हतान् मन्त्रिसुतान् बुद्ध्वा वानरेण महात्मना। रावणः संवृताकारश्चकार मतिमुत्तमाम्॥
Learning that the sons of the counsellors had been slain by the high-souled monkey, the Tennecked one suppressing the apprehension that was in his heart, restored the balance of his mind.
स विरूपाक्षयूपाक्षौ दुर्धर्षं चैव राक्षसम्। प्रघसं भासकर्णं च पञ्चसेनाग्रनायकान्॥ संदिदेश दशग्रीवो वीरान् नयविशारदान्। हनूमद्ग्रहणे व्यग्रान्वायुवेगसमान्युधि ॥
He directed five of the foremost leaders of his forces, the heroic Virūpaksa Yupakşa, the Rāks asa Durdharsa, Praghasa, and Bhasakarma, versed in polity, endowed with the speed of the Wind in conflict and alert on every occasion, to take Hanumān captive.
यात सेनाग्रगाः सर्वे महाबलपरिग्रहाः। सवाजिरथमातङ्गाः स कपिः शास्यतामिति॥
You generals, do youtaking mighty host with steeds, elephants and cars, chastise that monkey.
यत्तैश्च खलु भाव्यं स्यात् तमासाद्य वनालयम्। कर्म चापि समाधेयं देशकालाविरोधितम्॥
And coming to that dweller of the woods, youhad better act heedfully, and should accomplish this work in consonance with place and season.
नह्यहं तं कपिं मन्ये कर्मणा प्रतितर्कयन्। सर्वथा तन्महद् भूतं महाबलपरिग्रहम्॥
Having regard to his acts, I do not take him to be a monkey. He is a great being endowed with extraordinary prowess every way.
वानरोऽयमिति ज्ञात्वा नहि शुद्ध्यति मे मनः। नैवाहं तं कपिं मन्ये यथेयं प्रस्तुता कथा॥ भवेदिन्द्रेण वा सृष्टमस्मदर्थं तपोबलात्। सनागयक्षगन्धर्वदेवासुरमहर्षयः॥ युष्माभिः प्रहितैः सर्वैर्मया सह विनिर्जिताः। तैरवश्यं विधातव्यं व्यलीकं किंचिदेव नः॥
My mind is not satisfied that he is a monkey. He may have been brought into being by Indra, through ascetic might, for injuring us. Backed by you, I have defeated (deities), and Nāgas, and Yaksas, and Gandharvas, and Asuras, and Maharsis. And, for certain, they have herein tried to do us some wrong.
तदेव नात्र संदेहः प्रसह्य परिगृह्यताम्। यात सेनाग्रगाः सर्वे महाबलपरिग्रहाः॥ सवाजिरथमातङ्गाः स कपिः शास्यतामिति।
Therefore there is no doubt about this, do you by main force take him. And, you generals, go you taking a mighty force with steeds, elephants and cars. Do you chastise this monkey.
नावमन्यो भवद्भिश्च कपिीरपराक्रमः॥ दृष्टा हि हरयः शीघ्रं मया विपुलविक्रमाः। वाली च सह सुग्रीवो जाम्बवांश्च महाबलः॥ नीलः सेनापतिश्चैव ये चान्ये द्विविदादयः।
This monkey of deliberate prowess should not be disregarded by you. I have seen (There is a word sighra, soon-in this Śloka, of which I fail to perceive the relation) monkeys of immense prowess, Vāli with Sugrīva and the exceedingly powerful Jāmbavāna, and Nīla the general, and others with Dwivida at their head.
नैव तेषां गतिर्भीमा न तेजो न पराक्रमः॥ न मतिर्न बलोत्साहो न रूपपरिकल्पनम्।
Their speed is not dreadful, nor their energy, nor their prowess, nor their intelligence, nor their strength, nor their courage, nor their capacity to change shapes.
महत्सत्त्वमिदं ज्ञेयं कपिरूपं व्यवस्थितम्॥ प्रयत्नं महदास्थाय क्रियतामस्य निग्रहः।
Therefore you should know him as some great being staying in the form of a monkey. Exerting yourself to the uttermost, do you chastise him.
कामं लोकास्त्रयः सेन्द्राः ससुरासुरमानवाः॥ भवतामग्रतः स्थातुं न पर्याप्ता रणाजिरे।
These three worlds combined, with Indra, celestials and mortals, are incapable of long staying before you in the field of battle.
तथापि तु नयज्ञेन जयमाकाङ्क्षता रणे॥ आत्मा रक्ष्यः प्रयत्नेन युद्धसिद्धिर्हि चञ्चला।
Still a person versed in polity, albeit anxious to secure victory in battle, should carefully preserve self, as success in war is unstable.
ते स्वामिवचनं सर्वे प्रतिगृह्य महौजसः॥ समुत्पेतुर्महावेगा हुताशसमतेजसः। रथैश्च मत्तै गैश्च वाजिभिश्च महाजवैः॥ शस्त्रैश्च निशितैस्तीक्ष्णैः सर्वैश्योपहिता बलैः।
Thereupon, they, possessed of the energy of fire, accepting the words of their master, rushed forth vehemendy, accompanied with cars, mad elephants, fleet steeds, sharp and whetted weapons, and forces of all kinds.
ततस्तु ददृशुर्वीरा हीप्यमानं महाकपिम्॥ रश्मिमन्तमिवोद्यन्तं स्वतेजोरश्मिमालिनम्। तोरणस्थं महावेगं महासत्त्वं महाबलम्॥ महामतिं महोत्साहं महाकायं महाभुजम्।
Then those heroes saw that effulgent mighty monkey, shining in his native splendour, like to the risen sun, possessed of great strength and immense speed, and magnanimity of mind, seated at the gate.
सं समीक्ष्यैव ते सर्वे दिक्षु सर्वास्ववस्थिताः॥ तैस्तैः प्रहरणैर्भीमैरभिपेतुस्ततस्ततः।
And soon as they saw him, they, frightened at his appearance, assailed him with their respective terrible weapons.
तस्य पञ्चायसास्तीक्ष्णाः सिताः पीतमुखाः शराः। शिरस्युत्पलपत्राभा दुर्धरण निपातिताः॥
And Durdhasa discharged at Hanumān's head five white iron (This may rather look an incongruous mixture of images; but the iron arrows may have been silvered over) arrows with yellow heads, and possessing the lustre of lotus-leaves.
स तैः पञ्चभिराविद्धः शरैः शिरसि वानरः। उत्पपात नदन् व्योम्नि दिशो दश विनादयन्॥
Having been pierced in the head with those shafts, the monkey, roaring, leapt into the sky inaking the ten cardinal points resound.
ततस्तु दुर्धरो वीरः सरथः सज्जकार्मुकः। किरशरशतै कैरभिपेदे महाबलः॥
Then the exceedingly powerful and heroic Durdhara mounted on a car, with his bow stringed, came forward showering innumerable arrows by hundreds.
स कपिर्वारयामास तं व्योम्नि शरवर्षिणम्। वृष्टिमन्तं पयोदान्ते पयोदमिव मारुतः॥
Thereat, even as the wind drive away rainpouring clouds at the end of the rainy season, the monkey, remaining in the sky, resisted (his antagonist) as he kept on pouring his shafts.
अर्घमानस्ततस्तेन दुर्धरणानिलात्मजः। चकार निनदं भूयो व्यवर्धत च वीर्यवान्॥
And sore beset by Durdhara, the Wind-god's son again emitted cries, and that puissant one also increased himself.
स दूरं सहसोत्पत्य दुर्धरस्य रथे हरिः। निपपात महावेगो विधुद्राशिर्गिराविव॥
Then darting far up in the air, the monkey suddenly descended on the car of Durdhara with extreme vehemence, like to a mass of lightning alighting on a mountain.
ततः स मथिताष्टाश्वं रथं भग्नाक्षकूबरम्। विहाय न्यपतद्भूमौ दुर्धरस्त्यक्तजीवितः॥
Thereat his eight steeds getting mangled, and the wheels and pole of his car having been broken, Durdhara leaving the car, fell down to the earth, deprived of life.
तं विरूपाक्षयूपक्षौ दृष्ट्वा निपतितं भुवि। तौ जातरोषौ दुर्धर्षावुत्पेततुररिन्दमौ॥
Seeing him down on the earth, those irrepressible subduers of enemies, Virūpaksa and Yupaksa, waxing wroth, sprang up.
स ताभ्यां सहसोत्प्लुत्य विष्ठितो विमलेऽम्बरे। मुद्गराभ्यां महाबाहुर्वक्षस्यभिहतः कपिः॥
And springing up suddenly, they by means of maces, dealt blows on the chest of the monkey, who was staying in the unclouded sky.
तयोर्वेगवतोर्वेगं निहत्य स महाबलः। निपपात पुनर्भूमौ सुपर्ण इव वेगितः॥
Thereat resisting the furious rush of those gifted with ebullient erergy, that exceedingly powerful one descended to the earth with the violence of the Fair-feathered (bird).* (Suparna-a name of Garuda.)
स सालवृक्षमासाद्य समुत्पाट्य च वानरः। तावुभौ राक्षसौ वीरौ जघान पवनात्मजः॥
Then getting at and uprooting a sāla tree, that monkey, the Wind-god's offspring, slew both of those heroic Rākşasas.
ततस्तांस्त्रीन् हतान्ज्ञात्वा वानरेण तरस्विना। अभिगम्य महावेगः प्रहस्य प्रघसो बली॥ भासकर्णश्च संक्रुद्धः शूलमादाय वीर्यवान्। एकतः कपिशार्दूलं यशस्विनमवस्थितौ ॥ पट्टिशेन शिताग्रेण प्रघसः प्रत्यपोथयत्। भासकर्णश्च शूलेन राक्षसः कपिकुञ्चरम्॥
Learning that those three had been slain by the monkey gifted with speed, the mighty and onrushing Praghasa laughing in scorn advanced (in the encounter). And the energetic Bhāsakarņa also came forward in rage, taking a dart. And (they) meeting together, Praghasa assailed the famous, tiger-like monkey with a sharp-edged axe, and Bhāsakarņa (attacked) the elephantine monkey with a javelin.
स ताभ्यां विक्षतैर्गात्रैरसृग्दिग्धतनूरुहः। अभवद् वानरः क्रुद्धो बालसूर्यसमप्रभः॥
And with his limbs wounded by them, and his hair wetted with blood, that monkey resembling in splendour the infant sun, grew furiously enraged.
समुत्पाट्य गिरेः शृङ्ग समृगव्यालपादपम्। जघान् हनुमान् वीरो राक्षसौ कपिकुञ्जरः। गिरिशृङ्गसुनिष्पिष्टौ तिलशस्तौ बभूवतुः॥
That elephantine monkey, the heroic Hanumān, uprooting a mountain-peak with beasts, snakes, and trees (in it), slew those Raksasas; and, crushed by that mountainsummit, they were reduced to powder.
ततस्तेष्ववसन्नेषु सेनापतिषु पञ्चसु। बलं तदवशेषं तु नाशयामास वानरः॥
On those five generals having fallen, the monkey slew the remaining forces.
अश्वैरश्वान्गजै गान्योधैर्योधारथै रथान्। स कपि शयामास सहस्राक्ष इवासुरान्॥
As the thousand-eyed Deity destroyed Asuras, the monkey destroyed steeds with steeds, elephants with elephants, warriors with warriors, and cars with cars.
हयैर्नागैस्तुरंगैश्च भग्नाक्षैश्च महारथैः। हतैश्च राक्षसैर्भूमी रुद्धमार्गा समन्ततः॥
And with horses and elephants, swift steeds, with broken wheels and mighty cars, and Raksasas slain, all the ways were blocked up.
ततः कपिस्तान् ध्वजिनीपतीन् रणे निहत्य वीरान्सबलान्सवाहनान्। तथैव वीरः परिगृह्य तोरणं कृतक्षणः काल इव प्रजाक्षये।॥
Having destroyed in battle the heroic generals with all their forces and vehicles, that hero in the same way rested at the gate like Kāla himself engaged in destroying people when he has gained respite. Having destroyed in battle the heroic generals with all their forces and vehicles, that hero in the same way rested at the gate like Kāla himself engaged in destroying people when he has gained respite.