पुनरेवाब्रवीत् प्रीतो राघवं रघुनन्दनम्। अयमाख्याति ते राम सचिवो मन्त्रिसत्तमः॥ हनुमान् यनिमित्तं त्वं निर्जनं वनमागतः।
Sugrīva well pleased again addressed Rāghava, the son of Raghu, saying, O Rāma, this servant of thine, foremost of my counsellors, Hanumān, has related (to me), the reason of your arrival in this lone forest.
लक्ष्मेण सह भ्रात्रा वसतश्च वने तव॥ रक्षसापहृता भार्या मैथिली जनकात्मजा। त्वया वियुक्ता रुदती लक्ष्मणेन च धीमता॥ अन्तरं प्रेप्सुना तेन हत्वा गृधं जटायुषम्। भार्यावयोगजं दुःखं प्रापितस्तेन रक्षसा॥
Your wife, Maithili, daughter to Janaka, separated from you as well as the intelligent Laksmana, and weeping (in consequence) was carried off by a Rākṣa. Seeing for opportunities of doing mischief that Rākşa, having slain Jațáyu, has caused to you the grief that comes of separation from one's wife.
भार्यावियोगजं दुःखं नचिरात् त्वं विमोक्ष्यसे। अहं तामानयिष्यामि नष्टां वेदश्रुतीमिव ॥
But you with soon be relieved from the sorrow that comes of separation from one's wife. Her will I bring like to the ravished Devasruti.
रसातले वा वर्तन्ती वर्तन्ती वा नभस्तले। अहमानीय दास्यामि तव भार्यामरिंदम॥
O repressor of foes, whether she be in the nether regions or under the sky, I will, bringing your wife, make her over to you.
इदं तथ्यं मम वचस्त्वमवेहि च राघव। न शक्या सा जरयितुमपि सेन्द्रैः सुरासुरैः॥ तव भार्या महाबाहो भक्ष्यं विषकृतं यथा। त्यज शोकं महाबाहो तां कान्तामानयामि ते ॥
O Rāghava, know my words to be true. O mighty-armed one, like to poison, your wife is incapable of being digested even by the gods and Asuras with Indra (at their head). O mightyarmed one, leave off sorrow, I will bring back your beloved.
अनुमानात् तु जानामि मैथिली सा न संशयः। ह्रियमाणा मया दृष्टा रक्षसा रौद्रकर्मणा॥ क्रोशन्ती रामरामेति लक्ष्मणेति च विस्वरम्। स्फुरन्ती रावणस्याङ्के पन्नगेन्द्रवधूर्यथा॥
From guess I find that it was doubtless Mithilā's daughter whom I saw when she was being carried away by that Räksa of terrific deeds. She was crying, Rama, Laksmana, Laks maņa,' and in the lap of Răvaņa she looked like the wife of the Snake-chief.
आत्मना पञ्चमं मां हि दृष्ट्वा शैलतले स्थितम्। उत्तरीयं तया त्यक्तं शुभान्याभरणानि च ॥
Seeing me along with my four counsellors stationed at the hill, she dropped down her scarf and her ornaments.
तान्यस्माभिर्गृहीतानि निहितानि च राघव। आनयिष्याम्यहं तानि प्रत्यभिज्ञातुमर्हसि॥
All these, O Rāghava, I have taken and kept (with me). I will bring them. It behoveth you to recognise them.
तमब्रवीत् ततो रामः सुग्रीवं प्रियवादिनम्। आनयस्व सखे शीघ्रं किमर्थं प्रविलम्बसे॥
There upon Rāma spoke to the sweetspeeched Sugrīva, 'Bring (them), at once, my friend. Why did you tarry?'
एवमुक्तस्तु सुग्रीवः शैलस्य गहनां गुहाम्। प्रविवेश ततः शीघ्रं राघवप्रियकाम्यया॥ उत्तरीयं गृहीत्वा तु स तान्याभरणानि च। इदं पश्यति रामाय दर्शयामास वानरः॥
Having been thus addressed, Sugrīva swiftly entered a deep cavern in the mountain, with the view of doing what was dear to Rāghava. Then taking the scarf as well as the ornaments. Look at this, (Saying this) the monkey held them before Rāma.
ततो गृहीत्वा वासस्तु शुभान्याभरणानि च। अभवद् वाष्पसंरुद्धो नीहारेणेव चन्द्रमाः॥
Taking the sheet and the ornaments, (Rama) had his ayes filled with tears, like the moon covered by the dew.
सीतास्नेहप्रवृत्तेन स तु वाष्पेण दूषितः। हा प्रियेति रुदन्धैर्यमुत्सृज्य न्यपतत् क्षितौ ॥
From affection for Sītā, (Rāma,) his eyes filled with tears, deprived of patience, fell down to the ground.
हृदि कृत्वा स बहुशस्तमलंकारमुत्तमम्। निशश्वास भृशं सर्पो बिलस्थ इव रोषितः॥
And placing the elegant ornaments on his bosom, he sighed again and again, like an enraged serpent in a hole.
अविच्छिन्नाश्रुवेगस्तु सौमित्रिं प्रेक्ष्य पार्श्वतः। परिदेवयितुं दीनं रामः समुपचक्रमे॥
Seeing Sumitrā's son at his side, Rāma shedding ceaseless tears, began to lament piteously,
पश्य लक्ष्मण वैदेह्या संत्यक्तं ह्रियमाणया। उत्तरीयमिदं भूमौ शरीराद् भूषणानि च॥
O Lakşmaņa, behold this scarf and these ornaments which Vaidehī, while being carried away, let fall from her person to the earth.
शाद्वलिन्यां ध्रुवं भूम्यां सीतया ह्रियमाणया। उत्सृष्टं भूषणमिदं तथा रूपं हि दृश्यते॥
Surely Sītā, while being ravished, let these fall on a sward, for these remain as before.
एवमुक्तस्तु रामेण लक्ष्मणो वाक्यमब्रवीत्। नाहं जानामि केयूरे नाहं जानामि कुण्डले॥
Thus accosted, Laksmana spoke, saying, I do not know her bracelets; I do not know her earrings. But I know full well her bangles on account of my always bowing down to her feet.
नूपुरे त्वभिजानामि नित्यं पादाभिवन्दनात्। ततस्तु राघवो वाक्यं सुग्रीवमिदमब्रवीत्॥ ब्रूहि सुग्रीव कं देशं ह्रियन्ती लक्षिता त्वया। रक्षसा रौद्ररूपेण मम प्राणप्रिया हृता॥
Thereupon Rāghava said these words to Sugriva, Tell me, O Sugriva, at what place didst you see Sītā, while she, dear to me as life, was taken away by the fierce-looking Raksasas?
क्व वा वसति तद् रक्षो महद् व्यसनदं मम। यनिमित्तमहं सर्वान् नाशयिष्यामि राक्षसान्॥
Where does that Rākṣa, who has brought on this high peril, and for whom I will slay all the Rākşasas, live?
हरता मैथिली येन मां च रोषयता ध्रुवम्। आत्मनो जीवितान्ताय मृत्युद्वारमपावृतम्॥
He, that has carried off Mithila's daughter, and roused my wrath, has certainly for his own end, opened the door of death.
मम दयिततमा हृता वनाद् रजनिचरेण विमथ्य येन सा। कथय मम रिपुं तमद्य वै प्लवगपते यमसंनिधिं नयामि॥
Tell me all about that ranger of the night, that deceitfully has carried away my dearest wife from the forest. My foe, O lord of monkey will I to-day send to the neighbourhood of Yāma.