संदिष्टो राक्षसेन्द्रेण प्रहस्तस्य सुतो बली। जम्बुमाली महादंष्ट्रो निर्जगाम धनुर्धरः॥
Commanded by the lord of Rākṣasas, Prahasta's son, the powerful Jambumali, having large teeth, went out bow in hand.
रक्तमाल्याम्बरधरः स्रग्वी रुचिरकुण्डलः। महान्विवृत्तनयनश्चण्डः समरदुर्जयः॥
He wore a red wreath and attire, with a rings; and he was huge, and terrible, with his eyes whirling, invincible in encounter.
धनुः शक्रधनुःप्रख्यं महद् रुचिरसायकम्। विस्फारयाणो वेगेन वज्राशनिसमस्वनम्॥
He impetuously stretched a graceful bow, resembling the bow of Sakra, and roaring like vajra and the thounderbolt. (For distinction between the two, vide ante).
तस्य विस्फारघोषेण धनुषो महता दिशः। प्रदिशश्च नभश्चैव सहसा समपूर्यत ॥
The entire welkin, and all sides and quarters, were suddenly filled with the mighty sounds of that bow as it was being stretched.
रथेन खरयुक्तेन तमागतमुदीक्ष्य सः। हनूमान्वेगसम्पन्नो जहर्ष च ननाद च॥
Seeing him approaching in a car yoked with asses, Hanumān endowed with vigour both rejoiced and shouted.
तं तोरणविटङ्कस्थं हनूमन्तं महाकपिम्। जम्बुमाली महातेजा विव्याध निशितैः शरैः॥
Thereat, the highly energetic Jambumālī pierced with whetted shafts that mighty monkey, Hanumāna, who as seated on an awry plank at the gate serving as a perch for pigeons. (This is all that I can make of the commentator's gloss on toranavitanka.)
अर्धचन्द्रेण वदने शिरस्येकेन कर्णिना। बाह्वोर्विव्याध नाराचैर्दशभिस्तु कपीश्वरम्॥
He pierced that lord of monkey's face with half-moon (shaped) arrows, his head with one having its head made like a hook and his arms with ten nārācas. (Iron arrows).
तस्य तच्छुशुभे तानं शरेणाभिहतं मुखम्। शरदीवाम्बुजं फुल्लं विद्धं भास्कररश्मिना॥
And pierced by the arrows, his coppery face looked beautiful like a blown autumnal red lotus shot at by the solar rays.
तत्तस्य रक्तं रक्तेन रञ्जितं शुशुभे मुखम्। यथाकाशे महापद्मं सिक्तं काञ्चनबिन्दुभिः॥ चुकोप बाणाभिहतो राक्षसस्य महाकपिः। ततः पार्श्वेऽतिविपुलां ददर्श महतीं शिलाम्॥ तरसा तां समुत्पाट्य चिक्षेप जववद् बली।
And his naturally red countenance being painted with blood, looked lovely like a majestic red lotus in the sky, washed with the honey of the red Asoka. Wounded by the shafts, the redoubted grew enraged. And he espied a huge and gigantic crag beside him. Thereat, at once uprooting it, that one endowed with celerity and strength hurled it (at his foe).
तां शरैर्दशभिः क्रुद्धस्ताडयामास राक्षसः॥ विपन्नं कर्म तद् दृष्ट्वा हनूमांश्चण्डविक्रमः। सालं विपुलमुत्पाट्य भ्रामयामास वीर्यवान्॥
And the enraged Rākṣasa opposed it by ten shafts. Witnessing his action rendered fruitless, the energetic Hanumān of terrific prowess, uprooting a large Sāla, began to whirl it in the air).
भ्रामयन्तं कपिं दृष्ट्वा सालवृक्षं महाबलम्। चिक्षेप सुबहून्बाणाञ्जम्बुमाली महाबलः॥
Seeing the exceedingly strong monkey whirling the Sāla tree, the highly powerful Jambumālī dischanged a many shafts.
सालं चतुर्भिश्चिच्छेद वानरं पञ्चभिर्भुजे। उरस्येकेन बाणेन दशभिस्तु स्तनान्तरे॥
He severed the Sāla by means of four shafts, and wounded the monkey in the arm with five, in the chest, with one, and with ten, between the teast.
स शरैः पूरिततनुः क्रोधेन महता वृतः। तमेव परिघं गृह्य भ्रामयामास वेगितः॥
With his body covered all over with shafts, (Hanumān) getting into a furious passion, taking up the same bolt, again began to swing it with rapidity.
अतिवेगोऽतिवेगेन भ्रामयित्वा महोत्कटः। परिघं पातयामास जम्बुमालेमहोरसि ॥
That terrific one gifted with exceeding impetuosity, having whirled the bolt with wondrous rapidity, let it light upon Jambumāli's spacious breast.
तस्य चैव शिरो नास्ति न बाहू जानुनी न च। न धनुर्न रथो नाश्वास्तत्रादृश्यन्त नेषवः॥
And (non) there was neither seen there his head, nor his arms, nor his thighs, nor his bow, nor his car, nor his steeds, nor his arrows at that place.
स हतस्तरसा तेन जम्बुमाली महारथः। पपात निहतो भूमौ चूर्णिताङ्ग इव द्रुमः॥
That mighty car-warrior, Jambumālī, speedily slain, fell down to the earth, like a tree whose trunk has been crushed.
जम्बुमालिं सुनिहतं किंकरांश्च महाबलान्। चुक्रोध रावणः श्रुत्वा क्रोधसंरक्तलोचनः॥
Hearing Jambumāli as well as his exceedingly powerful servants slaughtered, Rāvana became transported with anger, and his eyes became reddened in wrath.
स रोषसंवर्तितताम्रलोचनः प्रहस्तपुत्रे निहते महाबले। अमात्यपुत्रानतिवीर्यविक्रमान् समादिदेशाशु निशाचरेश्वरः॥
On the mighty-son of Prahasta having been slain, the lord of the night-rangers, with his reddened eyes rolling in rage, speedily commanded the of his counsellors, endowed with vast energy and prowess, (to encounter Hanumān in battle). sons