Sundara Kanda: Chapter 68

अथाहमुत्तरं देव्या पुनरुक्तः ससम्भ्रमम्। तव स्नेहान्नरव्याघ्र सौहार्दादनुमान्य च॥
Thereupon, O foremost of men, out of your love and adoring me for your friendship, that worshipful dame-addressed me again, saying.

एवं बहुविधं वाच्यो रामो दाशरथिस्त्वया। यथा मां प्राप्नुयाच्छीघ्रं हत्वा रावणमाहवे॥
Do you thus speak every thing to Rāma, the son of Daśaratha, so that he might soon take me hence, slaying Ravana in battle.

यदि वा मन्यसे वीर वसैकाहमरिंदम। कस्मिश्चित् संवृते देशे विश्रान्तः श्वो गमिष्यसि॥
O hero, O slayer of foes, if it please you, you may relieve yourself of the toil by living in a secret nook and then proceed to-morrow.

मम चाप्यल्पभाग्यायाः सांनिध्यात् तव वानर। अस्य शोकविपाकस्य मुहूर्तं स्याद् विमोक्षणम्॥
O monkey, in your company, I do momentarily forget the weight of my grief, unfortunate as I am.

गते हि त्वयि विक्रान्ते पुनरागमनाय वै। प्राणानामपि संदेहो मम स्यान्नात्र संशयः॥
O you gifted with great prowess, yourself departing, I shall wait for your return, but doubt I very much whether I shall live till then.

तवादर्शनजः शोको भूयो मां परितापयेत्। दुःखाद् दुःखपराभूतां दुर्गतां दुःखभागिनीम्। ६॥
Burnt I shall be with the fear of not beholding you again, wretched and stricken with grief as I am. And so I shall be, hereafter, overwhelmed with a mightier grief.

अयं च वीर संदेहस्तिष्ठतीव ममाग्रतः। सुमहांस्त्वत्सहायेषु हर्यक्षेषु हरीश्वर ॥ कथं नु खलु दुष्पारं तरिष्यन्ति महोदधिम्। तानि हपृक्षसैन्यानि तौ वा नरवरात्मजौ॥
O hero, besides, I entertain a grave doubt about your assistants, the monkeys and bears. I do not know how shall the host of monkeys and bears and those two princes cross over the mighty main?

त्रयाणामेव भूतानां सागरस्यास्य लङ्घने। शक्तिः स्याद् वैनतेयस्य वायोर्वा तव चानघ॥
O innocent monkey of all the creatures three only are qualified to cross over the ocean, yourself, Garuda and the Wind.

तदस्मिन् कार्यनिर्योगे वीरैवं दुरतिक्रमे। किं पश्यसि समाधानं ब्रूहि कार्यविदां वर॥
O you foremost of those skilled in speech, what had you settled about the accomplishment of this hard work?

काममस्य त्वमेवैकः कार्यस्य परिसाधने। पर्याप्तः परवीरन यशस्यस्ते बलोदयः॥
True it is that you are alone qualified to accomplish this work, you the slayer of inimical heroes-but such manifestation of your prowess shall increase your glory only.

बलैः समग्रैर्यदि मां हत्वा रावणमाहवे। विजयी स्वपुरी रामो नयेत् तत्स्याद् यशस्करम् ॥
But if Rāma, obtaining victory, can take me hence to his own city, it shall redound to his glory.

यथाहं तस्य वीरस्य वनादुपधिना हृता। रक्षसा तद्भयादेव तथा नार्हति राघवः॥
It dose not behove the heroic Rāghava, to take me away by steal, like to Rāvaņa capturing me from the forest under a disguise.

बलैस्तु संकुलां कृत्वा लङ्कां परबलार्दनः। मां नयेद् यदि काकुत्स्थस्तत् तस्य सदृशं भवेत्॥
Truly it shall be his becoming work, if Kākutstha, the repressor of enemy's host, can take me away, enveloping the city Lankā with his army.

तद् यथा तस्य विक्रान्तमनुरूपं महात्मनः। भवत्याहवशूरस्य तथा त्वमुपपादय॥
Do you therefore initiate that work as become that high-souled hero and may display his prowess.

तदर्थोपहितं वाक्यं प्रश्रितं हेतुसंहितम्। निशम्याहं ततः शेषं वाक्यमुत्तरमब्रुवम्॥
Hearing these sound reasonable and affectionate words I gave her the last reply, saying.

देवि हर्युक्षसैन्यानामीश्वरः प्लवतां वरः। सुग्रीवः सत्त्वसम्पन्नस्त्वदर्थे कृतनिश्चयः॥
O worshipful dame, Sugrīva, the foremost of the monkeys, the lord of monkey and bear hosts and gifted with manliness, has resolved upon rescuing you.

तस्य विक्रमसम्पन्नाः सत्त्ववन्तो महाबलाः। मन:संकल्पसदृशा निदेशे हरयः स्थिताः॥
He has under his command a number of mighty and courageous monkeys gifted with great prowess and quick-coursing like imagination.

येषां नोपरि नाधस्तान्न तिर्यक् सज्जते गतिः। न च कर्मसु सीदन्ति महत्स्वमिततेजसः॥
Their course is never thwarted-whether going upwards or downwardsor moving tortuously. They are never exhausted in their actions—highly courageous and of measureless prowess.

असकृत् तैर्महाभागैर्वानरैर्बलसंयुतैः। प्रदक्षिणीकृता भूमिर्वायुमार्गानुसारिभिः॥
And those great and powerful monkeys, coursing in the air, have again and again circumambulated the earth.

मद्विशिष्टाश्च तुल्याश्व सन्ति तत्र वनौकसः। मत्तः प्रत्यवरः कश्चिन्नास्ति सुग्रीवसंनिधौ॥
Sugriva has many monkeys-my equal-and greater than I but none of inferior strength.

अहं तावदिह प्राप्तः किं पुनस्ते महाबलाः। नहि प्रकृष्टाः प्रेष्यन्ते प्रेष्यन्ते हीतरे जनाः॥
While I have crossed over the main-what of these mighty heroes? The leading heroes are never sent on a mission but only those of inferior merit.

तदलं परितापेन देवि मन्युरपैतु ते। एकोत्पातेन ते लङ्कामेष्यन्ति हरियूथपाः॥
No more of bewailing, O worshipful dame. Do you remove your grief. And with one leap these leaders of monkey-hosts shall reach Lankā.

मम पृष्ठगतौ तौ च चन्द्रसूर्याविवोदितौ । त्वत्सकाशं महाभागे नृसिंहावागमिष्यतः॥
O great damsel, these two princes, placing themselves on my back shall come to you like to the rising Sun and Moon.

अरिघ्नं सिंहसंकाशं क्षिप्रं द्रक्ष्यसि राघवम्। लक्ष्मणं च धनुष्मन्नं लङ्काद्वारमुपागतम्॥
You shall soon behold before Lanka's gate Rāghava the slayer of foes resembling a lion and Lakşmana with a bow in his hand.

नखदंष्ट्रायुधान् वीरान् सिंहशार्दूलविक्रमान्। वानरान् वारणेन्द्राभान् क्षिप्रं द्रक्ष्यसि संगतान् ॥
You shall soon observe in a band the heroic monkeys, gifted with the strength of lions and tigers, and having nails and teeth for their weapons.

शैलाम्बुदनिकाशानां लङ्कामलयसानुषु। नर्दतां कपिमुख्यानां नचिराच्छ्रोष्यसे स्वनम्॥
You shall soon bear the roaring of the leading monkeys on the summit of mount Malaya, resembling the muttering of the clouds.

निवृत्तवनवासं च त्वया सार्धमरिंदमम्। अभिषिक्तमयोध्यायां क्षिप्रं द्रक्ष्यसि राघवम्॥
You shall soon behold Rāghava, the slayer of foes, installed along with you on the throne of Ayodhya after returning from the forest.

ततो मया वाग्भिरदीनभाषिणी शिवाभिरिष्टाभिरभिप्रसादिता। उवाह शान्तिं मम मैथिलात्मजा तवातिशोकेन तथातिपीडिता॥
That daughter of the king of Mithilā although heavily laden with sorrow in your absence was greatly comforted and pleased by my auspicious words boding the fulfilment of her desire.