ततः शूर्पणखावाक्यं तच्छ्रुत्वा रोमहर्षणाम्। सचिवानभ्यनुज्ञाय कार्यं बुद्ध्वा जगाम ह॥
Hearing those words of Śūrpanakhā, able to make one's hair stand on end, (Ravana) ascertaining his course after issuing his orders to this counsellors, departed.
तत् कार्यमनुगम्यान्तर्यथावदुपलभ्य च। दोषाणां च गुणानां च सम्प्रधार्य बलाबलम्॥ इति कर्तव्यमित्येव कृत्वा निश्चयमात्मनः। स्थिरबुद्धिस्ततो रम्यां यानशालां जगाम ह॥
And proposing to himself that act, weighing its good and evil, considering his capacity or Otherwise, and (finally) determining his purpose, Rāvana with a fixed mird went to the handsome stable.
यानशालां ततो गत्वा प्रच्छन्नं राक्षसाधिपः। सूतं संचोदयामास रथः संयुज्यताममिति ॥
And going to the stable in disguise, the lord of the Rākṣasasas commanded the charioteer, saying, Yoke the car.:
एवमुक्तः क्षणेनैव सारथिलघुविक्रमः। रथं संयोजयामास तस्याभिमतमुत्तमम्॥
Thus asked, the charioteer possessed of fleet vigour, in a trice, yoked an excellent car after his heart.
कामगं रथमास्थाय काञ्चनं रत्नभूषितम्। पिशाचवदनैर्युक्तं खरैः कनकभूषणैः॥ मेघप्रतिमनादेन स तेन धनदानुजः। राक्षसाधिपतिः श्रीमान् ययौ नदनदीपतिम्॥
And ascending the car coursing at will, made of gold and garnished with spectral faces as well as arrow decked with gold, resembling a mass of clouds, the graceful ruler of the Rākşasasyounger brother to the Lord of wealth proceeded in that noiseless (vehicle), past the lord of rivers and streams.
स श्वेतवालव्यजनः श्वेतच्छत्रो दशाननः। स्निग्धवैदूर्यसंकाशस्तप्तकाञ्चनभूषणः॥ दशग्रीवो विंशतिभुजो दर्शनीयपरिच्छदः। त्रिदशारिर्मुनीन्द्रघ्नो दशशीर्ष इवाद्रिराट्॥ कामगं रथमास्थाय शुशुभे राक्षसाधिपः। विद्युन्मण्डलवान् मेघः सबलाक इवाम्बरे॥
And with chouris of white hair, and a white umbrella, having ten-faces, resembling (in hue) cool lapises, wearing ornaments of polished gold, possessed of ten mouths, and twenty arms, clad in elegant apparel, the foe of the celestials, and slayer of the foremost ascetics-having huge heads like to the monarch of mountains, the lord of the Rākşasas, mounted on that chariot coursing at will, appeared beautiful like as mass of clouds in the sky, with cranes, in the midst of lighting.
सशैलसागरानूपं वीर्यवानवलोकयन्। नानापुष्पफलैर्वृक्षैरनुकीर्णं सहस्रशः॥ शीतमङ्गलतोयाभिः पद्मिनीभिः समन्ततः। विशालैराश्रमपदैर्वेदिमद्भिरलंकृतम्। सालैस्तालैस्तमालैश्च तरुभिश्च सुपुष्पितैः॥ अत्यन्तनियताहारैः शोभितं परमर्षिभिः। नागैः सुपर्णैर्गन्धर्वैः किंनरैश्च सहस्रशः॥ जितकामैश्च सिद्धैश्च चारणैश्चोपशोभितम्। आजैवैखानसैषैिर्वालखिल्यैर्मरीचिपैः॥
And that one possessed of prowess beheld the shore of the sea, containing crag, scattered with trees bearing fruits and flowers of various kinds by thousands, bordered all around with pools furnished with cool and delightful waters, ornamented with spacious asylums having daises, graced with woods of plantain, beauteous with coconuts, and blossoming Sāla and palmyra, and tamāla, trees, grateful with supreme saints rigidly restraining their fear, and with serpents and fowls of fair feathers and Gandharvas and Kinnaras by thousands; and pleasant with Siddhas and Caraņas, that have controlled their lust; with those descendants of Brahma-the Vaikhanas, the Māsas, the Vālakhilyas, and the Marīcipas;
दिव्याभरणमाल्याभिर्दिव्यरूपाभिरावृतम्। क्रीडारतविधिज्ञाभिरप्सरोभिः सहस्रशः॥ सेवितं देवपत्नीभिः श्रीमतीभिरुपासितम्। देवदानवसङ्घश्च चरितं त्वमृताशिभिः॥ हंसक्रौञ्चप्लवाकीर्णं सारसैः सम्प्रसादितम्। वैदूर्यप्रस्तरं स्निग्धं सान्द्रं सागरतेजसा ॥
Swarming with females, divinely beautiful, delight with gorgeous ornaments and garlands, and Apsarās skilled in sport by thousands; frequented by the wives of the celestials, and honoured by graceful girls; ranged by multitudes of deities and Dänavas, feeding on ambrosia; abounding with swans, Krauncas, and frogs, echoing to (the cries of) cranes; containing stones resembling the lapis, and mild and cool by the influence of the ocean.
पाण्डुराणि विशालानि दिव्यमाल्ययुतानि च। तूर्यगीताभिजुष्टानि विमानानि समन्ततः॥ तपसा जितलोकानां कामगान्यभिसम्पतन्। गन्धर्वाप्सरसश्चैव ददर्श धनदानुजः॥
And as he proceeded, the younger brother of the Lord of wealth, saw on all sides spacious cars capable of coursing at will, sable, furnished with fair garlands, and resounding with trumpet notes, and Gandharvas and Apsaras.
निर्यासरसमूलानां चन्दनानां सहस्रशः। वनानि पश्यन् सौम्यानि घ्राणतृप्तिकराणि च ॥ अगुरूणां च मुख्यानां वनान्युपवनानि च। तक्कोलानां च जात्यानां फलानां च सुगन्धिनाम्।।२२। पुष्पाणि च तमालस्य गुल्मानि मरिचस्य च। मुक्तानां च समूहानि शुष्यमाणानि तीरतः॥ शैलानि प्रवरांश्चैव प्रवालनिचयांस्तथा। काञ्चनानि च शृङ्गाणि राजतानि तथैव च॥ प्रस्रवाणि मनोज्ञानि प्रसन्नान्यद्भुतानि च। धनधान्योपपन्नानि स्त्रीरत्नैरावृतानि च॥ हस्त्यश्वरथगाढानि नगराणि विलोकयन्। तं समं सर्वतः स्निग्धं मृदुसंस्पर्शमारुतम्॥ अनूपे सिन्धुराजस्य ददर्श त्रिदिवोपमम्।
And surveying by thousands woods of sandal exuding gum at their roots*, and of choice aguru, grateful to the sense of smell; and woods and groves of excellent and odorous takkola fruits; blossoms of the Tamāla, and thickets of black pepper; heaps of pearls drying on the shore; rocks; the best corals in masses, summits of gold and silver;+ charming pellucid rills at places; and cities filled with corn and wealth, abounding in gems of women, and thronged with horses, elephants and cars—Rāvana on the shore of the ocean beheld around a level and soft scene, resembling heaven itself—where breezes of delicate feel kept breathing. *Niryāsarasamūlānām, gen, (sandal), which forms the principal ingredient in perfumes, containing odorous gums. Another reading is: heaps of conch. Some text read Sailam-hills.
तत्रापश्यत् स मेघाभं न्यग्रोधं मुनिभिर्वृतम्॥ समन्ताद् यस्य ताः शाखा: शतयोजनमायताः। यस्य हस्तिनमादाय महाकायं च कच्छपम्॥ भक्षार्थं गरुडः शाखामाजगाम महाबलः।
And there he saw a fig tree, hued like clouds, surrounded by ascetics; its branches stretched around an hundred Yojanas, and the exceedingly powerful Garuda had ascended one of its boughs, taking an elephant and a huge tortoise, for the purpose of devouring them.
तस्य तां सहसा शाखां भारेण पतगोत्तमः॥ सुपर्णः पर्णबहुला बभञ्जाथ महाबलः।
And that best of birds, the powerful Suparņa by his weight suddenly broke a branch containing full many leaves.
तत्र वैखानसा माषा वालखिल्या मरीचिपाः॥ आजा बभूवुधूम्राश्च संगताः परमर्षयः।
And it came to pass that Vaikhānasas, Māşas, Valakhilyas, Maricipas, Ayas, and Dhumras, saints of the highest order-had assembled there.
तेषां दयार्थं गरुडस्तां शाखां शतयोजनाम्॥ भग्नामादाय वेगेन तौ चोभौ गजकच्छपौ। एकपादेन धर्मात्मा भक्षयित्वा तदामिषम्॥ निषादविषयं हत्वा शाखया पतगोत्तमः। प्रहर्षमतुलं लेभे मोक्षयित्वा महामुनीन् ॥
Thereat, moved by commiseration (for the ascetics), the virtuous Garuda, taking with proinptitude the broken bough measuring an hundred Yojanas as well as the elephant and the tortoise, by one leg, at length eating up the animals, and by means of the bough, exterminating the country of the Nişādas-that best of birds attained unequalled delight in consequence of having rescued the mighty ascetics.
स तु तेन प्रहर्षेण द्विगुणीकृतविक्रमः। अमृतानयनार्थं वै चकार मतिमान् मतिम्॥
Thereat, attaining double energy by virtue of that delight, that intelligent one set his heart on bringing ambrosia.
अयोजालानि निर्मथ्य भित्वा रत्नगृहं वरम्। महेन्द्रभवनाद् गुप्तमाजहारामृतं ततः॥
And tearing off the iron links of the network, and bursting into the repository of gem, he carried away secreted ambrosia from the residence of the great Indra.
तं महर्षिगणैर्जुष्टं सुपर्णकृतलक्षणम्। नाम्ना सुभद्रं न्यग्रोधं ददर्श धनदानुजः॥
Kubera's younger brother beheld this fig tree, named Suparna had left his mark.
तं तु गत्वा परं पारं समुद्रस्य नदीपतेः। ददर्शाश्रममेकान्ते पुण्ये रम्ये वनान्तरे॥
Then repairing to the other shore of that lord of rivers, the ocean, Rāvana saw an asylum lying in the forest in a charming and sacred recess.
तत्र कृष्णाजिनधरं जटामण्डलधारिणम्। ददर्श नियताहारं मारीचं नाम राक्षसम्॥
And there he saw a Rākṣasa, named Mārīca, clad in a dark deer-skin, bearing a head of matted locks, subsisting on restricted fare.
स रावणः समागम्य विधिवत् तेन रक्षसा। मारीचेनार्चितो राजा सर्वकामैरमानुषैः॥
And approaching Ravana duly, the Raksasa, Mārīca, received the king with every hospitality passing human.
तं स्वयं पूजयित्वा च भोजनेनोदकेन च। अर्थोपहितया वाचा मारीचो वाक्यमब्रवीत्॥
And having entertained him personally with meats and drinks, Mārica addressed him in weighty words.
कच्चित्ते कुशलं राजल्लङ्कायां राक्षसेश्वर। केनार्थेन पुनस्त्वं वै तूर्णमेव इहागतः॥
O lord of the Rākṣasas, O king, is it well with you in Lankā? And what for hast you again come hither so speedily?
एवमुक्तो महातेजा मारीचेन स रावणः। ततः पश्चादिदं वाक्यमब्रवीद् वाक्यकोविदः।॥
Thus addressed by Mārīca, that highly powerful one, skilled in speech, Ravana said.