ततो युद्धपरिश्रान्तं समरे चिन्तया स्थितम्। रावणं चाग्रतो दृष्ट्वा युद्धाय समुपस्थितम्॥ दैवतैश्च समागम्य द्रष्टुमभ्यागतो रणम्। उपगम्याब्रवीद्राममगस्त्यो भगवांस्तदा॥
Then the revered Agastya. who desirous of witnessing the fight, had along with the deities come there-seeing Rävaņa spent with the toil of conflict, staying in the field plunged in thought, and stationed before Rāma for engaging in encounter-addressed Rama, drawing near to him, saying.
राम राम महाबाहो शृणु गुह्यं सनातनम्। येन सर्वानरीन्वत्स समरे विजयिष्यसे॥ आदित्यहृदयं पुण्यं सर्वशत्रुविनाशनम्। जयावहं जपं नित्यमक्षयं परमं शिवम्॥ सर्वमङ्गलमाङ्गल्यं सर्वपापप्रणाशनम्। चिन्ताशोकप्रशमनमायुर्वर्धनमुत्तमम्॥
Rāma, Rāma, O mighty-armed one, hearken to the eternal secret, whereby my child, you will conquer all foes in fight-Adityahțdya,* sacred, capable of destroying all foes bringing victory the recitation, enduring and in destructible, and supremely good; fraught with all welfare removing every sin, chasing away anxiety and grief, bringing length of days; and excellent. *Lit.-The heart of the Sun-the designation of a Vedic Hymn.
रश्मिमन्तं समुद्यन्तं देवासुरनमस्कृतम्। पूजयस्व विवस्वन्तं भास्करं भुवनेश्वरम्॥ सर्वदेवात्मको ह्येष तेजस्वी रश्मिभावनः। एष देवासुरगणाँल्लोकान्पाति गभस्तिभिः॥
Do you worship Vivasvata's offspring-the Sun-lord of the world, furnished with rays, who make people engage in work, and who is bowed down to by deities and Asuras. This effulgent one, producing rays is instinct with the spirits of all the deities; and he with his rays rule all creatures and the hosts of celestials and Asuras.
एष ब्रह्मा च विष्णुश्च शिवः स्कन्दः प्रजापतिः। महेन्द्रो धनदः कालो यमः सोमो ह्यपांपतिः॥ पितरो वसवः साध्या अश्विनौ मरुतो मनुः। वायुर्वह्निः प्रजाः प्राण ऋतुकर्मा प्रभाकरः।।।।।
This Sun is Brahmā and Vişņu and Śiva and Skanda (a) and Prajāpati, (b) and Mahendra and Dhanada (c) and the Destroyer-Yama and Soma (d) and the lord of waters: and the Pitris (e) and the Vasus, and the Sādhyas (f) and the two Aśvinis (g) and the Maruts and Manu, (h) and the Wind-god and the God of fie and the creatures and the creator of life and the seasons. (a) The celestial generallissimo. The commentator gives a spiritual interpretation. 'He that by mean of his rays openent up the five organs of perception. (b) The lord of all creatures, by virtue of his bringing forth all beings through his energy. (c) Dispenser of riches, a name of Kubera. (d) Furnished with splendour, a name of the Moon. According to some endowed with energy. (e) Lit. the ancestral manes. Here the generator of everything. (1) An order of semi-divine beings. Here, "he who is adored by the spiritual." (g) In virtue of his omnipresence and his being the healer of all ailments. (h) All-knowing and being the primeval sovereign.
आदित्यः सविता सूर्यः खगः पूषा गभस्तिमान्। सुवर्णसदृशो भानुर्हिरण्यरेता दिवाकरः॥ हरिदश्वः सहस्रार्चिः सप्तसप्तिमरीचिमान्। तिमिरोन्मथनः शंभुस्त्वष्टा मार्तण्डकोंऽशुमान्॥ हिरण्यगर्भः शिशिरस्तपनोऽहस्करो रविः। अग्निगर्भो दितेः पुत्रः शङ्खः शिशिरनाशनः॥ व्योमनाथस्तमोभेदी ऋग्यजुःसामपारगः। घनुवृष्टिरपां मित्रो विन्ध्यवीथीप्लवंगमः॥ आतपी मण्डली मृत्युः पिङ्गलः सर्वतापनः। कविविश्वो महातेजा रक्तः सर्वभवोद्भवः॥ नक्षत्रग्रहताराणामधिपो विश्वभावनः। तेजसामपि तेजस्वी द्वादशात्मनमोऽस्तु ते॥
He is Aditya (i) Savită (j) Sürya (k) Khaga (l) Pușă (m) Gabhastimān, (a) the Golden-looking and Bhānu (b) Hiranyarertā (c) Divākara. (d) And he is Haridaśva (e) Sahasrārci (1) Saptasapti (g) Maricimăn. (h) and he subdue darkness, and he is Sambhu (i) and Tvașță () Marandaka (k) Ansumān. (1) he Hiranyagarbha, (m) Sisira, (n) Tapana, (o) and Ahaskara (p) Ravi (q) Agnigarbha, (r) Aditi's son,(s) and Sankha, (T) Śisiranāšana, (u) Vyomanātha (v) Tamobhedi (w) the one proficient in Řk, Yajuş and Sāma; and Ghanavịşti, (x) and the friend of the Apas, (a) and he that swiftly course in the Vindhya way. And he is Ātapī (b) and Mandali (c) and Mſtyu. (d) And he is Pingala, (e) and the destroyer of everything, and the Omniscient, and he having the universe for his form, (f) and the exceedingly energetic one, and the beloved of ail and that one, lording it over all kinds of actions. And he is the lord (g) of stars and planets and constellation, and the origin of everything and the one powerful pre-eminently of powerful things, (h) and the one having twelve forms. (i) I bow to you (having these forms and functions). (i) He from whom all derive sustenance. 6) The producer of heart and the spiritual faculties by heat, and corn, etc. by showers. (k) Coursing alone, according to the commentator. It may also means 'He that sets people to work.' (1) Coursing the highest heavens' or says the commentator 'the heavens of the heart." (m) 'The maintainer.' (a) Gabhastimān-'Ray-furnished, or having the allpermeating Spirit of Auspiciousness.' (b) Bhānu-'having brightness' (c) 'Hiranyaretā' instinct with the cosmic energy. (d) Divākara 'maker of day. (e) Haridaśva 'pervading all sides,' or 'having black steeds.' (f) Sahasrārci-thousand-rayed. The commentator explains spiritually, He whose cognition points in infinite directions.' (8) 'He from whom proceed the seven organs of sense of people. Or 'he was has seven steeds. (h) 'Having rays.' (i) 'He from whom proceed the several sorts of happiness.' ) 'He who removes the misfortunes of his votaries.' (k) 'He that infuses life into the lifeless moudane egg.' (1) Having rays. (m) The cause of the creation, preservation and destruction of the Universe. (n) 'Good-natured.' (0) Tapa-means 'wealth.' Tapana-the possessor of all riches. (p) Ahas-day and Kara-maker. (9) Rauti teach-Ravi he that teach. (r) Lit. fire-wombed. He that carries the fire of doom within himself. (s) Aditi-without destruction'-means 'Brahma knowledge.' (t) Supreme happiness. (u) The remover of intellectual stupor or evilmindedness. (v) Lord of the welkin. (w) Dispeller of darkness.) (x) He from whom flow the fruit of acts; or he from whom come downpours. The latter epithet is justified on grounds of Physical Geography, rain being ultimately dependant on solar heat. (a) Apas may mean either the good,' or 'water.' Vindhya may mean either the way known as Brahmacāri or the orbit of the Sun. (b) He that is intent on creating the cosmos. (c) Ray-crowned or adorned with gems. (d) The bringer of death. (e) The motive force of the blood-tube called Pingala (1) Or the ornament of the Universe. (g) i.e. the controller of them, remarks Rāmānuja (h) Such as, observes the commentator, as fire) (i) i.e. the controller of them remarks Rāmānuja.)
नमः पूर्वाय गिरये पश्चिमायाद्रये नमः। ज्योतिर्गणानां पतये दिनाधिपतये नमः॥
Salutation to the Eastern mount and the mount of the West. Salutation to the lord of the stellar bodies and salutation also to the lord of day.
जयाय जयभद्राय हर्यश्वाय नमो नमः। नमो नमः सहस्रांशो आदित्याय नमो नमः॥
Salutation and salutation to him that bring victory, and the joy that spring up from victory; and to him of yellow steeds. Salutation, salutation, O thousand-rayed one! Salutation and salutation to Aditya.
नम उग्राय वीराय सारङ्गाय नमो नमः। नमः पद्मप्रबोधाय प्रचण्डाय नमोऽस्तु ते॥
Salutation to him that keep his senses under subjection; Salutation and salutation to the Hero, (i) and to Saranga (k) and to him that awaken the Lotus (1) (i) Him that lead the senses, and that is endowed with the prowess of slaying Tripura etc. (k) Him that deserve the pranava, the holies formula in all Hindu Scripture. (1) That awaken the external lotus as will as the lotus of the heart.
ब्रह्मेशानाच्युतेशाय सूरायादित्यवर्चसे। भास्वते सर्वभक्षाय रौद्राय वपुषे नमः॥ तमोघ्नाय हिमघ्नाय शत्रुघ्नायामितात्मने। कृतघ्नघ्नाय देवाय ज्योतिषां पतये नमः॥
And (salutation) to you O fierce one. Salutation to the Lord himself of Brahmā, Iśána (m) and Achchyuta, (n) and to Sura (o) and to him that constitutes the knowledge of Aditya, and to him that unfold me and not, me and to the devourer of all, and to the form of the destroyer of the darkness of ignorance. Salutation to the destroyer of darkness, and to the destroyer of enemies, and to him of immeasurable Squl, and to the destroyer of the ingrate, and to the deity, and to the lord of all stellar bodies. (m) Siva (n) Visnu. (0) The Sun.
तप्तचामीकराभाय हरये विश्वकर्मणे। नमस्तमोभिनिघ्नाय रुचये लोकसाक्षिणे॥
And salutation to him that boast of the splendour of burning gold, to the destroyer of all mental obscurity, and to the maker of the universe. Salutation to the remover of darkness; to see illuminator of the Soul; to the allbeholding none of all the words.
नाशयत्येष वै भूतं तमेव सृजति प्रभुः। पायत्येष तपत्येष वर्षत्येष नभस्तिभिः॥
The lord creat everything an verily destroyet it. And with his rays he suck up, and destroy and create (everything)
एष सुप्तेषु जागर्ति भूतेषु परिनिष्ठितः। एष चैवाग्निहोत्रं च फलं चैवाग्निहोत्रिणाम्॥
When all are asleep, this one wake, he is resident in the hearts of all creatures. This one is both Agnihotra as well as the fruit reaped by the sacrifices thereof.
देवाश्च क्रतवश्चैव क्रतूनां फलमेव च। यानि कृत्यानि लोकेषु सर्वेषु परमप्रभुः॥
He constitutes the gods and the sacrifices and the fruit also thereof, and he is the lord of all acts that are performed by creatures
एनमापत्सु कृच्छेषु कान्तारेषु भयेषु च। कीर्तयन्पुरुषः कश्चित्रावसीदति राघव ॥
If a person recites this (hymn), he O Raghava, does not come by misfortune, when he is in peril of his life, or is ill, or in a lonely place, or in fear.
पूजयस्वैनमेकाग्रो देवदेवं जगत्पतिम्। एतत्रिगुणितं जप्त्वा युद्धेषु विजयिष्यति॥
Do you with concentration, worship this god of gods, this lord of the universe. By reciting (this hymn) instinct with the three virtues, you will obtain victory in battle.
अस्मिन्क्षणे महाबाहो रावणं त्वं जहिष्यसि। एवमुक्त्वा ततोऽगस्त्यो जगाम स यथागतम्।।२७
This very instant O mighty-armed one, you will conquer Ravana. Having said this, Agastya went whither from he had come.
एतच्छ्रुत्वा महातेजा नष्टशोकोऽभवत्तदा। धारयामास सुप्रीतो राघवः प्रयतात्मवान् ॥ आदित्यं प्रेक्ष्य जप्त्वेदं परं हर्षमवाप्तवान्। त्रिराजम्य शुचिर्भूत्वा धनुरादाय वीर्यवान्॥ रावणं प्रेक्ष्य हृष्टात्मा जयार्थं समुपागमत्। सर्वयत्नेन महता वृतस्तस्य वधेऽभवत्॥
Hearing this that exceedingly energetic one had his grief gone. then, well pleased, Raghava, exerting himself, contemplated (the hymn). And reciting this he beholding the Sun, attained excess of Joy. And sipping water again and again, and becoming purified, that powerful one, taking up his bow, and viewing Rāvana, advanced with a delighted heart, to obtain victory. And he became intent on his death with his dearest energies.
अथ रविरवदन्निरीक्ष्य राम मुदितमनाः परमं प्रहृष्यमाणः। निशिचरपतिसंक्षयं विदित्वा सुरगणमध्यगतो वचस्त्वरेति॥
Then exceedingly delighted, and filled with rejoicing, the Sun, in the midst of the celestial hosts knowing that the destruction of the Sovereign of the night-rangers was at hand, spoke to Rāma “Bestir yourself.