तामेवं ब्रुवतीं तारा ताराधिपनिभाननाम्। वाली निर्भर्त्सयामास वचनं चेदमब्रवीत्॥
After Tārā, having a moon-like countenance, had spoken thus, Vāli, remonstrated with her and said.
गर्जतोऽस्य सुसंरब्धं भ्रातुः शत्रोर्विशेषतः। मर्षयिष्यामि केनापि कारणेन वरानने॥
O you of exquisite loveliness, my brother, and specially my enemy, is roaring lowly and haughtily-and how shall I put up with it?
अधर्षितानां शूराणां समरेष्वनिवर्तिनाम्। धर्षणामर्षणं भीरु मरणादतिरिच्यते॥
O timid damsel, heroes, who have never been defeated and have never fled away from the battle field, had rather meet with death than put up with this ignominy.
सोढुं न च समर्थोऽहं युद्धकामस्य संयुगे। सुग्रीवस्य च संरम्भं हीनग्रीवस्य गर्जितम्॥
I am incapable of bearing this proud uproar of Sugrīva, having a defective neck and desirous of entering into conflict with me.
न च कार्यो विषादस्ते राघवं प्रति मत्कृते। धर्मज्ञश्च कृतज्ञश्च कथं पापं करिष्यति ॥
Fearing danger from Rāghava, you needst not entertain any anxiety on my account. Why shall that virtuous-souled and grateful Rāma perpetrate iniquity?
निवर्तस्व सह स्त्रीभिः कथं भूयोऽनुगच्छसि। सौहृदं दर्शितं तावन्मयि भक्तिस्त्वया कृता॥ प्रतियोत्स्याम्यहं गत्वा सुग्रीवं जहि सम्भ्रमम्। दर्प चास्य विनेष्यामि न च प्राणैर्वियोक्ष्यते॥
Do you therefore return with my other wives. Why do you follow me again? You have already shown your friendship and respect for me. I shall repairing thither, only fight with Sugrīva. I shall crush down his pride and not destroy him.
अहं ह्याजिस्थितस्यास्य करिष्यामि यदीप्सितम्। वृक्षैर्मुष्टिप्रहारैश्च पीडितः प्रतियास्यति ॥
I shall deal with him mercifully in the battle as you does wish and being struck with fists and trees he shall fly away.
न मे गर्वितमायस्तं सहिष्यति दुरात्मवान्। कृतं तारे सहायत्वं दर्शितं सौहृदं मयि॥
Forsooth, that vicious-souled one shall not be able to withstand my pride and proficient skill in warfare. O Tārā, you had already displayed your attachment to me by giving me good counsels.
शापितासि मम प्राणैर्निवर्तस्व जनेन च। अलं जित्वा निवर्तिष्ये तमहं भ्रातरं रणे॥
By my life, do you go back with the other members of my household, I shall only return after bringing about the discomfiture of my brother in the battle.
तं तु तारा परिष्वज्य वालिनं प्रियवादिनी। चकार रुदती मन्दं दक्षिणा सा प्रदक्षिणम्॥
Thereupon, Tārā, dextrous and of sweet accents, embracing Väli, went round him, with tears trickling from her eyes.
ततः स्वस्त्ययनं कृत्वा मन्त्रविद् विजयैषिणी। अन्तःपुरं सह स्त्रीभिः प्रविष्टा शोकमोहिता॥
Having performed Sastayana or the ceremony of benediction, that one gifted with a knowledge of Mantras, and desirous of Vāli's success, went, overwhelmed with grief, to the inner-apartment in the company of other females.
प्रविष्टायां तु तारायां सह स्त्रीभिः स्वमालयम्। नगर्या निर्ययौ क्रुद्धो महासर्प इव श्वसन्॥
After Tārā had departed to her own quarters with her female companions, he issued out of the city sighing like an enraged serpent.
स निःश्वस्य महारोषो वाली परमवेगवान्। सर्वतश्चारयन् दृष्टिं शत्रुदर्शनकाझ्या॥
And the quick-paced Vali, exceedingly wroth, sighing, cast his looks around with a view to behold his enemy.
स ददर्श ततः श्रीमान् सुग्रीवं हेमपिङ्गलम्। सुसंवीतमवष्टब्धं दीप्यमानमिवानलम्॥
And that highly effulgent one espied Sugrīva, having a golden yellow hue, tightly clothed, standing firm on the earth and shining like to burning gold.
तं स दृष्ट्वा महाबाहुः सुग्रीवं पर्यवस्थितम्। गाढं परिदधे वासो वाली परमकोपनः॥
And beholding Sugrīva stationed thus, the greatly enraged Vāli, of mighty arms, put on his clothes tightly well.
स वाली गाढसंवीतो मुष्टिमुद्यम्य वीर्यवान्। सुग्रीवमेवाभिमुखो ययौ योद्धं कृतक्षणः॥
Highly powerful and closely habited, he, clinching his fists, proceeded towards Sugriva, and waited for the action.
श्लिष्टं मुष्टिं समुद्यम्य संरब्धतरमागतः। सुग्रीवोऽपि समुद्दिश्य वालिनं हेममालिनम्॥
Sugrīva too, clinching his fist and exceedingly wroth, proceeded towards Vāli, wearing a golden garland.
तं कली क्रोधताम्राक्षं सुग्रीवं रणकोविदम्। आपतन्तं महावेगमिदं वचनमब्रवीत्॥
And beholding Sugrīva, adept in warfare having his eyes reddened with ire, advance quickly, Vāli spoke.
एष मुष्टिर्महान् बद्धो गाढः सुनियताङ्गुलिः। मया वेगविमुक्तस्ते प्राणानादाय यास्यति ॥
Behold, I have clinched this terrible fist, arranging close my fingers; and one blow from me will take away your life.
एवमुक्तस्तु सुग्रीवः क्रुद्धो वालिनमब्रवीत्। तव चैष हरन् प्राणान् मुष्टिः पततु मूर्धनि ॥
Being accosted thus by Vāli, Sugrīva, exercised with wrath, spoke to him, saying,—This my fist shall strike you on your head taking away your life.
ताडितस्तेन तं क्रुद्धः समभिक्रम्य वेगतः। अभवच्छोणितोद्गारी सापीड इव पर्वतः॥
Thereupon being struck by Vāli, waxing worth and approaching him quickly he began to vomit out gore like to a mountain having springs.
सुग्रीवेण तु निःशक़ सालमुत्पाट्य तेजसा। गात्रेष्वभिहतो वाली वज्रेणेव महागिरिः॥
And Vāli too was struck down by Sugrīva, fearlessly taking up a Sāla tree, like to a mountain clapped by a thunderbolt.
स तु वृक्षण निर्भग्नः सालताडनविह्वलः। गुरुभारभराक्रान्ता नौः ससार्थेव सागरे॥
Being thus smitten by the tree and overwhelmed with the strike of Sāla he was troubled like to a heavily laden boat in the midst of an ocean.
तौ भीमबलविक्रान्तौ सुपर्णसमवेगितौ। प्रयुद्धौ घोरवपुषौ चन्द्रसूर्याविवाम्बरे॥
And these (two brothers) gifted with mighty strength and prowess and motion of Suparna, and having huge persons fought with each other like to the Sun and Moon on the sky.
परस्परममित्रघ्नौ छिद्रान्वेषणतत्परौ। ततोऽवर्धत वाली तु बलवीर्यसमन्वितः॥ सूर्यपुत्रो महावीर्यः सुग्रीवः परिहीयतः।
They were inimical to each other and intent on finding their mutual dark sides. And Vāli, gifted with strength and prowess, fared better in the conflict, and that highly powerful son of Sun-Sugrīva, was worsted.
वालिना भग्नदर्पस्तु सुग्रीवो मन्दविक्रमः॥ वालिनं प्रति सामर्षो दर्शयामास राघवम्।
And having his pride crushed down by Väli and strength greatly reduced, Sugrīva in anger pointed him out to Rāma.
वृक्षैः सशाखैः शिखरैर्वज्रकोटिनिभै खैः॥ मुष्टिभिर्जानुभिः पद्भिर्बाहुभिश्च पुनः पुनः। तयोर्युद्धमभूद्घोरं वृत्रवासवयोरिव ॥
Thereupon there took place a mighty conflict between them like to Vitra and Vāsava by means of trees with branches, hills, nails, hard as thunderbolts, fists, knees, legs and arms.
तौ शोणिताक्तौ युध्येतां वानरौ वनचारिणौ। मेघाविव महाशब्देस्त मानौ परस्परम्॥
And these two monkeys ranging in the forest, fought with each other, having their persons bathed in blood, and roaring like to clouds.
हीयमानमथापश्यत् सुग्रीवं वानरेश्वरम्। प्रेक्षमाणं दिशश्चैव राघवः स मुहुर्मुहुः॥
Rāghava again and again beheld the weak points of that monkey chief Sugrīva, losing his strength by and by.
ततो रामो महातेजा आतं दृष्ट्वा हरीश्वरम्। स शरं वीक्षते वीरो वालिनो वधकाझ्या॥
And beholding that chief of monkeys greatly distressed, the highly powerful and heroic Rāma cast his looks upon his shaft, having the destruction of Väli in view.
ततो धनुषि संधाय शरमाशीविषोपमम्। पूरयामास तच्चापं कालचक्रमिवान्तकः॥
And fixing on his bow an arrow resembling a serpent, he stretched it like to Death drawing out his cycle of time.
तस्य ज्यातलघोषेण त्रस्ताः पत्ररथेश्वराः। प्रदुद्रुवुर्मंगाश्चैव युगान्त इव मोहिताः॥
Being terrified by the sound of his stringing of the bow the birds and beasts, dismayed as on the eve of dissolution, fied away into different quarters.
मुक्तस्तु वज्रनिर्घोषः प्रदीप्ताशनिसंनिभः। राघवेण महाबाणो वालिवक्षसि पातितः॥
And a mighty shaft, like to thunderbolt and resembling flaming fire, being hurled by Rāma, alighted on the breast of Väli.
ततस्तेन महातेजा वीर्ययुक्तः कपीश्वरः। वेगेनाभिहतो वाली निपपात महीतले॥
Being wounded by that shaft that highly powerful chief of monkeys, gifted with prowess fell down on the earth.
इन्द्रध्वज इवोद्भूतः पौर्णमास्यां महीतले। आश्वयुक्समये मासि गतसत्वो विचेतनः। वाष्पसंरुद्धकण्ठस्तु वाली चार्तस्वरः शनैः॥
Like to ſakra's banner in the full-moon of Asvin, Vali, with his throat choked with vapour, losing all sense and sighing hard, fell dead down to the ground.
नरोत्तमः कालयुगान्तकोपमं शरोत्तमं काञ्चनरूपभाषितम्। ससर्ज दीप्तं तममित्रमर्दनं सधूममग्निं मुखतो यथा हरः॥
As the great God Hara emitted forth fire with smoke from his mouth, so that best of men like to Death hurled an excellent, flaming and foedestroying shaft, resembling gold and death itself.
अथोक्षितः शोणिततोयविस्त्रवैः सुपुष्पिताशोक इवाचलोद्गतः। विचेतनो वासवसूनुराहवे प्रभ्रंशितेन्द्रध्वजवत् क्षितिं गतः॥
Thereupon being bathed in blood that son of Vasava, fell senseless on the ground, in the conflict like to a blossoming Asoka growing on a hill and Sakra's banner struck down on the earth.