सर्वे ते त्वरितं गत्वा किष्किन्धां वालिनः पुरीम्। वृक्षैरात्मानमावृत्य व्यतिष्ठन् गहने वने॥
They all, repairing quickly to Kiskindha, Vāli's capital stood waiting in the dense forest, hiding themselves behind the trees.
विसार्य सर्वतो दृष्टिं कानने काननप्रियः। सुग्रीवो विपुलग्रीवः क्रोधमाहारयद् भृशम्॥
Casting his looks all around in the forest, Sugrīva, having a huge neck and fond of woods, became exceedingly enraged.
ततस्तु निनदं गोरं कृत्वा युद्धाय चाह्वयत्। परिवारैः परिवृत्तो नादर्भिन्दनिवाम्बरम्॥
Setting up a terrible uproar and rending the sky with his cry (Sugrīva) encircled by his kinsmen, invited (Vāli) to battle.
गर्जनिव महामेघो वायुवेगपुर:सरः। अथ बालार्कसदृशो दृप्तसिंहगतिस्ततः॥
Thereupon roaring like to a huge cloud, preceded by a mighty wind, Sugrīva, gifted with leonine motion and resembling the newly risen Sun, finding Rāma expert in business, spoke to him, saying.
दृष्ट्वा रामं क्रियादक्षं सुग्रीवो वाक्यमब्रवीत्। हरिवागुरया व्याप्तां तप्तकाञ्चनतोरणाम्॥ प्राप्ताः स्म ध्वजयन्त्राढ्यां किष्किन्धां वालिनः पुरीम्। प्रतिज्ञा या कृता वीर त्वया वालिवधे पुरा ॥
You have reached Kiskindhā, Vāli's capital, adorned with gold, filled with pennons and instruments and surrounded by monkeys. Do you make good your promise, O hero, you hadst made before to encompass the destruction of Vāli like to the season making the creepers filled with fruits.
सबलां कुरु तां क्षिप्रं लतां काल इवागतः। एवमुक्तस्तु धर्मात्मा सुग्रीवेण स राघवः॥
Being thus accosted by Sugrīva, the virtuoussouled Rāghava, the slayer of foes, addressed him with the following words.
तमेवोवाच वचनं सुग्रीवं शत्रुसूदनः। कृताभिज्ञानचिह्नस्त्वमनया गजसाह्वया॥ लक्ष्मणेन समुत्पाट्य एषा कण्ठे कृता तव।
Uprooting the Gaja creeper, Laksmana, has placed it around your neck as an emblem (to distinguish you). You does appear beautiful, O hero, with this creeper around your neck like to the sun on the sky engarlanded by the stars.
शोभसेऽप्यधिकं वीर लतया कण्ठसक्तया।९।। विपरीत इवाकाशे सूर्यो नक्षत्रमालया। अद्य वालिसमुत्थं ते भयं वैरं च वानर ॥ एकेनाहं प्रमोक्ष्यामि बाणमोक्षेण संयुगे।
I shall, O monkey, by the discharge of one shaft in the conflict, destroy your fear and enmity proceeding from Vāli.
मम दर्शय सुग्रीव वैरिणं भ्रातृरूपिणम्॥ वाली विनिहतो यावद्वने पांसुषु चेष्टते।
Do you show me, O Sugriva, your enemy, in the guise of a brother. Wounded (by my shaft) Vāli shall roll in the dust in the forest.
यदि दृष्टिपथं प्राप्तो जीवन् स विनिवर्तते।।१२ ततो दोषेण मा गच्छेत् सद्यो गर्हेच्च मां भवान्।
If regaining his life he comes in your view, do you leave this field, showering abuses upon me. more
प्रत्यक्षं सप्त ते ताला मया बाणेन दारिताः॥ तेनावेहि बलेनाद्य वालिनं निहतं रणे।
You didst behold seven Talas riven by a single shaft of mine and do you therefore consider Vāli destroyed to-day by my prowess in the conflict.
अनृतं नोक्तपूर्वं मे चिरं कृच्छ्रेऽपि तिष्ठता॥ धर्मलोभपरीतेन न च वक्ष्ये कथंचन। सफलां च करिष्यामि प्रतिज्ञां जहि सम्भ्रमम्॥ प्रसूतं कलमक्षेत्रं वर्षेणेव शतक्रतुः। तदाह्वाननिमित्तं च वालिनो हेममालिनः॥ सुग्रीव कुरु तं शब्दं निष्पतेद् येन वानरः।
Though fallen in distress before, I never spoke an untruth, being always guided by an inclination to acquire virtue. Like to the deity of hundred sacrifices causing the rice fields bring forth their fruits by means of profuse showers, I shall fulfil my promise by dint of my prowess. Do you therefore renounce all doubts about it. Do you call, Vāli, wearing a golden garland. Do you make such a sound, O Sugriva, as may bring out that monkey chief (from his city).
जितकाशी जयश्लाघी त्वया चाधर्षितः पुरात्॥ निष्पतिष्यत्यसङ्गेन वाली स प्रियसंयुगः। रिपूणां धर्षितं श्रुत्वा मर्षयन्ति न संयुगे॥ जानन्तस्तु स्वकं वीर्यं स्त्रीसमक्षं विशेषतः।
He has subdued his breath, is proud of victory and fond of warfare; you could not repress him before. Forsooth that Vāli shall come out, leaving the company (of his wives). Hearing the war cry of his enemy, he shall never put up with it, specially, as he boasteth of his prowess before his wives.
स तु रामवचः श्रुत्वा सुग्रीवो हेमपिङ्गलः॥ ननर्द क्रूरनादेन विनिर्भिन्दनिवाम्बरम्।
Hearing Rāma's words. Sugrīva, having a gold-yellow hue, set up a terrible roar, as if riving the sky.
तत्र शब्देन विवस्ता गावो यान्ति हतप्रभाः॥ राजदोषपरामृष्टाः कुलस्त्रिय इवाकुलाः।
Terrified by that sound, the kine, losing their countenance do move hither and thither like to damsels, oppressed on account of their kings' neglecting (to protect them).
द्रवन्ति च मृगाः शीघ्रं भग्ना इव रणे हयाः। पतन्ति च खगा भूमौ क्षीणपुण्या इव ग्रहाः॥
And the deer fly away like to the horses defeated in a warfare. And the birds fall down on the earth, like to planets, losing their purity.
ततः स जीमूतकृतप्रणादो नादं ह्यमुञ्चत् त्वरया प्रतीतः। सूर्यात्मजः शौर्यविवृद्धतेजाः सरित्पतिर्वानिलचञ्चलोमिः॥
Thereupon confiding in Rāma's words, that son, of Suryya (Sun) having his energy enhanced by means of his prowess resembling the ocean agitated by the wind, began to roar like to cloud.