अथ तस्य निनादं तं सुग्रीवस्य महात्मनः। शुश्रावान्तःपुरगतो वाली भ्रातुरमर्षणः॥
While residing in the female apartment, Vāli heard the uproar of that high-souled Sugriva-his wrathful brother.
श्रुत्वा तु तस्य निनदं सर्वभूतप्रकम्पनम्। मदश्चैकपदे नष्टः क्रोधश्चापादितो महान्॥
And hearing that mighty roar, shaking the whole world of creation, his pride was in no time, crushed and he attained to an excess of ire.
ततो रोषपरीताङ्गो वाली स कनकप्रभः। उपरक्त इवादित्यः सद्यो निष्प्रभतां गतः॥
Thereupon, Vāli, having a golden hue, greatly exercised with wrath, instantly lost the effulgence of his person like to the sun possessed by Rāhu.
वाली दंष्ट्राकरालस्तु क्रोधाद् दीप्ताग्निलोचनः। भात्युत्पतितपद्माभः समृणाल इव हृदः॥
And looking terrible by his teeth and having eyes resembling burning fire in consequence of ire he appeared like to a pond, having the lotuses thereof uprooted with their stalks and fibres.
शब्दं दुर्मर्षणं श्रुत्वा निष्पपात ततो हरिः। वेगेन च पदन्यासैरियन्निव मेदिनीम्॥
And hearing that unbearable sound, the 'monkey, issued out speedily, as if riving the earth with his foot marks.
तं तु तारा परिष्वज्य स्नेहाद् दर्शितसौहृदा। उवाच त्रस्तसम्भ्रान्ता हितोदर्कमिदं वचः॥
Embracing him warmly and showing her affection, Tara, afraid and mortified, addressed him with the following words, presaging his future welfare.
साधु क्रोधमिमं वीर नदीवेगमिवागतम्। शयनादुत्थितः काल्यं त्यज मुक्तामिव स्रजम्॥
Do you renounce, O hero, this your ire, coming like the course of a river, like to one, leaving aside the garland, which he used in the night, after rising from bed.
काल्यमेतेन संग्रामं करिष्यसि च वानर। वीर ते शत्रुबाहुल्यं फल्गुता वा न विद्यते॥ सहसा तव निष्कामो मम तावन्न रोचते। श्रूयतामभिधास्यामि यनिमित्तं निवार्यते॥
O monkey chief, do you engage with him in conflict, tomorrow. O hero, your enemy is very insignificant and hence there will be no deterioration on your part. Your hastily issuing out does not please me; do you hear, why I do prevent you.
पूर्वमापतितः क्रोधात् स त्वामाह्वयते युधि। निष्पत्य च निरस्तस्ते हन्यमानो दिशो गतः॥
Formerly this Sugrīva invited you angrily to battle and being defeated and wounded by you fled away.
त्वया तस्य निरस्तस्य पीडितस्य विशेषतः। इहैत्य पुनराह्वानं शङ्कां जनयतीव मे॥
That one, who had been defeated and harassed by you formerly, is now calling you. Indeed it has excited my fear.
दर्पश्च व्यवसायश्च यादृशस्तस्य नर्दतः। निनादस्य च संरम्भो नैतदल्पं हि कारणम्॥
His pride, his energy, and his terrible uproar do indicate that there is nothing insignificant (at the bottom).
नासहायमहं मन्ये सुग्रीवं तमिहागतम्। अवष्टब्धसहायश्च यमाश्रित्यैष गर्जति॥
I do not think Sugrīva has come here without any to assist him. Forsooth he has taken shelter of some body, and securing which he has been setting up such a terrible uproar.
प्रकृत्या निपुणश्चैव बुद्धिमांश्चैव वानरः। नापरीक्षितवीर्येण सुग्रीवः सख्यमेष्यति॥
That monkey is clever by nature and gifted with intellect. And Sugrīva shall not desire friendship with any one without having a test of his prowess.
पूर्वमेव मया वीर श्रुतं कथयतो वचः। अङ्गदस्य कुमारस्य वक्ष्याम्यद्य हितं वचः॥
Hearken, O hero, I shall relate to you today, the auspicious words, I heard ere this, from the prince Angada.
अङ्गदस्तु कुमारोऽयं वनान्तमुपनिर्गतः। प्रवृत्तिस्तेन कथिता चारैरासीनिवेदिता॥
He has related to me all about Sugrīva, what he heard from his emmissaries while journeying in the forest.
अयोध्याधिपतेः पुत्रौ शूरौ समरदुर्जयौ। इक्ष्वाकूणां कुले जातौ प्रथितौ रामलक्ष्मणौ॥
The two heroic sons of the king of Ayodhyá— Rāma and Lakşmaņa, incapable of being defeated in a battle and born in the race of Iksawkus, have repaired to woods.
सुग्रीवप्रियकामार्थं प्राप्तौ तत्र दुरासदौ। स ते भ्रातुर्हि विख्यातः सहायो रणकर्मणि ॥ रामः परबलामर्दी युगान्ताग्निरिवोत्थितः। निवासवृक्षः साधूनामापनानां परा गतिः॥
To accomplish Sugrīva's welfare, those two heroes, hard to repress, have come here. He is the main stay of your brother in the battle. Rāma has sprung up like to the fire of dissolution and is the repressor of enemy's prowess. He is the refuge of the saints and the prime shelter of the afflicted.
आर्तानां संश्रयश्चैव यशसश्चैकभाजनम्। ज्ञानविज्ञानसम्पन्नो निदेशे निरतः पितुः॥
He is the protector of those grinded by their enemies and is the only possessor of fame. He is gifted with knowledge and intellect and ever abideth by his sire's commandments,
धातूनामिव शैलेन्द्रो गुणानामाकारो महान्। तत् क्षमो न विरोधस्ते सह तेन महात्मना ॥ दुर्जयेनाप्रमेयेण रामेण रणकर्मसु।
Like to Himālaya, the king of mountains, containing diverse metals, he is the mine of various accomplishments. It does not behove you therefore to enter into conflict with that high-souled Răma, incomparable in prowess and hard to conquer in battle.
शूर वक्ष्यामि ते किंचिन चेच्छाम्यभ्यसूयितुम्॥ श्रूयतां क्रियतां चैव तव वक्ष्यामि यद्धितम्। यौवराज्येन सुग्रीवं तूर्णं साध्वभिषेचय॥ विग्रहं मा कृथा वीर भ्रात्रा राजन् यवीयसा।
Hearken, O hero, I desire to speak something more-I do not wish to excite your wrath. Do you instantly confer upon Sugrīva, the dignity of heir apparent (to your throne). O hero, O king, do not quarrel with your younger brother.
अहं हि ते क्षमं मन्ये तेन रामेण सौहृदम्॥ सुग्रीवेण च सम्प्रीतिं वैरमुत्सृज्य दूरतः।
I do consider it your welfare to contract friendship with Rāma and regain Sugrīva's affections, renouncing all your inimical feelings.
लालनीयो हि ते भ्राता यवीयानेष वानरः॥ तत्र वा सन्निहस्थो वा सर्वथा बन्धुरेव ते। नहि तेन समं बन्धुं भुवि पश्यामि कंचन ॥
This your younger brother, even when remaining at a distance, should always be maintained by you. Whether by you, or at a distance, he is always your best friend—I do not find his equal on earth.
दानमानादिसत्कारैः कुरुष्व प्रत्यनन्तरम्। वैरमेतत् समुत्सृज्य तव पार्श्वे स तिष्ठतु॥
By conferring on him gifts and honours do you receive him back. And do you renounce your enmity and let him sit by you.
सुग्रीवो विपुलग्रीवो महाबन्धुर्मतस्तव। भ्रातृसौहृदमालम्ब्य नान्या गतिरिहास्ति ते॥
Methinks, that large-necked Sugrīva is your best friend-there is no other resource for you than to secure your brother's friendship.
यदि ते मत्प्रियं कार्यं यदि चावैषि मां हि ताम्। याच्यमानः प्रियत्वेन साधु वाक्यं कुरुष्व मे॥
If you does wish to go by my desire, if you does regard me as your well-wisher, do you perform what I do request you for your welfare. Be pleased and hear my beneficial words.
प्रसीद पथ्यं शृणु जल्पितं हि मे न रोषमेवानुवधातुमर्हसि। क्षमो हि ते कोशलराजसूनुना न विग्रहः शक्रसमानतेजसा॥
It does not behove you to yield to the influence of ire your conflict with that son of the king of Kosala, gifted with the prowess of Sakra, will not conduce to your welfare.
तदा हि तारा हितमेव वाक्यं तं बालिनं पथ्यमिदं बभाषे। न रोचते तद् वचनं हि तस्य कालाभिपन्नस्य विनाशकाले॥
Thereupon Tārā spoke to Väli these suitable and well-meaning words—but they did not satisfy him, possessed by Kāla, as he was, on the eve of his destruction.