संदिश्य राक्षसान् घोरान् रावणोऽष्टौ महाबलान्। आत्मानं बुद्धिवैक्लव्यात् कृतकृत्यममन्यत॥
Having commissioned those eight terrible and mighty Rākşasas, Rāvana, in consequence of perversion of sense, considered himself as crowned with success.
स चिन्तयानो वैदेहीं कामबाणैः प्रपीडितः। प्रविवेश गृहं रम्यं सीतां द्रष्टुमभित्वरन्॥
And brooding over Vaidehi, he, sore pierced by the shafts of Kāma, hastily entered his charming mansion, with the intention of secing Sitā.
स प्रविश्य तु तद्वेश्म रावणो राक्षसाधिपः। अपश्यद् राक्षसीमध्ये सीतां दुःखपरायणाम्॥ अश्रुपूर्णमुखीं दीनां शोकभारावपीडिताम्। वायुवेगैरिवाक्रान्तां मज्जन्ती नावमर्णवे॥
And entering that apartment, Rāvana-lord of Rākşasas-saw the distressed Sītā in the midst of the Raksasas, with a tearful countenance, oppressed with a load of grief, like to a bark sinking in the ocean through the violence of the winds; like to a doe separated from the herd of deer, and surrounded by dogs.
मृगयूथपरिभ्रष्टां मृगी श्वभिरिवावृताम्। अधोगतमुखीं सीतां तामभ्येत्य निशाचरः॥ तां तु शोकवशाद् दीनामवशां राक्षसाधिपः। स बलाद् दर्शयामास गृहं देवगृहोपमम्॥ हर्म्यप्रासादसम्बाधं स्त्रीसहस्रनिषेवितम्। नानापक्षिगणैर्जुष्टं नानारत्नसमन्वितम्॥ दान्तकैस्तापनीयैश्च स्फाटिकै राजतैस्तथा। वज्रवैदूर्यचित्रैश्च स्तम्भैईष्टिमनोरमैः॥
Coming to Sītā disconsolate in consequence of stress of sorrow, remaining with her head bent down, that ranger of the night, the lord of the Rākşasas, forcibly showed to her that mansion resembling the mansion of the celestials, thick with palaces and lordly piles, inhabited by thousands of females; containing birds of various kinds; furnished with various gems; with beautiful pillars of ivory gold and crystal and silver, studded with diamonds and lapises.
दिव्यदुन्दुभिनिर्घोषं तप्तकाञ्चनभूषणम्। सोपानं काञ्चनं चित्रमारुरोह तथा सह॥
Rāvana in company with Şītā ascended the beautiful golden stairs, resounding with the sounds of kettle-drums and embellished with ornaments of burnished gold.
दान्तका राजताश्चैव गवाक्षाः प्रियदर्शनाः। हेमजालावृताश्चासंस्तत्र प्रासादपङ्क्तयः॥
And those loftily edifices had excellent windows made of vory and silver, and covered with golden nets.
सुधामणिविचित्राणि भूमिभागानि सर्वशः। दशग्रीवः स्वभवने प्रादर्शयत मैथिलीम्॥ दीर्घिकाः पुष्करिण्यश्च नानापुप्पसमावृताः। रावणो दर्शयामास सीतां शोकपरायणाम्॥
The ground all over was decorated with ambrosia and gems. The Ten-headed one in his own mansion showed to Maithilī large tanks and pools covered with various kinds of flowers. (All this) Rāvaņa showed to Sítā overmastered by sorrow.
दर्शयित्वा तु वैदेहीं कृत्स्नं तद्भवनोत्तमम्। उवाच वाक्यं पापात्मा सीतां लोभितुमिच्छया॥
And after having showed to Vaidehi the whole of that good lie of mansions, that wicked one, with the intention of tempting Sītā, spoke to her.
दश राक्षसकोट्यश्च द्वाविंशतिरथापराः। वर्जयित्वा जनान्वृद्धान् बालांश्च रजनीचरान्॥ तेषां प्रभुरहं सीते सर्वेषां भीमकर्मणाम्। सहस्रमेकमेकस्य मम कार्यपुरःसरम्॥
O Sītā, leaving out old men and boys, I am the lord of thirty two crore of night-rangers of terrible deeds. And a thousand come forward whenever required for any service.
यदिदं राज्यतन्त्रं मे त्वयि सर्वं प्रतिष्ठितम्। जीवितं च विशालाक्षि त्वं मे प्राणैर्गरीयसी॥
If such is my sovereignty, all this is established in you, O large-eyed lady, as well as my life. You are dearer to me than life.
बह्वीनामुत्तमस्त्रीणां मम योऽसौ परिग्रहः। तासां त्वमीश्वरी सीते मम भार्या भव प्रिये॥
O Sītā, be you the mistress of those numerous excellent women who are my wives. Dear, be you my wife.
साधु किं तेऽन्यथाबुद्ध्या रोचयस्व वचो मम। भजस्व माभितप्तस्य प्रसादं कर्तुमर्हसि॥
This is for your good. Why should you act otherwise? Do you relish my speech. Do you bend your mind towards me. It behoves you to favour me, who am burning in the heat of desire).
परिक्षिप्ता समुद्रेण लङ्केयं शतयोजना। नेयं धर्षयितुं शक्या सेन्ट्रैरपि सुरासुरैः॥
This Larkă measuring an hundred Yojanas girt round by the ocean, is incapable of being harassed by the celestials themselves headed by Indra.
न देवेषु न यक्षेषु न गन्धर्वेषु नर्षिषु। अहं पश्यामि लोकेषु यो मे वीर्यसमो भवेत्॥
Neither among the celestials nor Yakşãs nor Gandharvas nor Serpents, find I any one that can match me in prowess.
राज्यभ्रष्टेन दीनेन तापसेन पदातिना। सिं करिष्यसि रामेण मानुषिणाल्पतेजसा॥
What will you do with Rāma a human being of short life, poor, of small prowess, practising mendicancy?
भजस्व सीते मामेव भर्ताहं सदृशस्तव। यौवनं त्वध्रुवं भीरु रमस्वेह मया सह॥
O Sītā, bend your mind to me. I am a fit husband for you. O timed one, youth is uncertain. Sport with me here.
दर्शने मा कृथाः बुद्धिं राघवस्य वरानने। कास्य शक्तिरिहागन्तुमपि सीते मनोरथैः ॥
And, O you of a handsome countenance, do not wish for the sight of Rāghava. O Sītā, what power has he to come hither even in thought?
न शक्यो वायुराकाशे पाशैर्बद्धं महाजवः। दीप्यमानस्य वाप्यग्नेर्ग्रहीतुं विमला: शिखाः॥
None can fetter the exceedingly fleet wind in the sky, or hold the bright flame of a burning fire.
त्रयाणामपि लोकानां न तं पश्यामि शोभते। विक्रमेण नयेद् यस्त्वां मद्बाहुपरिपालिताम्॥
O beauteous one, in these three worlds I find no one that can by his might carry you away, who are protected by my arms.
लङ्कायाः सुमहद्राज्यमिदं त्वमनुपालय। त्वत्प्रेष्या मद्विधाश्चैव देवाश्चापि चराचरम्॥
Do you govern at Lankā this extensive kingdom. The like of me and celestials and all that are mobile and immobile shall be your servants.
अभिषेकजलक्लिन्ना तुष्टा च रमयस्व च। दुष्कृतं यत्पुरा कर्म वनवासेन तद्गतम्॥ यच्च ते सुकृतं कर्म तस्येह फलमाप्नुहि।
Laving your limbs with water, do you gratify me. The evil that you had done, has been expiated by your life in the forest: now do you reap the fruit of your good deeds.
इह सर्वाणि माल्यानि दिव्यगन्धानि मैथिलि॥ भूषणानि च मुख्यानि तानि सेव मया सह।
Here are garlands furnished with divine fragrance, and, O Maithili, superb ornaments. Enjoy you all those along with me.
पुष्पकं नाम सुश्रोणि भ्रातुर्वैश्रवणस्य मे॥ विमानं सूर्यसंकाशं तरसा निर्जितं रणे। विशालं रमणीयं च तद्विमानं मनोजवम्॥ तत्र सीते मया सार्धं विहरस्व यथासुखम्।
O you of shapely hips, the car called Pușpaka, resembling the sun, which (formerly) belonged to my brother Vaiśravaņa, was through my prowess won by me in fight. And vast and beautiful is that car furnished with the speed of the mind. Do you, O Sītā, at your pleasure sport on it along with me.
वदनं पद्मसंकाशं विमलं चारुदर्शनम्॥ शोकार्तं तु वरारोहे न भ्राजति वरानने।
Your face stainless and lovely to look at, resembling the lotus, dose not, O you of a comely countenance, O magnificent damsel, appear beautiful in consequence of your being exercised with grief.
एवं वदति तस्मिन् सा वस्त्रान्तेन वराङ्गना॥ पिधायेन्दुनिभं सीता मन्दमश्रूण्यवर्तयत्।
When Rāvana had spoken thus, that best of females Sītā muffling up her moon-like countenance with the ends of her cloth, began to shed gentle tears.
ध्यायन्ती तामिवास्वस्थां सीतां चिन्ताहतप्रभाम्॥ उवाच वचनं वीरो रावणो रजनीचरः।
Thereat the heroic ranger of the night, Ravana, said to Sita, distressed, sunk in thought, and deprived of her splendour through anxiety,
अलं वीडेन वैदेहि धर्मलोपकृतेन ते॥ आर्षोऽयं देवि निष्पन्दो यस्त्वामभिभविष्यति।
O Vaidehi, banish bashfulness, which stands in the way of one's duty. The yearning I feel after you is in consonance with what the sages prescribe.
एतौ पादौ मया स्निग्धौ शिरोभिः परिपीडितौ॥ प्रसादं कुरु मे क्षिप्रं वश्यो दासोऽहमस्मि ते।
These tender feet of yours I press upon my heads. Do you speedily show your favour to me. I am your slave (ever) obedient to you.
इमाः शून्या वाचः शुष्यमाणेन भाषिताः॥ न चापि रावणः कांचिन्मूर्खा स्त्री प्रणमेत ह। एवमुक्त्वा दशग्रीवो मैथिली जनकात्मजाम्। कृतान्तवशमापन्नो ममेयमिति मन्यते॥
Let not these words of mine spoken by me under the withering influence of love prove fruitless. Rāvana has never bowed his head to any female. Having said this, the Ten-headed one, come under the subjection of the Destroyer, looked upon Maithili, Janaka's daughter (as his own) saying, She is mine.