ऋष्यमूकात् तु हनुमान् गत्वा तं मलयं गिरिम्। आचचक्षे तदा वीरौ कपिराजाय राघवौ॥
Having departed from Rşyamuka, and arrived at the Malaya hill, Hanumān informed the king of monkeys of (the arrival of) the descendants of Raghu.
अयं रामो महाप्राज्ञ सम्प्राप्तो दृढविक्रमः। लक्ष्मणेन सह भ्रात्रा रामोऽयं सत्यविक्रमः॥
O exceedingly wise one, this one that has come here is Rāma having truth for his prowess.
इक्वाकूणां कुले जातो रामो दशरथात्मजः। धर्मे निगदितश्चैव पितुर्निदेशकारकः॥
This is Rāma having truth for his prowess, in company with his brother, Lakşmaņa. Rāma the son of Dasaratha, is born in the race of the Ikş wākus. Ever doing the will of his sire, he has been sent hither, in order that his father's verity may stand in tact.
राजसूयाश्वमेधैश्च वह्निर्येनाभितर्पितः। दक्षिणाश्च तथोत्सृष्टा गावः शतसहस्रशः॥ तपसा सत्यवाक्येन वसुधा येन पालिता। स्त्रीहेतोस्तस्य पुत्रोऽयं रामोऽरण्यं समागतः॥
Raima, who has come to the forest, is the son of him who has propitiated Fire with Rājasuyas and horse sacrifices,-dispensing Dakshinas and kine by hundreds and thousands-and who has governed the earth by asceticism and truthful speech. His son Rāma has come to the forest through a woman.
तस्यास्य वसतोऽरण्ये नियतस्य महात्मनः। रावणेन हृता भार्या स त्वां शरणमागतः॥
While that high-souled one having his senses under control was dwelling in the woods, his wife was carried off by Rāvana; and he (Rāma) has (in consequence) sought your protection.
भवता सत्यकामो तौ भ्रातरौ रामलक्ष्मणौ। प्रगृह्य चार्चयस्वैतौ पूजनीयतमाबुभौ॥
Do you, granting an interview to the brothers Rāma and Lakşmaņa-both of them worthy of homage-who pe eager for your friendship, receive them respectfully.
श्रुत्वा हनूमतो वाक्यं सुग्रीवो वानराधिपः। दर्शनीयतमो भूत्वा प्रीत्योवाच च राघवम्॥ भवान् धर्मविनीतश्च सुतपाः सर्ववत्सलः। आख्याता वायुपुत्रेण तत्त्वतो मे भवद्गुणाः॥
Hearing Hanuman's words, Sugrīva-lord of monkeys, becoming visible (at his will), gladly spoke to Rāghava, sir, you are versed in morality, and bear love towards all. The son of the wind-god has faithfully described your virtues to me.
तन्ममैवैष सत्कारो लाभश्चैवोत्तमः प्रभो। यत्त्वमिच्छसि सौहार्द वानरेण मया सह ॥
That you, O lord, are anxious to contract friendship with me who am a monkey does me honour and is my gain.
रोचते यदि मे सख्यं बाहुरेष प्रसारितः। गृह्यतां पाणिना पाणिर्मर्यादा बध्यतां ध्रुवा॥
If you relish friendship with me, do you take this stretched arm and my hand with yours, and bind yourself fast with a vow.
एतत् तु वचनं श्रुत्वा सुग्रीवस्य सुभाषितम्। सम्प्रहृष्टमना हस्तं पीडयामास पाणिना॥ हृष्टः सौहृदमालम्ब्य पर्यष्वजत पीडितम्।
Hearing these sweet words of Sugrīva, (Rāma) exceedingly delighted, pressed Sugrīva's hand with his. And contracting friendship with Surgrīva, Rāma experiencing great joy embraced him warmly.
ततो हनूमान् संत्यज्य भिक्षुरूपमरिंदमः॥ काष्ठयोः स्वेन रूपेण जनयामास पावकम्।
Then that subduer of foes, Hanumān, leaving off the guise of a beggar, in his native shape produced a fire with two pieces of wood.
दीप्यमानं ततो वह्नि पुष्पैरभ्यर्च्य सत्कृतम्॥ तयोर्मध्ये तु सुप्रीतो निदधौ सुसमाहितः। ततोऽग्निं दीप्यमानं तौ चक्रतुश्च प्रदक्षिणम्॥ सुग्रीवो राघवश्चैव वयस्यत्वमुपागतौ।
Then worshipping that flaming fire with flowers, he, well pleased, carefully placed it between them (Rāma and Sugrīva). Then Sugrīva and Rāghava went round the fire; and (thus) were fastened in friendship.
ततः सुप्रीतमनसौ ताबुभौ हरिराघवौ॥ अन्योन्यमभिवीक्षन्तौ न तृप्तिमभिजग्मतुः।
And with delighted hearts, both of them-the monkey and Rāghava began to gaze at each other, yet they did not feel satiated.
त्वं वयस्योऽसि हृद्यो मे ह्येकं दुःखं सुखं च नौ।।१७। सुग्रीवो राघवं वाक्यमित्युवाच प्रहृष्टवत्।
You are the friend of my heart. Our happiness and misery are common,-Sugriva, rejoicing greatly, said these words to Rāghava.
ततः सुपर्णबहुला भङ्क्त्वा शाखां सुपुष्पिताम्॥ सालस्यास्तीर्य सुग्रीवो निषसाद सराघवः।
Then spreading a beautifully blossoming spray of Sala, full of foliage, Sugriva made an awning and sat down with Rāghava.
लक्ष्मणायाथ संहृष्टो हनुमान् मारुतात्मजः॥ शाखां चन्दनवृक्षस्य ददौ परमपुष्पिताम्।
Hanumăn, the son of the wind-god with great joy gave to Lakşmaņa a bough of a sandal tree, plentifully blossoming.
ततः प्रहृष्टः सुग्रीवः श्लक्ष्णं मधुरया गिरा॥ प्रत्युवाच तदा रामं हर्षव्याकुललोचनः।
Next Sugriva, feeling high rapture, with his eyes expanded with joy, answered Rāma blandly in sweet words.
अहं विनिकृतो राम चरामीह भयादितः॥ हृतभार्यो वने त्रस्तो दुर्गमेतदुपाश्रितः।
Oppressed have I been, O Rama; and here am always afflicted with fear. Deprived of my wife, I have, agitated with apprehension, sought refuge in this dense wilderness.
सोऽहं त्रस्तो वने भीतो वसाम्युभ्रान्तचेतनः॥ वालिना निकृतो भ्रात्रा कृतवैरश्च राघव।
I am afflicted with fright, and worried by fear, with my senses bewildered in this wood. Wronged have I been by Vāli, my brother; and I have incurred his hostility, O Raghava.
वालिनो मे महाभाग भयार्तस्याभयं कुरु॥ कर्तुमर्हसि काकुत्स्थ भयं मे न भवेद् यथा।
And, O exalted one, do you dispel the fear of me, who am tormented with fear on account of Vali. And, O Kakutstha, it behoves you so to act that I may not become subject to fear.
एवमुक्तस्तु तेजस्वी धर्मज्ञो धर्मवत्सलः॥ प्रत्यभाषत काकुत्स्थः सुग्रीवं प्रहसन्निव।
Thus addressed, the powerful Kākutstha, knowing righteousness, and devoted to virtue, answered Sugriva, smiling,
उपकारफलं मित्रं विदितं मे महाकपे॥ वालिनं तं वधिष्यामि तव भार्यापहारिणम्।
O mighty monkey, that the outcome of amity is good offices I am well aware of. I will slay that captor of your wife Vāli.
अमोघाः सूर्यसंकाशा ममेमे निचिताः शराः॥ तस्मिन् वालिनि दुर्वृत्ते निपतिष्यन्ति वेगिताः। कङ्कपत्रप्रतिच्छन्ना महेन्द्राशनिसंनिभाः॥ तीक्ष्णाग्रा ऋजुपर्वाणः सरोषा भुजगा इव।
These infallible sharpened shafts of inine, resembling the sun, feathered with the plumes of the Kanka, like to the thunderbolt of the great Indra, having sharp heads and even knots, like in infuriated serpents,-being let go with vehermence, shall alight upon the impious Vali.
तमद्य वालिनं पश्य तीक्ष्णैराशीविषोपमैः॥ शरैर्विनिहतं भूमौ प्रकीर्णमिव पर्वतम्।
Do you today behold Vāli slain with sharpened shafts, resembling snakes,—like to a torn hill lying on the ground.
स तु तद् वचनं श्रुत्वा राघवस्यात्मनो हितम्। सुग्रीवः परमप्रीतः परमं वाक्यमब्रवीत्॥
Hearing those words of Răghava fraught with his welfare, Sugrīva supremely rejoiced, said these words, informed with rapture, You hero!
तव प्रसादेन नृसिंह वीर प्रियां च राज्यं च समाप्नुयामहम्। तथा कुरु त्वं नरदेव वैरिणं यथा न हिंस्यात् स पुनर्ममाग्रजम् ॥
You lion among men! by your grace shall I obtain both my beloved and my monarchy. O God among men, do you so deal with that foe, my elder brother, that he may not again wrong venomous me.
सीताकपीन्द्रक्षणदाचराणां राजीवहेमज्वलनोपमानि। सुग्रीवरामप्रणयप्रसङ्गे वामानि नेत्राणि समं स्फुरन्ति॥
The left eyes of Sītā, the lord of apes, and night rangers-respectively like the lotus, gold, and flaming fire, throbbed when the friendship between Rāma and Sugrīva was contracted.