तस्य तद् वचनं श्रुत्वा वालिसूनुरभाषत। अश्विपुत्रौ महावेगौ बलवन्तौ प्लवंगमौ॥
Hearing his words, Vali's son Angada spoke, saying, “These two monkeys, the sons of Aśvi, are very powerful and gifted with great velocity and are specially proud in consequence of the boon cornered on them by the Great Grandfather."
पितामहवरोत्सेकात् परमं दर्पमास्थितौ। अश्विनोर्माननार्थं हि सर्वलोकपितामहः॥ सर्वावध्यत्वमतुलमनयोर्दत्तवान् पुरा। वरोत्सेकेन मत्तौ च प्रमथ्य महतीं चमूम्॥ सुराणाममृतं वीरौ पीतवन्तौ महाबलौ।
Formerly to honour Asvi the Frand-father, of all the worlds, made these two monkeys incapable of being slain by any. And crushing the mighty host of the celestials, these two heroes gifted with great prowess, and maddened with haughtiness in consequence of the boon, drank up nectar.
एतावेव हि संक्रुद्धौ सवाजिरथकुञ्जराम्॥ लङ्कां नाशयितुं शक्तौ सर्वे तिष्ठन्तु वानराः।
And these two, if worked up with ire, are capable of destroying the whole city of Lankā with her horses, chariots and elephants.
अहमेकोऽपि पर्याप्तः सराक्षसगणां पुरीम्॥ तां लङ्कां तरसा हन्तुं रावणं च महाबलम्। किं पुनः सहितो वीरैर्बलवद्भिः कृतात्मभिः॥ कृतास्त्रैः प्लवगैः शक्तैर्भवद्भिर्विजयैषिभिः।
What of other monkeys, I, myself, am capable of destroying soon the city along with the Rākşasa and the mighty Rāvana! And there is not the least wonder about it if I am aided by powerful monkey heroes like you, having control over themselves, well armed, capable and desirous of winning victory.
वायुसूनोर्बलेनैव दग्धा लङ्केति नः श्रुतम् ॥ दृष्ट्वा देवी न चानीता इति तत्र निवेदितुम्। न युक्तमिव पश्यामि भवद्भिः ख्यातपौरुषैः॥
I have heard, that, by Wind-god's son alone Lankā was burnt. You are all famed for your manliness, it dose not behove you to speak before Rāma. “We have seen the worshipful dame but have not been able to bring her.'
नहि वः प्लवने कश्चिन्नापि कश्चित् पराक्रमे। तुल्यः सामरदैत्येषु लोकेषु हरिसत्तमाः॥
You foremost of monkeys, there is none among the celestials or Asuras who can equal you either in leaping or in prowess.
जित्वा लङ्कां सरक्षौघां हत्वा तं रावणं रणे। सीतामादाय गच्छामः सिद्धार्था हृष्टमानसाः॥
And therefore winning Larkā, slaying Rāvaņa along with his Rākşasa host in conflict and taking Sītā, let us go, delighted and having our ends accomplished.
तेष्वेवं हतशेषेषु राक्षसेषु हनूमता। किमन्यदत्र कर्तव्यं गृहीत्वा याम जानकीम्॥
What else is there for us to perforin than brining the daughter of the king Janaka when the Rākşasa crew shall be slain by Hanumān?
रामलक्ष्मणयोर्मध्ये न्यस्याम जनकात्मजाम्। किं व्यलीकैस्तु तान् सर्वान् वानरान् वानरर्षभान्॥ वयमेव हि गत्वा तान् हत्वा राक्षसपुङ्गवान्। राघवं द्रष्टुमर्हामः सुग्रीवं सहलक्ष्मणम्॥
And we shall place Janaka's daughter between Rāma and Lakşmana. what is the use of putting the other residents of Kiskindha into trouble? It therefore behove us alone to go to Lankā and after slaying the best of the Rākşasas, to see Sugriva, Rāma and Laksmana."
तमेवं कृतसंकल्पं जाम्बवान् हरिसत्तमः। उवाच परमप्रीतो वाक्यमर्थवदर्थवित्॥
Thereupon Jāmbavāna, the foremost of the monkeys, greatly delighted spoke to Angada, who was thus resolved, the following pregnant words.
नैषा बुद्धिर्महाबुद्धे यद् ब्रवीषि महाकपे। विचेतुं वयमाज्ञप्ता दक्षिणां दिशमुत्तमाम्॥ नानेतुं कपिराजेन नैव रामेण धीमता।
O great monkey, O you of best understanding, what you had spoken, is, I think) not proper, for we have been despatched by them to ransack the southern quarter, but we have not been commanded by the king of the monkeys and the highly intelligent Rāma to bring her.
कथंचिनिर्जितां सीतामस्माभिर्नाभिरोचयेत्॥ राघवो नृपशार्दूलः कुलं व्यपदिशन् स्वकम्। प्रतिज्ञाय स्वयं राजा सीताविजयमग्रतः॥ सर्वेषां कपिमुख्यानां कथं मिथ्या करिष्यति।
And it shall not please him even if we rescue her. And mentioning his own lineage, that best of the kings, Rāghava, promised before all the leading monkeys, that he would himself rescue Sītā. How would he now falsify his own saying?
विफलं कर्म च कृतं भवेत् तुष्टिर्न तस्य च॥ वृथा च दर्शितं वीर्यं भवेद् वानरपुङ्गवाः। तस्माद् गच्छाम वै सर्वे यत्र रामः सलक्ष्मणः। सुग्रीवश्च महातेजाः कार्यस्यास्य निवेदने॥
What is the use of undertaking this work for nothing which shall not conduce to his pleasure? And useless shall be the display of your prowess, O you, foremost of the monkeys. Let us therefore proceed where Rāma, with Laksmana, and the highly effulgent Sugrīva is, and relate to them our proposed work.
न तावदेषा मतिरक्षमा नो यथा भवान् पश्यति राजपुत्र। यथा तु रामस्य मतिर्निविष्टा तथा भवान् पश्यतु कार्यसिद्धिम्॥
What you had judged, O prince, is liked by us. And still you should look to Rāma's resolution and bring about his end.