खमुत्पतन्तं तं दृष्ट्वा मैथिली जनकात्मजा। दुःखिता परमोद्विग्ना भये महति वर्तिनी॥
Seeing him fly up into the air, Janaka's daughter, Maithili, became aggrieved and exceedingly agitated, and great was the fear that possessed her.
रोषरोदनताम्राक्षी भीमाक्षं राक्षसाधिपम्। रुदती करुणं सीता ह्रियमाणा तमब्रवीत्॥
Her eyes expressing rage, weeping and fright, Sītā, as she was being carried away, weeping piteously, spoke to the grim-eyed lord of the Raksasas.
न व्यपत्रपसे नीच कर्मणानेन रावण। ज्ञात्वा विरहितां यो मां चोरयित्वा पलायसे॥
Do you not, O base wretch, O Ravana, feel shame on account of this act-you, who, knowing that I was alone fly away, carrying me?
त्वयैव नूनं दुष्टात्मन् भीरूणा हर्तुमिच्छता। ममापवाहितो भर्ता मृगरूपेण मायया॥
Coward that you are, you it was, who, desirous of carrying me off, by the shape of a deer, had, by your (powers of] illusion taken away my lord.
यो हि मामुद्यतस्त्रातुं सोऽप्ययं विनिपातितः। गृध्रराजः पुराणोऽसौ श्वशुरस्य सखा मम ॥
And he also that endeavoured to rescue me, has been slain by you—the ancient king of vultures, who was the friend of my father-in-law.
परमं खलु ते वीर्यं दृश्यते राक्षसाधम। विश्राव्य नामधेयं हि युद्धे नास्मि जिता त्वया॥ ईदृशं गर्हितं कर्म कथं कृत्वा न लज्जसे। स्त्रियाश्चाहरणं नीच रहिते च परस्य च ॥
Great, forsooth, is found to be your might, you vilest of Rākşasas, in that you have carried me off; by simply declaring your name, but have not won me in war. Why do you not, O execrable one, take shame to yourself, having perpetrated such a heinous act-having carried off another's wife in the absence of her husband?
कथयिष्यन्ति लोकेषु पुरुषाः कर्म कुत्सितम्। कुनृशंसमधर्मिष्ठं तव शौटीर्यमानिनः॥
This fell and foul ict of yours fraught with unrighteousness, heroic persons shall bruit about the world.
धिक् ते शौर्यं च सत्त्वं च यत्वया कथितं तदा। कुलाक्रोशकरं लोके धिक् ते चारित्रमीदृशम्॥
Fie on your heroism and your truth, of which you did speak at that time; and fie also on this character of yours, calculated to sully your line in this world.
किं शक्यं कर्तुमेवं हि यज्जवेनैव धावसि। मुहूर्तमपि तिष्ठ त्वं न जीवन् प्रतियास्यसि ॥
What can I do (to you), as you proceed with speed? But stay you for a moment; and you shall not return with life.
न हि चक्षुःपथं प्राप्य तयोः पार्थिवपुत्रयोः। ससैन्योऽपि समर्थस्त्वं मुहूर्तमपि जीवितुम् ॥
Should you come within the range of the vision of those sons of the king, you could not, although you should happen to be accompanied with your army, live for a moment.
न त्वं तयोः शरस्पर्श सोढुं शक्तः कथंचन। वने प्रज्वलितस्येव स्पर्शमग्नेविहंगमः॥
Even as a bird cannot bear the touch of a flaming fire in a forest, you can never bear the touch of their arrows. Effecting your own welfare, do you, O Ravana, leave me.
साधु कृत्वात्मनः पथ्यं साधु मां मुञ्च रावण। मत्प्रधर्षणसंक्रुद्धो भ्रात्रा सह पतिर्मम ॥ विधास्यति विनाशाय त्वं मां यदि न मुञ्चसि। येन त्वं व्यवसायेन बलान्मां हर्तुमिच्छसि॥ व्यवसायस्तु ते नीच भविष्यति निरर्थकः।
If you do not let me go, iny husband along with his brother would strive for your destruction. As intent upon sensual enjoyment, you endeavour to ravish me, this very endeavour of yours O mean wight, shall come to naught.
नह्यहं तमपश्यन्ती भर्तारं विबुधोपमम्॥ उत्सहे शत्रुवशगा प्राणान् धारयितुं चिरम्।
Not beholding my lord resembling a celestial, I cannot, come under the sway of my enemy, bear to live long.
न नूनं चात्मनः श्रेयः पथ्यं वा समवेक्षसे॥ मृत्युकाले यथा मर्यो विपरितानि सेवते। मुमूर्तृणां तु सर्वेषां यत् पथ्यं तन्न रोचते॥
As one dwelling on earth perceives objects in their reversed relations at the time of one's death SO you do not perceive what is for your good or profit. Those moribund do not relish what would do them good.
पश्यामीहि हि कण्ठे त्वां कालपाशावपाशितम्। यथा चास्मिन् भयस्थाने न बिभेषि निशाचर॥ व्यक्तं हिरण्यमयांस्त्वं हि सम्पश्यसि महीरूहान्। नदी वैतरणी घोरां रुधिरौघविवाहिनीम्॥ खङ्गपत्रवनं चैव भीमं पश्यसि रावण। तप्तकाञ्चनपुष्पां च वैदूर्यप्रवरच्छदाम्॥
I see with the noose of Death wound round your neck. As, O ranger of night, you are not affected with fear, albeit the situation is one calculated to raise one's apprehensions it is clear that you will see the golden treus, the dreadful river Vaitaraṇī flowing with blood, the terrible wood, O Rāvana, rife with leaves in the shape of swords, and a sharp Šalmali containing blossoms of shining gold, having lapises for its leaves, and bearing iron thorns.
द्रक्ष्यसे शाल्मली तीक्ष्णामायसैः कण्टकैश्रिताम्। नहि त्वमीदृशं कृत्वा तस्यालीकं महात्मनः॥ धारितुं शक्ष्यसि चिरं विषं पीत्वे निघृण। बद्धस्त्वं कालपाशेन दुर्निवारेण रावण ॥
But, O shameless one, like a person that has drunk poison, having done this wrong to that high-souled one, you with not be able to save yourself. O Rāvana, you are fast fettered in the noose of Death.
क्व गतो लप्स्यसे शर्म मम भर्तुर्महात्मनः। निमेषान्तरमात्रेण बिना भ्रातरमाहवे॥ राक्षसा निहता येन सहस्राणि चतुर्दश। कथं स राघवो वीरः सर्वास्त्रकुशलो बली॥
Having done this foul turn to that high-souled one, repairing whither, shall you obtain respite? Shall not that strong and heroic Rāghava, skilled in all weapons, who without his brother, in the twinkling of an eye, in battle slew fourteen thousand Rākṣasas, slay you, who carries away his beloved wife?
न त्वां हन्याच्छरैस्तीक्ष्णैरिष्टभार्यापहारिणम्। एतच्चान्यच्च परुषं वैदेही रावणाङ्कगा। भयशोकसमाविष्टा करुणं विललाप ह॥
Thus and in other ways, Videha's daughter, lying on the lap of Rāvana, overwhelmed with fear and grief, indulged in piteous lamentations.
तदा भृशात् बहु चैव भाषिणी विलापपूर्वं करुणं च भामिनीम्। जहार पापस्तरुणी विचेष्टती नृपात्मजामागतगात्रदे'थुः॥
And the wicked (Rävaņa) with a shaking frame carried away the daughter of the king extremely distressed, speaking much, and speaking piteously, uttering lamentations, and putting forth endeavours (to free herself.) saw