रामचापविसृष्टेन शरेणान्तकरेण तम्। दृष्ट्वा विनिहतं भूमौ तारा ताराधिपानना॥ सा समासाद्य भर्तारं पर्यष्वजत भामिनी। इषुणाभिहतं दृष्ट्वा वालिनं कुञ्जरोपमम्॥ वानरं पर्वतेन्द्राभं शोकसंतप्तमानसा। तारा तरुमिवोन्मूलं पर्यदेवयतातुरा॥
Beholding her husband lying dead on the ground with the life-destroying shafts of Rama, Tārā, having a moon-like countenance, approaching, embraced him. And seeing him slain with shafts like to an elephant, resembling a lord mountains and an uprooted tree, Tārā, racked with grief began to bewail.
रणे दारुणविक्रान्त प्रवीर प्लवतां वर। किमिदानों पुरोभागामद्य त्वं नाभिभाषसे॥
O hero, O foremost of monkeys, O powerful one, O you terrible in warfare, why did you not welcome me to-day who am guilty of some iniquity by you?
उत्तिष्ठ हरिशार्दूल भजस्व शयनोत्तमम्। नैवंविधाः शेरते हि भूमौ नृपतिसत्तमाः॥
Rise, O best of monkeys, and lie down on a better bed; monarchs do not stretch themselves on earth.
अतीव खलु ते कान्ता वसुधा वसुधाधिप। गतासुरपि तां गात्रैर्मा विहाय निषेवसे॥
O lord of earth, indeed earth is your favourite wife; since renouncing me, you, though dead, are serving her with your body.
व्यक्तमद्य त्वया वीर धर्मतः सम्प्रवर्तता। किष्किन्धेव पुरी रम्या स्वर्गमार्गे विनिर्मिता ॥
Evident it is, O hero, that while engaged in a lawful conflict, you hadst created another city of Kiskindha, in the region of the celestials.
यान्यस्माभिस्त्वया सार्धं वनेषु मधुगन्धिषु। विहतानि त्वया काले तेषामुपरमः कृतः॥
All your enjoyments with me in nectarsmelling woods, have been brought to a close.
निरानन्दा निराशाहं निमग्ना शोकसागरे। त्वयि पञ्चत्वमापन्ने महायूथपयूथपे॥
You, the lord of monkey-herds, being slain, I am deprived of joy and hope and am sunk in the abyss of grief.
हृदयं सुस्थितं मह्यं दृष्ट्वा निपतितं भुवि। यन्न शोकाभिसंतप्तं स्फुटतेऽद्य सहस्रधा ॥
Forsooth, my heart is uncommon hard, since beholding you on the ground it has not been sundered into thousand pieces being overwhelmed with grief.
सुग्रीवस्य त्वया भार्या हृता स च विवासितः। यत् तत् तस्य त्वया व्युष्टिः प्राप्तेयं प्लवगाधिप।।११।
Sugrīva's wife was carried away and banished by you and this is the result of your action, O foremost of monkeys.
निःश्रेयसपरा मोहात् त्वया चाहं विगर्हिता। यैषाऽब्रुवं हितं वाक्यं वानरेन्द्र हितैषिणी॥
O lord of monkeys, out of your ignorance you didst neglect all my well meaning words which I said, being intent on your welfare and benefit.
रूपयौवनदृप्तानां दक्षिणानां च मानद। नूनमप्सरसामार्य चित्तानि प्रमथिष्यसि ॥
O worshipful one, you shall captivate today, the hearts of the dextrous Apsarās, proud of their youth and beauty.
कालो नि:संशयो नूनं जीवितान्तकरस्तव। बलाद् येनावपन्नोऽसि सुग्रीवस्यावशो वशम्॥
Forsooth, you had been by force brought under the control of Kāla, since you had been discomfited by Sugrīva, albeit you are above the control of others.
अस्थाने वालिनं हत्वा युध्यमानं परेण च। स संतप्यति काकुत्स्थः कृत्वा कर्म सुगर्हितम्।।१५।
Destroying Vāli unseasonably, while engaged in conflict with another person, and perpetrating such an iniquitous deed Kākutstha does never relent.
वैधव्यं शोकसंतापं कृपणाकृपणा सती। अदुःखोपचिता पूर्वं वर्तयिष्याम्यनाथवत्॥
Unused to miseries before how shall I, being an object commiseration, put up like one helpless, with my widow-hood and grief.
लालितश्चाङ्गदो वीरः सुकुमारः सुखोचितः। वत्स्यते कामवस्था मे पितृव्ये क्रोधमूर्छिते॥
How shall the heroic and youthful Angada, brought up in luxury and happiness, be regarded by his uncle, senseless with wrath?
कुरुष्व पितरं पुत्र सुदृष्टं धर्मवत्सलम्। दुर्लभं दर्शनं तस्य तव वत्स भविष्यति॥
Do you cast for good, O my son, your looks towards your pious sire, for since now it will be hard for you to see him again.
समाश्वासय पुवं त्वं संदेश संदिशस्व मे। मूर्ध्नि चैनं समाघ्राय प्रवासं प्रस्थितो ह्यसि ॥
Do you console your son, favour me with orders, smell his head, as you are going to journey in a foreign land.
रामेण हि महत् कर्म कृतं त्वामभिनिघ्नता। आनृण्यं तु गतं तस्य सुग्रीवस्य प्रतिश्रवे॥
By destroying you, Rāma, has performed a great action, since by this he has been released from his vow to Sugriva.
सकामो भव सुग्रीव रुमां त्वं प्रतिपत्स्यसे। भुझ्व राज्यमनुद्विग्नः शस्तो भ्राता रिपुस्तव॥
O Sugrīva, do you gain your ends and get back your Rumā, devoid of anxiety do you govern your kingdom-your enemy, the brother has been slain.
किं मामेवं प्रलपती प्रियां त्वं नाभिभाषसे। इमाः पश्य वरा बढ्यो भार्यास्ते वानरेश्वर ॥
O lord of monkeys, why did you not welcome me, your beloved spouse, who am bewailing thus? Behold, your other wives are also mourning in the same wise.
तस्या विलपितं श्रुत्वा वानर्याः सर्वतश्च ताः। परिगृह्याङ्गदं दीना दुःखार्ताः प्रतिचुक्रुशुः॥
Hearing the bewailings of that she-monkey, others, taking Angada, distressed and overwhelmed with grief, began to cry piteously.
किमङ्गदं साङ्गदवीरबाहो विहाय यातोऽसि चिरं प्रवासम्। न युक्तमेवं गुणसंनिकृष्टं विहाय पुत्रं प्रियचारुवेषम्॥
O hero, having Arigada on your arms, why are you proceeding on a journey for good in a foreign land leaving behind (your son) Angada. It does not behove you (to leave aside) your dear son, gifted with diverse accomplishments and wearing a charming and beautiful cloth.
यद्यप्रियं किंचिदसम्प्रधार्य कृतं मया स्यात् तव दीर्घबाहो। क्षमस्व मे तद्धरिवंशनाथ व्रजामि मूर्धा तव वीर पादौ ॥
you of long arms, O lord of monkeys, if I have offended you in any way, do you forgive me, after ascertaining my crime.
तथा तु तारा करुणं रुदन्ती भर्तुः समीपे सह वानरीभिः। व्यवस्यत प्रायमनिन्द्यवर्णा उपोपवेष्टं भुवि यत्र वाली॥
O hero, I touch your feet with my head. Bewailing thus piteously with other sbemonkeys, Tārā, having a blameless countenance, stationing herself where Vāli was, resolved to put an end to her being by fastings.