ततः स किंकरान्हत्वा हनूमान् ध्यानमास्थितः। वनं भग्नं मया चैत्यप्रासादो न विनाशितः॥
Having slaughtered the servants, Hanumān, having reflected awhile, thought, “I have broken down the wood; but have not destroyed the edifice dedicated to the deities of the Rākşasas.”
तस्मात् प्रासादमद्यैवमिमं विध्वंसयाम्यहम्। इति संचिन्त्य हनुमान्मनसा दर्शयन् बलम्॥ चैत्यप्रासादमुत्प्लुत्य मेरुशृङ्गमिवोन्नतम्। आरुरोह हरिश्रेष्ठो हनूमान्मारुतात्मजः॥
Therefore, this very day will I demolish this structure. Hanumān, son to the Wind-god, foremost of monkeys, Hanumān, son to the Wind-god, displaying his strength, bounded to the Caitya (A building designed for deities) building, elevated like a summit of Meru.
आरुह्य गिरिसंकाशं प्रासादं हरियूथपः। बभौ स सुमहातेजाः प्रतिसूर्य इवोदितः॥
And having ascended the edifice resembling a mountain, that leader of monkey-bands, possessed of wondrous energy, looked like another Sun risen (in the sky).
सम्प्रधृष्य तु दुर्धर्षश्चैत्यप्रासादमुन्नतम्। हनूमान् प्रज्वलँल्लक्ष्या पारियात्रोपमोऽभवत्॥
Having broken down that superb edifice, the irrepressible Hanuman, flaming in auspiciousness, resembled (the mountain) Pāriyatra.
स भूत्वा सुमहाकायः प्रभावान् मारुतात्मजः। धृष्टमास्फोटयामास लङ्कां शब्देन पूरयन्॥
And magnifying his dimensions through his energy, the offspring of the Wind-god fearlessly fell to striking his arms with his bands, and thus filling Lankā with the sounds.
तस्यास्फोटितशब्देन महता श्रोत्रघातिना। पेतुर्विहंगमास्तत्र चैत्यपालाश्च मोहिताः॥
And at those sounds of striking arms, capable of striking deafness into the hearer, birds began to drop down there, as well as the warders of the religious mansion, with their senses whelmed.
अस्त्रविज्जयतां रामो लक्ष्मणश्च महाबलः। राजा जयति सुग्रीवो राघवेणाभिपालितः॥ दासोऽहं कोसलेन्द्रस्य रामस्याक्लिष्टकर्मणः। हनूमाञ्शत्रुसैन्यानां निहन्ता मारुतात्मजः॥ न रावणसहस्रं मे युद्धे प्रतिबलं भवेत्। शिलाभिश्च प्रहरतः पादपैश्च सहस्रशः॥ धर्षयित्वा पुरीं लङ्कामभिवाद्य च मैथिलीम्। समृद्धार्थो गमिष्यामि मिषतां सर्वरक्षसाम्॥
Victory to Rāma versed in arms! And to Laks maņa endowed with immense strength! and victory to king Sugrīva, who is protected by Raghava! Hanuman, son to the Wind-god, destroyer of hostile hosts, is the slave of Rāma of untiring deeds. And not a thousand Rāvanas can cope with me in conflict as I hurl stones and trees by thousands. Having destroyed the city of Lankā and paid my respects to Mithila's daughter, I, my object gained, shall depart in the presence of all the Rākşasas.
एवमुक्त्वा महाकायश्चैत्यस्थो हरियूथपः। ननाद भीमनिर्हादो रक्षसां जनयन्भयम्॥
Having spoken thus, that one of a prodigious person, seated on the Caitya, emitted tremendous roars, striking terror into the Raksasa.
तेन नादेन महता चैत्यपालाः शतं ययुः। गृहीत्वा विविधानस्त्रान्प्रासान्खङ्गान् परश्वधान्॥
In consequence of that mighty cry, an hundred guards attached to the Caitya sallied out, taking various weapons-bearded darts, scimitars and axes; and they surrounded the Wind-god's offspring, as he went on increasing his body.
विसृजन्तो महाकाया मारुतिं पर्यवारयन्। ते गदाभिर्विचित्राभिः परिघैः काञ्चनाङ्गदैः॥ आजग्मुर्वानरश्रेष्ठं बाणैश्चादित्यसंनिभैः।
They encountered that foremost of monkeys with various maces, and axes, and golden Angadas, and arrows resembling the Sun.
आवर्त इव गङ्गायास्तोयस्य विपुलो महान्॥ परिक्षिप्य हरिश्रेष्ठं स बभौ रक्षसां गणः।
Those numbers of Rākşasa, encountering that best of monkeys, resumbled an extensive and mighty whirlpool in the Gangā.
ततो वातात्मजः क्रुद्धो भीमरूपं समास्थितः॥ प्रसादस्य महांस्तस्य स्तम्भं हेमपरिष्कृतम्। उत्पाटयित्वा वेगेन हनूमान्मारुतात्मजः॥ ततस्तं भ्रामयामास शतधारं महाबलः। तत्र चाग्निः समभवत्प्रासादश्चाप्यदह्यत ॥
Thereat, the Wind-god's son, the mighty Hanumān, (Mārutatmaja-son to the Wind-god, left out on the score of redundency) waxing enraged, violently uprooting a huge pillar of the edifice, plated with gold, and having an hundred borders, began to whirl it (in the air). (The reader is powerfully reminded of a like feat of Manoah's son-'the Herculean Samson') And the fire generated there thus, burnt down the entire edifice.
दह्यमानं ततो दृष्ट्वा प्रासादं हरियूथपः। स राक्षसशतं हत्वा वज्रणेन्द्र इवासुरान्॥
Seeing that edifice in flames, the graceful monkey-leader, having slain having slain the hundred Rākṣasas, like Indra slaying Asuras with this thunderbolt, remaining in the sky, said,
अन्तरिक्षस्थितः श्रीमानिदं वचनमब्रवीत्। मादृशानां सहस्राणि विसृष्टानि महात्मनाम्॥ बलिनां वानरेन्द्राणां सुग्रीववशवर्तिनाम्।
Thousands of strong, high-souled and foremost monkeys like myself, having been created, and remaining under the command of Sugriva, including ourselves as well as other monkeys—are ranging all over the world.
अटन्ति वसुधां कृत्स्नां वयमन्ये च वानराः॥ दशनागबलाः केचित्केचिद् दशगुणोत्तराः। केचिनागसहस्रस्य बभूवुस्तुल्यविक्रमाः॥
Some are endowed with the strength of ten elephants, some with the strength of an hundred, some have the prowess of a thousand elephants, and some the strength of elephants numbered by herds.
सन्ति चौघबलाः केचित् सन्ति वायुबलोपमाः। अप्रमेयबलाः केचित्तत्रासन् हरियूथपाः॥
some are equal in strength to the Wind, and there are there some monkey-leaders who have no limit to their strength.
ईदृग्विधैस्तु हरिभिर्वृतो दन्तनखायुधैः। शतैः शतसहस्रश्च कोटिभिश्चायुतैरपि॥ आगमिष्यति सुग्रीवः सर्वेषां वो निषूदनः।
Surrounded with monkeys of this sort, having nails and teeth for their arms, in hundreds and thousands and koțis and ayutas, come our Sugrīva, the slayer of all (foes).
नेयमस्ति पुरी लङ्का न यूयं न च रावणः। यस्य त्विक्ष्वाकुवीरेण बद्धं वैरं महात्मना॥
Neither this city of Lanka, nor you, nor yet Rāvaņa, shall exist, having created hostility with that high-souled hero of the Ikşvāku race.