तप्यमानं तदा रामं सीताहरणकर्शितम्। लोकानामभवे युक्तं सांवर्तकमिवानलम्॥ वीक्षमाणं धनुः सज्यं निःश्वसन्तं पुनः पुनः। दग्धुकामं जगत् सर्वं युगान्ते च यथा हरम्॥ अदृष्टपूर्वं संक्रुद्धं दृष्ट्वा रामं स लक्ष्मणः। अब्रवीत् प्राञ्जलिर्वाक्यं मुखेन परिशुष्यता॥
Rāma highly aggrieved on account of Sīta's being carried away, addressing himself to destroy the world like to the fire of dissolution and casting his look, sighing again and again, upon the stringed bow like to Mahadeva desirous of burning down the whole world at the time of dissolution, Laksmana, having his countenance dried up, beholding his rage not seen before, began with folded hands.
पुरा भूत्वा मृदुर्दान्तः सर्वभूतहिते रतः। न क्रोधवशमापन्नः प्रकृति हातुमर्हसि ॥
Ere this you had been gently, self-controlled and engaged in the welfare of all beings. It dose not behove you now to renounce your natural temper being influenced by ire.
चन्द्रे लक्ष्मीः प्रभा सूर्ये गतिर्वायौ भुवि क्षमा। एतच्च नियतं नित्यं त्वयि चानुत्तमं यशः॥
Ever manifested itself in you, glory Par excellence like to splendour in the Moon, lustre in the Sun, motion in the wind and forgiveness in the Earth.
एकस्य नापराधेन लोकान् हन्तुं त्वमर्हसि। ननु जानामि कस्यायं भग्नः सांग्रामिको रथः॥
It become you not to devastate the whole world for the crime of an individual being. Methinks for certain, this shattered car must be the property of an individual person, not of many.
केन वा कस्य वा हेतोः सयुगः सपरिच्छदः। खुरनेमिक्षतश्चायं सिक्तो रुधिरबिन्दुभिः॥ देशो निवृत्तसंग्रामः सुघोरः पार्थिवात्मज। एकस्य तु विमर्दोऽयं न द्वयोर्वदतां वर॥ नहि वृत्तं हि पश्यामि बलस्य महतः पदम्। नैकस्य तु कृते लोकान् विनाशयितुमर्हसि॥
But I do not know whose is this car with yokes and dresses and what for it has been shattered? Behold, O you the son of a King this terrible spot bathed in blood and raked with hoofs and wheels. Surely here took place a conflict. O you the foremost of those skilled in speech, it appear from these signs that this skirmish did take place with one, not with two. Here are not to be seen the foot-marks of a large army. It therefore dose not behove you to destroy the whole world for one's individual offence.
युक्तदण्डा हि मृदवः प्रशान्ताः वसुधाधिपाः। सदा त्वं सर्वभूतानां शरण्यः परमा गतिः॥
Kings, gentle and mild by nature, do always administer punishment, proportionate to the amount of offence. You are always the stay and the best refuge of all animals.
को नु दारप्रणाशं ते साधु मन्येत राघव। सरितः सागराः शैला देवगन्धर्वदानवाः॥ नालं ते विप्रियं कर्तुं दीक्षितस्येव साधवः।
Who shall think well, O Raghava, of the destruction of your wife? The celestials, Danavas, Gandharvas, rivers, seas, and mountains-none can act unfriendly by you as the learned priests cannot act improperly towards those initiated by them.
येन राजन् हृता सीता तमन्वेषितुमर्हसि ॥ मद्वितीयो धनुष्पाणिः सहायैः परमर्षिभिः।
It is your duty, O king with bow in hand to search out the person who has carried away Sītā, along with me and the devotees.
समुद्रं वा विचेष्यामः पर्वतांश्च वनानि च॥ गुहाश्च विविधा घोराः पद्मिन्यो विविधास्तथा। देवगन्धर्वलोकांश्च विचेष्यामः समाहिताः॥ यावनाधिगमिष्यामस्तव भार्यापहारिणम्। न चेत् साम्ना प्रदास्यन्ति पत्नी ते त्रिदशेश्वराः। कोशलेन्द्र ततः पश्चात् प्राप्तकालं करिष्यसि ॥
Explore shall we, with great care, the seas, the forest, the mountains, the fearful caves, the pools and the abodes of the celestials and Gandharvas until we find out the person who has carried away your wife. If the celestials do not return you peacefully your wife, O Lord of Kosala, you shall adopt imeasures, befitting the occasion.
शीलेन साम्ना विनयेन सीतां नयेन न प्राप्स्यसि चेन्नरेन्द्र। महेन्द्रवज्रप्रतिमैः शरौघैः॥
You shall then uproot the whole world, O lord of men, with your gold-feathered arrows resembling the thunderbolt of Mahendra, if you do not come by your wife by resorting to good conduct, self-control, lowliness and polity.