ततो मूर्धा निपतितं वानरं वानरर्षभः। दृष्ट्वैवोद्विग्नहृदयो वाक्यमेतदुवाच ह॥
And beholding that monkey place his crown at his feet the monkey-chief, with an anxious mind, accosted him, saying.
उत्तिष्ठोत्तिष्ठ कस्मात् त्वं पादयोः पतितो मम। अभयं ते प्रदास्यामि सत्यमेवाभिधीयताम्॥ किं सम्भ्रमाद्धितं कृत्स्नं ब्रूहि यद् वक्तुमर्हसि। कच्चिन्मधुवने स्वस्ति श्रोतुमिच्छामि वानर ॥
Rise up, rise up, why had you lain yourself at my feet? I declare you had you come here? It behove you to suggest the becoming procedure. Is it all well with my orchard Madhuvana? I long to know everything, O monkey.
स समाश्वासितस्तेन सुग्रीवेण महात्मना। उत्थाय स महाप्राज्ञो वाक्यं दधिमुखोऽब्रवीत्॥
Being thus addressed hopefully by the highsouled Sugrīva, Dadhimukha, gifted with an intelligence of a very high order, rose up and spoke.
नवद्धृजरता राजन् न त्वया न च वालिना। वनं निसृष्टपूर्वं ते नाशितं तत्तु वानरैः॥
Neither yourself, nor Vāli, the lord of the monkeys, O king, allowed that orchard to be freely used by the monkeys but that has been now laid waste by them.
न्यवारयमहं सर्वान् सहैभिर्वनचारिभिः। अचिन्तयित्वा मां हृष्टा भक्षयन्ति पिबन्ति च॥
I prevented them along with these attendants, but disregarding me, they drank and feasted there at their pleasure.
एभिः प्रधर्षणायां च वारितं वनपालकैः। मामप्यचिन्तयन् देव भक्षयन्ति वनौकसः॥
They were prevented, O lord, in their act of devastation, by these guards, but those monkeys, without caring for me the least, feasted there.
शिष्टमत्रापविध्यन्ति भक्षयन्ति तथापरे। निवार्यमाणास्ते सर्वे भ्रुकुटिं दर्शयन्ति हि।।।।।
Some of them went beyond the pale of food conduct, others ate at their pleasure, and all frowned (at us).
इमे हि संरब्धतरास्तदा तैः सम्प्रधर्षिताः। निवार्यन्ते वनात् तस्मात् क्रुद्धैर्वानरपुङ्गवैः॥
When these attendants, being insulted by them, were greatly wroth, they were driven out of the garden, by those powerful and enraged monkeys.
ततस्तैबहुभिवीरैर्वानरैर्वानरर्षभाः। संरक्तनयनैः क्रोधाद्धरयः संप्रधर्षिताः॥
They were greatly assailed by those many thousand heroic monkeys, worked up with ire and having reddened eyes.
पाणिभिनिहताः केचित् केचिज्जानुभिराहताः। प्रकृष्टाश्च तदा कामं देवमार्गं च दर्शिताः॥
Some had their arins broken, some had their knee-joints crushed and some of them were thrown up in the sky.
एवमेते हताः शूरास्त्वयि तिष्ठति भर्तरि। कृत्स्नं मधुवनं चैव प्रकामं तैश्च भक्ष्यते॥
Yourself their lord living, these heroes are beaten, and the entire Madhuvana is being freely enjoyed by them.
एवं विज्ञाप्यमानं तं सुग्रीवं वानरर्षभम्। अपृच्छत्तं महाप्राज्ञो लक्ष्मणः परवीरहा॥
The highly intelligent Lakşmaņa, the slayer of foes, addressed Sugriva, the foremost O the monkeys, while he was thus being informed, saying.
किमयं वानरो राजन् वनपः प्रत्युपस्थितः। किं चार्थमभिनिर्दिश्य दुःखितो वाक्यमब्रवीत्॥
O king, why has this monkey, the guard over the forest, come to you, and what sorrow has led him to give vent to these expressions?
एवमुक्तस्तु सुग्रीवो लक्ष्मणेन महात्मना। लक्ष्मणं प्रत्युवाचेदं वाक्यं वाक्यविशारदः॥
Being thus addressed by the high-souled Laksmana, Sugriva, skilled in the art of speech, replied.
आर्य लक्ष्मण संप्राह वीरो दधिमुखः कपिः। अङ्गदप्रमुखैवीरैक्षितं मधु वानरैः॥
O worshipful Lakşmaņa, the heroic monkey Dadhimukha speaks that the war-like monkeys headed by Angada have drunk honey.
नैषामकृतकार्याणामीदृशः स्याद् व्यतिक्रमः। वनं यदभिपन्नास्ते साधितं कर्म तद्धवम्॥
They would not have engaged in such an unfair proceeding had they been unsuccessful in their mission. They have surely achieved success while they have thus been bent upon devastating the orchard.
वारयन्तो भृशं प्राप्ताः पाला जानुभिराहताः। तथा न गणितश्चायं कपिर्दधिमुखो बली॥ पतिर्मम वनस्यायमस्माभिः स्थापितः स्वयम्। दृष्टा देवी न संदेहो न चान्येन हनूमता ॥
For this the warders were struck on their kneejoints for obstructing their revelry and for this they went so far as to disregard the powerful monkey Dadhimukha. I myself appointed this monkey the lord of my orchard. Forsooth has Hanumān espied the worshipful Sītā and none else.
नह्यन्यः साधने हेतुः कर्मणोऽस्य हनूमतः। कार्यसिद्धिहर्नुमति मतिश्च हरिपुङ्गवे॥ व्यवसायश्च वीर्यं च श्रुतं चापि प्रतिष्ठितम्।
There is none else but Hanumān who is the instrumental of this work, for that best of monkeys has in him a high intellect, know the art of success, is gifted with courage, strength and prowess and is conversant with Śāstras.
जाम्बवान् यत्र नेता स्यादङ्गदश्च महाबलः हनूमांश्चाप्यधिष्ठाता न तत्र गतिरन्यथा।
That work is sure to succeed whose leading spirits are the mighty Jāmbavāna and Angada, and worker is Hanumăn.
अङ्गदप्रमुखैवीरैर्हतं मधुवनं किल॥ विचित्य दक्षिणामाशामागतैर्हरिपुङ्गवैः। आगतैश्च प्रहृष्टं तद्यथा मधुवनं हि तैः॥ धर्षितं च वनं कृत्स्नमुपयुक्तं तु वानरैः। पातिता वनपालास्ते तदा जानुभिराहताः॥ एतदर्थमयं प्राप्तो वक्तुं मधुरवागिह। नाम्ना दधिमुखो नाम हरिः प्रख्यातविक्रमः॥
Forsooth that orchard has been laid waste by these heroes headed by Angada. And ransacking the southern quarter, those leading monkeys have come back and delightedly entered the Madhuvana. And the whole orchard has been explored and enjoyed by those monkeys and the attendants beaten and wounded on their kneejoints. To communicate to me this intelligence, this monkey of known prowess, and sweet accents, named Dhadimukha, has come here.
दृष्टा सीता महाबाहो सौमित्रे पश्य तत्त्वतः। अभिगम्य यथा सर्वे पिबन्ति मधु वानराः॥
O you of mighty arms, O son of Sumitra, forsooth they have beheld Sītā, since the monkeys, just on their return, have engaged in drinking honey.
न चाप्यदृष्ट्वा वैदेही विश्रुताः पुरुषर्षभ। वनं दत्तवरं दिव्यं धर्षयेयुर्वनौकसः॥
O best of men, they are all well-known monkeys and without espying Vaidehī they would not have engaged in the destruction of that orchard conferred on us as a gift by the celestials.
ततः प्रहृष्टो धर्मात्मा लक्ष्मणः सहराघवः। श्रुत्वा कर्णसुखां वाणीं सुग्रीववदनाच्च्युताम्॥ प्राहृष्यत भृशं रामो लक्ष्मणश्च महायशाः।
Hearing these words from Sugrīva, pleasant to ears, the virtuous-souled Lakşmaņa along with Rāghava, was greatly pleased.
श्रुत्वा दधिमुखस्यैवं सुग्रीवस्तु प्रहष्य च॥ वनपालं पुनर्वाक्यं सुग्रीवः प्रत्यभाषत।
And hearing this from Dadhimukha, Sugrīva, greatly gratified; addressed that lord of the for st, gain, Saying.
प्रीतोऽस्मि सोऽहं यद्भुक्तं वनं तैः कृतकर्मभिः॥ धर्षितं मर्षणीयं च चेष्टितं कृतकर्मणाम्। गच्छ शीघ्रं मधुवनं संरक्षस्व त्वमेव हि। शीघ्रं प्रेषय सर्वांस्तान् हनूमत्प्रमुखान् कपीन्॥
Greatly pleased I am, since, they, being successful, have explored this forest. And the insulting procedure of the successful is also pardonable. Do you soon go there and protect that orchards, and send here all those monkeys headed by Hanumān.
शाखामृगांस्तान् मृगराजदोन्। प्रष्टुं कृतार्थान्सह राघवाभ्यां श्रोतुं च सीताधिगमे प्रयत्नम्॥
Along with these two descendants of Raghu, I long to know soon from these monkeys headed by Hanumān, and proud like lions, what they have settled for the regaining of Sītā.
प्रीतिस्फीताक्षौ संप्रहृष्टौ कुमारौ दृष्ट्वा सिद्धार्थों वानराणां च राजा। अङ्गैः प्रहृष्टैः कार्यसिद्धिं विदित्वा बाह्वोरासन्नामतिमात्रं ननन्द ॥
And beholding-these two princes greatly delighted and their eyes expanded with joy, the king of the monkeys, thought that the accomplishment of the great work was near at hand, and was accordingly greatly delighted."