमानानि सर्वतः। रावणं प्रयते देशे स्थाप्य ते भृशदुःखिताः॥ चितां चन्दनकाष्ठैश्च पद्मकोशीरचन्दनैः। ब्राहया संवर्तयामासू राङ्कवास्तरणावृताम् ॥
And placing Rāvana on the cremation ground, they, greatly stricken with grief, prepared the funeral pyre according to due rites with sandalwoods, Padmakas, Uśiras? and sandal and spread an antelope skin thereon. They (then) performed the excellent obsequies of the manes of the lord of Rākşasas. 1. A sort of drug commonly called Padmakas. 2. The root of fragrant grass.

प्रचक्रू राक्षसेन्द्रस्य पितृमेधमनुत्तमम्। वेदिं च दक्षिणा प्राची यथास्थानं च पावकम्॥ पृषदाज्येन संपूर्ण स्रुवं स्कन्धे प्रचिक्षिपुः। पादयोः शकटं प्रापुरूर्वोचोलू खलं तदा॥
And raising an altar at the south-east corner they placed fire at the proper place. They then poured curd and clarified butter upon Rāvana's) shoulders. And placing Sakata on his legs, Ulukhala* on his things, and the brass utensils, Arunis and Musals in their proper places, they celebrated (the obsequies of his manes). *A wooden mortar used for cleaning rice.

दारुपात्राणि सर्वाणि अरणिं चोत्तरारणिम्। दत्त्वा तु मुसलं चान्यं यथास्थानं विचक्रमुः॥ शास्त्रदृष्टेन विधिना महर्षिविहितेन च। तत्र मेध्यं पशुं हत्वा राक्षसेन्द्रस्य राक्षसाः॥ परिस्तरणिकां राज्ञो घृताक्तां समवेशयन्। गन्धैर्माल्यैरलंकृत्य रावणं दीनमानसाः॥ विभीषणसहायास्ते वस्त्रैश्च विविधैरपि। लाजैरवकिरन्ति स्म बाष्पपूर्णमुखास्तथा॥
Thereupon slaying beasts according to the rites laid down in Sastras and pointed out by the great saints, the Rākşasas (made a coverlet dipped in their marrow and clarified butter) And placed it on the face of the lord of Räkşasas. And decking Rāvana with fragrant garlands and various clothes, the friends, of Vibhisana, with depressed heart and tears in their eyes, showered dried paddy (on his person).

स ददौ पावकं तस्य विधियुक्तं विभीषणः। स्नात्वा चैवाईवस्त्रेण तिलान्दर्भविमिश्रितान्॥ उदकेन च संमिक्षान्प्रदाय विधिपूर्वकम्। ताः स्त्रियोऽनुनयामास सान्त्वयित्वा पुनः पुनः॥
Vibhīşaņa according to due rites put fire to his (funeral pyre). Bathing and with wetted cloth, offering duly linseed and sacrificial grass mixed with water and consoling (Ravana's) wives again and again, he entreated them to go back.

गम्यतामिति ताः सर्वा विविशुनगरं ततः। प्रविष्टासु पुरीं स्त्रीषु राक्षसेन्द्रो विभीषणः।। रामपार्श्वमुपागम्य समतिष्ठद्विनीतवत्॥
They then entered the city. And those damsels having entered the city, Vibhisana, the lord of Rākşasas, approaching Rāma, stood by his side gently.

रामोऽपि सह सैन्येन ससुग्रीवः सलक्ष्मणः। हर्ष लेभे रिपुं हत्वा वृत्रं वज्रधरो यथा॥
Rāma too, along with his army, Sugrīva and Lakşmana, was greatly delighted after slaying (the demon) Vitra.

ततो विमुक्त्वा सशरं शरासनं महेन्द्रदत्तं कवचं स तन्महत्। विमुच्य रोषं रिपुनिग्रहात्ततो रामः स सौम्यत्वमुपागतोऽरिहा॥
Thereupon leaving aside his bow with arrows, and the huge armour conferred by Mahendra and renouncing ire after the destruction of his enemy Räma assumed gentlemen.