श्रुत्वा हनूमतो वाक्यं यथावदभिभाषितम्। रामः प्रीतिसमायुक्तो वाक्यमुत्तरमब्रवीत्॥
Hearing the words of Hanumän rehearsed properly, Rāma, exceedingly delighted, said.
कृतं हनूमता कार्यं सुमहद्भुवि दुर्लभम्। मनसाऽपि यदन्येन न शक्यं धरणीतले॥
By Hanumān has been performed a very great deed, rare on earth, and one incapable of being even conceived by any other in the world.
नहि तं परिपश्यामि यस्तरेत महोदधिम्। अन्यत्र गरुडाद्वायोरन्यत्र च हनूमतः॥
Save Garuda and the Wind-god, and save also Hanumān, him find I not who cross the wide ocean.
देवदानवयक्षाणां गन्धर्वोरगरक्षसाम्। अप्रधृष्यां पुरीं लङ्कां रावणेन सुरक्षिताम्॥ प्रविष्टः सत्त्वमाश्रित्यं जीवन्को नाम निष्क्रमेत्।
Entering by main force the city of Larkā, incapable of being subjugated by the gods and Dänavas and Yaksas, the Gandharvas, serpents or Raksasas, and well protected by Ravana, who, living, come out (of it)?
को विशेत्सुदुराधर्षां राक्षसैश्च सुरक्षिताम् ॥ यो वीर्यबलसंपन्नो न समः स्याद्धनूमतः।
Who that is not the compeer of Hanuman in strength and prowess, even enters into (Lankā) hard to subdue, and carefully guarded by the Raksasas?
भृत्यकार्य हनुमता सुग्रीवस्य कृतं महत्। एवं विधाय स्वबलं सदृशं विक्रमस्य च॥
Having put forth his strength commensurate with his prowess, Hanuman has also performed a great act befitting a servant on behold of Sugriva.* SO *Having seen Sītā, which was all that he had been commissioned to do by Sugrīva, Hanumān has destroyed Räkşasas and burnt Lankā; and this he did of himself like a good servant.
यो हि भृत्यो नियुक्तः सन्भ; कर्मणि दुष्करे। कुर्यात्तदनुरागेण तमाहुः पुरुषोत्तमम्॥
That servant who, being entrusted with a hard task, after having accomplished it, do another work in pursuance of (the prescribed business), is the best of men.
यो नियुक्तः परं कार्यं न कुर्यान्नृपतेः प्रियम्। भृत्यो युक्तः समर्थश्च तमाहुर्मध्यमं नरम्॥
That servant is middling, who, deputed to any task,* do not albeit capable, perform any other work which may be dear to the king. *i.e. performing the entrusted work.
नियुक्तो नृपतेः कार्य न कुर्याद्यः समाहितः। भृत्यो युक्तः समर्थश्च तमाहुः पुरुषाधमम्॥
That servant who, entrusted with any work of the king do not, although competent, heedfully accomplish the same, has been called the worst.
तन्नियोगे नियुक्तेन कृतं कृत्यं हनूमता। न चात्मा लघुतां नीतः सुग्रीवश्चापि तोषितः॥
Anent the order (which he had received), Hanuman has done the work (and more). He has not been humbled,* and, further, he has pleased Sugriva. *By the Raksasas.
अहं च रघुवंशश्च लक्ष्मणश्च महाबलः। वैदेह्या दर्शनेनाद्य धर्मतः परिरक्षिताः॥
And by seeing Vaidehī, (Hanumān) has, while reaping righteousness, saved me, the Raghu race, and the highly powerful Lakşmaņa.
इदं तु मम दीनस्य मनो भूयः प्रकर्षति। यदिहास्य प्रियाख्यातुर्न कुर्मि सदृशं प्रियम् ॥
This pain my mind sore, that I cannot do a like benefit, returning this dear office of his.
एष सर्वस्वभूतस्तु परिष्वङ्गो हनूमत । मया कालमिमं प्राप्य दत्तस्तस्य महात्मनः॥!'
Embrace express the all (of the Deicy),* and, finding this occasion, I extend my embrace to the high-souled Hanumān. *The commentator explains this obscure passage after his own orthodox fashion. The gist is this. Delight is the essence of the Deity, and all His incarnations body forth this. Embrace is typical of this emotion.
इत्युक्त्वा प्रीतिहृष्टाङ्गो रामस्तं परिषस्वजे। हनूमन्तं कृतात्मनं कृतवाक्यमुपागतम्॥
Having said this, Rama, with his down standing on end in joy, embraced the selfcontrolled Hanumān, who was present after having finished his speech.
ध्यात्वा पुनरुवाचेदं वचनं रघुसत्तमः। हरीणामीश्वरस्यापि सुग्रीवस्योपशृण्वतः॥
Then reflecting for a while, the best of the Raghus again spoke in the presence of Sugrīva, lord of monkeys.
सर्वथा सुकृतं तावत्सीतायाः परिमार्गणम्। सागरं तु समासाद्य पुनर्नष्टं मनो मम॥
Complete success has been attained anent the search of Sītā. But when I think of the ocean, my mind is again sunk in dejection.
कथं नाम समुद्रस्य दुष्पारस्य महाम्भसः। हरयो दक्षिणं पारं गमिष्यन्ति समागताः॥
How can the assembled monkeys go over to the southern shore of the vastly deep, difficult to cross?
यद्यप्येष तु वृत्तान्तो वैदेह्या गतितो मम। समुद्रपारगमने हरीणां किमिवोत्तरम्॥
This tidings you have related to me touching Vaidehī; but what are the monkeys to do next avout crossing the sea?
इत्युक्त्वा शोकसंभ्रान्तो रामः शत्रुनिर्बहणः। हनूमन्तं महाबाहुस्ततो ध्यानमुपागमत्॥
Having said this to Hanumān, that slayer of foes, the mighty-armed Rāma, agitated by anxiety, was then plunged in thought.