ततः शूर्पणखा दृष्ट्वा सहस्राणि चतुर्दश। हतान्येकेन रामेण रक्षसां भीमकर्मणाम्॥ दूषणं च खरं चैव हतं त्रिशिरसं रणे। दृष्ट्वा पुनर्महानादान् ननाद जलदोपमा॥
Seeing fourteen thousands of Rākşasas of dreadful deeds, together with Duşaņa, and Khara, and Trisirā, slain in battle by Rāma single-handed, that one resembling clouds, Śūrpanakhā, again fell to send up mighty sounds.
सा दृष्ट्वा कर्म रामस्य कृतमन्यैः सुदुष्करम्। जगाम परमोद्विग्ना लङ्कां रावणपालिताम्॥
And witnessing Rāma's deeds, incapable of being performed by others, she, extremely agitated, went to Lankā, ruled by Rāvana.
सा ददर्श विमानाग्रे रावणं दीप्ततेजसम्। उपोपविष्टं सचिवैर्मरुद्भिरिव वासवम्॥ आसीनं सूर्यसंकाशे काञ्चने परमासने। रुक्मवेदिगतं प्राज्यं ज्वलन्तमिव पावकम्॥
And she saw the effulgent Rāvaņa in front of his palace, surrounded by his counsellors, like Vāsava surrounded by the Maruts; scated on a supreme golden seat resembling the sun, and like to a flaming fire on a golden dais kept alive by sacrificial offerings.
देवगन्धर्वभूतानामृषीणां च महात्मनाम्। अजेयं समरे घोरं व्यात्ताननमिवान्तकम्।६।। देवासुरविमर्देषु वज्राशनिकृतव्रणम्। ऐरावतविषाणाग्रैरुत्कृष्टकिणवक्षसम्॥
Unconquerable by high-souled saints, celestials, Gandharvas and all creatures; terrible like the Destroyer with his mouth wide open; his persons containing scars* of wounds inflicted by the thunder bolt and the lightings, in the war between the gods and Asuras; his breast bearing marks of attacks made by Airāvata with the ends of his tusks. *This reminds one of Milton: of Belzebub, he says, His person Deep scars of thunder had intrenched-Par, Lost-Book I.
विंशद्भुजं दशग्रीवं दर्शनीयपरिच्छदम्। विशालवक्षसं वीरं राजलक्षणलक्षितम्॥ नद्धवैदूर्यसंकाशं तप्तकाञ्चनभूषणम्। सुभुजं शुक्लदशनं महास्यं पर्वतोपमम्॥
Having twenty hands, and ten heads, wearing elegant attire; broad breasted; heroic; marked with royal signs; (in hue) resembling cool lapises; embellished. in ornaments of burnished gold; having goodly hands, white teeth, and a huge face resembling a hill.
विष्णुचक्रनिपातैश्च शतशो देवसंयुगे। अन्यैः शस्त्रैः प्रहारैश्च महायद्धेषु ताडितम्॥ अहताङ्गैः समस्तैस्तं देवप्रहरणैस्तदा। अक्षोभ्याणां समुद्राणां क्षोभणं क्षिप्रकारिणम्॥ क्षेप्तारं पर्वताग्राणं सुराणां च प्रमर्दनम्। उच्छेत्तारं च धर्माणां परदाराभिमर्शनम्॥
Even him who in the war of the gods had been assailed an hundred ways with the descent of Viş ņu's discus; whose body had been cut with all the weapons of the celestials; (him). who furiously disturbs the deep incapable of being disturbed; uproots mountain summits, and tramples over gods, the destroyer of righteousness, and the violator of other's wives.
सर्वदिव्यास्त्रयोक्तारं यज्ञविघ्नकरं सदा। पुरीं भोगवतीं गत्वा पराजित्य च वासुकिम्॥ तक्षकस्य प्रियां भार्यां पराजित्य जहार यः।
The employer of all celestial arms, and the disturber of sacrifics-who going to the city of Bhogavatī, and vanquishing Vāsuki, had carried off Taksa's beloved wife.
कैलासं पर्वतं गत्वा विजित्य नरवाहनम्॥ विमानं पुष्पकं तस्य कामगं वै जहार यः।
Who, going to Kailasa, and defeating him having for his vehicle a human being, had carried of the car Puspaka coursing at every where at will;
वनं चैत्ररथं दिव्यं नलिनी नन्दनं वनम्॥ विनाशयति यः क्रोधाद् देवोद्यानानि वीर्यवान्।
Who endued with prowess had devastated the divine Caitraratha grove, the tank (situated there) and the Nandana wood, as well as the gardens of the gods;
चन्द्रसूर्यौ महाभागावुत्तिष्ठन्तौ परंतपौ॥ निवारयति बाहुभ्यां यः शैलशिखरोपमः।
And, who, himself resembling a mountain summit, had by means of his upraised arms, obstructed the rising of these repressor of foes the exalted Sun and Moon;
दशवर्षसहस्राणि तपस्तप्त्वा महावने॥ पुरा स्वयम्भुवे धीरः शिरांस्युपजहार यः।
Who, possessed of calmness, having formerly for ten thousand years carried on asceticism in the mighty forest, offered his own heads to the self create one;
देवदानवगन्धर्वपिशाचपतगोरगैः॥ अभयं यस्य संग्रामे मृत्युतो मानुषादृते।
Who in conflict fears, not death from either gods or Dānavas or Gandharvas, or Piśācas or birds or serpents, from none save human beings;
मन्त्रैरभिष्टुतं पुण्यमध्वरेषु द्विजातिभिः॥ हविर्धानेषु यः सोममुपहन्ति महाबलः।
Who, possessed of prodigious strength, forcibly takes away the clarified butter sanctified with mantras from the sacrificial ground;
प्राप्तयज्ञहरं दुष्टं ब्रह्मघ्नं क्रूरकारिणम्॥ कर्कशं निरनुक्रोशं प्रजानामहिते रतम्।
The destroyer of sacrifices about to be completed; of villainous nature; the slaughterer of Brahmanas; of cruel deeds; harsh and kindles, and ever bent on doing evil to all creatures;
रावणं सर्वभूतानां सर्वलोकभयावहम्॥ राक्षसी भ्रातरं क्रूरं सा ददर्श महाबलम्। तं दिव्यवस्त्राभरणं दिव्यमाल्योपशोभितम्॥ आसने सूपविष्टं तं काले कालमिवोद्यतम्।. राक्षसेन्द्रं महाभागं पौलस्त्यकुलनन्दनम्॥ उपगम्याब्रवीद् वाक्यं राक्षसी भयविह्वला। रावणं शत्रुहन्तारं मन्त्रिभिः परिवारितम्॥
And railing furiously at all creatures; the inspirer of fear in all beings. And the Räkşasas beheld her exceedingly powerful and cruel brother, wearing gorgeous apparel and ornaments, and decked in a glorious garland, seated, like the Destroyer at the time (of dissolution) ready (to destroy); the exalted chief of Rākşasas; the delight of the race of Paulastya. Stupefied with fear, the Rākşasī, approaching that destroyer of foes, Rāvana, surrounded by his counsellors, said these words.
तमब्रवीद् दीप्तविशाललोचनं प्रदर्शयित्वा भयलोभमोहिता। सुदारुणं वाक्यमभीतचारिणी महात्मना शूर्पणखा विरूपिता॥
And transported with fear and desire, Śūrpanakhā, given to fearlessly ranging every where, who had been deformed by that highsouled one, showing (her mutilation), addressed these harsh words to Rāvana of flaming and expansive eyes.