रावणं निहतं दृष्ट्वा राघवेण महात्मना। अन्तःपुराद्विनिष्पेतू राक्षस्यः शोककर्शिताः॥
Beholding Rävaņa Slain by the high-souled Rāghava Räksasaees, stricken with grief, issued out of the inner appartments.
वार्यमाणाः सुबहुशो वेष्टन्त्यो रणपांसुषु। विमुक्तकेश्यः शोकार्त गावो वत्सहता यथा॥
Stricken with grief and with dishevelled hairs they rolled in the dust albeit prevented again and again like to cows separated from their calves,
उत्तरेण विनिष्क्रम्य द्वारेण सह राक्षसैः। प्रविश्यायोधनं घोरं विचिन्वन्त्यो हतं पतिम्॥
And coming out by the northern gate along with the Rakssas entering the dreadful arena of battle and searching their slain lord the shedemons cried piteously.
आर्यपुत्रेति वादिन्यो हा नाथेति च सर्वशः। परिपेतुः कबन्धातां महीं शोणितकर्दमाम्॥
O lord, O husband, O our all" and moved along the battle field soaked in blood and filled with headless corpses.
ता बाष्पपरिपूर्णाक्ष्यो भर्तृशोकपराजिताः। करिण्य इव नर्दन्त्यः केरेण्वो हतयूथपाः॥
With eyes full of tears and overwhelmed with the grief of their husband they began to move about like she-elephants without the lord of their herd.
ददृशुस्ता महाकायं महावीर्य महाद्युतिम्। रावणं निहतं भूमौ नीलाञ्जनचयोपमम्॥
Thereupon they beheld there on the earth the huge-bodied and the highly powerful and effulgent Rävaņa slain like red collyrium.
ताः पतिं सहसा दृष्ट्वा शयानं रणपांसुषु। निपेतुस्तस्य गात्रेषु छिना वनलता इव ॥
Beholding their lord lying down on the battlefield they all fell on his body like creepers tom assunder.
बहुमानात्परिष्वज्य काचिदेनं रुरोद ह। चरणौ काचिदालम्ब्य काचित्कण्ठेऽवलम्ब्य च॥
Some wept embracing him respectfullysome holding his feet and some placing themselves around his neck.
उत्क्षिप्य च भुजौ काचिद्भूमौ सुपरिवर्तते। हतस्य वदनं दृष्ट्वा काचिन्मोहमुपागमत्॥
And some taking up his hand rolled on the ground and some were beside themselves (with grief) beholding the slain (Ravana's) countenance.
काचिदङ्के शिरः कृत्वा रुरोद मुखमीक्षती। स्नापयन्ती मुखं बाष्पैस्तुषारैरिव पङ्कजम्॥
And some placing her head on his lap, and beholding his face, wept, bathing it with tears like a lotus enveloped with snow.
एवमार्ताः पतिं दृष्ट्वा रावणं निहतं भुवि। चुक्रुशुर्बहुधा शोकाद्भूयस्ताः पर्यदेवयन्॥
Seeing their husband Rāvaņa thus slain on the earth, they stricken with grief bewailing again and again in sorrow, wept profusely.
येन वित्रासितः शक्रो येन वित्रासितो यमः। येन वैश्रवणो राजा पुष्पकेण वियोजितः॥ गन्धर्वाणामृषीणां च सुराणां च महात्मनाम्। भयं येन रणे दत्तं सोऽयं शेते रणे हतः॥ असुरेभ्यः सुरेभ्यो वा पन्नगेभ्योऽपि वा तथा। भयं यो न विजानाति तस्येदं मानुषाद्भयम्॥
He by whom the king Vaisrabana was deprived of his flower car, who terrified the high-souled Gandharvas, ascetics and the celestials in battle field, who did not know of any fear from the Asuras, celestials, and the Pannagas, has now been overpowered by a man.
अवध्यो देवतानां यस्तथा दानवरक्षसाम्। हतः सोऽयं रणे शेते मानुषेण पदातिना॥
He whom the celestials, the Dānvas and the Rākşasa could not slay, has been slain in conflict by a man walking on foot.
यो न शक्यः सुरैर्हन्तुं न यक्षैर्नासुरैस्तथा। सोऽयं कश्चिदिवासत्त्वो मृत्यु मन लम्भितः॥
He, who was incapable of being killed by the celestials, Yaksas and Asuras, has met with death like one devoid of prowess at the hands of a mortal.
एवं वदन्त्यो रुरुदुस्तस्य ता दुःखिताः स्त्रियः। भूय एव च दुःखार्ता विलेपुश्च पुनः पुनः॥
Speaking in this wise, the she-demons, over powered with sorrow wept and bewailed again and again (saying).
अशृण्वता तु सुहृदां सततं हितवादिनाम्। मरणायाहृता सीता राक्षसाश्च निपातिताः।। एताः सममिदानीं ते वयमात्मा च पातितः॥
Not hearing (the counsels) of your friends, always pointing out your welfare, you did bring Sītā, for your destruction as well as that of the Raksasas.
ब्रुवाणोऽपि हितं वाक्यमिष्टो भ्राता विभीषणः। दृष्टं परुषितो मोहात्त्वयात्मवधकाङ्गिणा॥
Although your brother Vibhīşana addressed you with words pregnant with your welfare-you, for your own destruction, out of your misgivings, did excite his anger and have (now) seen (the result thereof).
यदि निर्यातिता ते स्यात्सीता रामाय मैथिली। न नः स्याद्व्यसनं घोरमिदं मूलहरं महत्॥
Have you returned Sītā the daughter of the king of Mithilā to Råma, this mighty and dreadful disaster, destroying the very root, would not have befallen us.
वृत्तकामो भवेद्याता रामो मित्रकुलं भवेत्। वयं चाविधवाः सर्वाः सकामा न च शत्रवः॥
Rāma's desire would have been encompassed his friends would have been successful (through Vibhīşaņa) we would not been widowed and out enemies would not have got their desires fulfilled.
त्वया पुनर्नृशंसेन सीतां संरुन्धता बलात्। राक्षसा बयमात्मा च त्रयं तुल्यं निपातितम्॥
By there, Sītā was kept by force in captivity in a ruthless manner, and the Rākşasas, ourselves and yourself-all three equally have been slain.
न कामकारः कामं वा तव राक्षसपुङ्गव। दैवं चेष्टयते सर्वं हतं दैवेन हन्यते॥
O foremost of the Rākşasas, forsooth this is not your own folly-it is Accident that unite all things and it is accident again that bring about destrucion.
वानराणां विनाशोऽयं राक्षसानां च ते रणे। तव चैव महाबाहो दैवयोगादुपागतः॥
O you of huge arms-the destruction of the monkeys and the Rākşasas as well as that of yourself has been brought about by Accident.
नैवार्थेन च कामेन विक्रमेण न चाज्ञया। शक्या दैवगतिर्लोके निवर्तयितुमुद्यता॥
When the course of accident is about to bring about result-wealth, desire, prowess or command-nothing is capable of with standing it.
विलेपुरेवं दीनास्ता राक्षसाधिपयोषितः। कुरर्य इव दुःखार्ता बाष्पपर्याकुलेक्षणाः॥
Thus wept piteously the wives of the lord of Rakşasas like to so many she-elephants-rendered poorly, stricken with grief and with tears in their eyes.