मणिं दत्त्वा ततः सीता हनूमन्तमथाब्रवीत्। अभिज्ञानमभिज्ञातमेतद् रामस्य तत्त्वतः॥
Having made over the gem, Sītā said to Hanumān, This sign is very well known to Rāma.
मणिं दृष्ट्वा तु रामो वै त्रयाणां संस्मरिष्यति। वीरो जनन्या मम च राज्ञो दशरथस्य च॥
Seeing this gem, that hero, Rāma, shall recollect three persons, his mother, myself, and king Dasaratha, You, O foremost of monkeys, will again be commissioned on this business.
स भूयस्त्वं समुत्साहचोदितो हरिसत्तम। अस्मिन् कार्यसमुत्साहे प्रचिन्तय यदुत्तरम्॥
Do you bethink you as to what you will do afterwards, when you had been entrusted with this task.
त्वमस्मिन्कार्यनिर्योगे प्रमाणं हरिसत्तम। तस्त चिन्तय यो यत्नो दुःखक्षयकरो भवेत्॥
O foremost of monkeys, you are capable of compassing this work. Therefore, think as to what course of his (Rāma's) shall remove (my) misery.
हनूमन्यत्नमास्थाय दुःखक्षयकरो भव। स तथेति प्रतिज्ञाय मारुतिर्भीमविक्रमः॥ शिरसाऽऽवन्द्य वैदेहीं गमनायोपचक्रमे।
O Hanumān, undergoing toils, be you instrumental in removing my misery. Saying, "So be it,” the Wind-god's offspring of terrible prowess, bowing down the head, prepared to depart.
ज्ञात्वा सम्प्रस्थितं देवी वानरं पवनात्मजम्॥ बाष्पगद्गदया वाचा मैथिली वाक्यमब्रवीत्।
Seeing that (Hanumān) was about to set out, that exalted one, Mithila's daughter, addressed that monkey, son to the Wind-god, in words choked by the vapour of grief.
हनूमन्कुशलं ब्रूयाः सहितौ रामलक्ष्मणौ।७।। सुग्रीवं च सहामात्यं सर्वान्वृद्धांश्च वानरान्। ब्रूयास्त्वं वानरश्रेष्ठ कुशलं धर्मसंहितम्॥
O Hanumān, do you communicate good news to both Rāma and Lakşmaņa, to Sugrīva with his counsellors, and to all the aged monkeys. And, O best of monkeys, in consonance with righteousness, communicate good tidings (to Rāma).
यथा च स महाबाहुर्ले तारयति राघवः। अस्माद्दुःखाम्बुसंरोधात्त्वं समाधातुमर्हसि॥
And it behove you to strive so that the mighty-armed Rāghava may rescues me from this sea of sorrow.
जीवन्ती मां यथा रामः सम्भावयति कीर्तिमान्। तत्त्वया हनुमन्वाच्यं वाचा धर्ममवाप्नुहि॥
O Hanumān, do you speak so that the illustrious Rāma may deliver me while I am still alive; and thereby do you reap righteousness.
नित्यमुत्साहयुक्तस्य वाचः श्रुत्वा मयेरिताः। वर्धिष्यते दाशरथेः पौरुषं मदवाप्तये॥
Ever breathing high spirits, Dasarathi, (Dasaratha's son) hearing my words, shall attain an access of manliness for my deliverance.
मत्संदेशयुता वाचस्त्वत्तः श्रुत्वैव राघवः। पराक्रमे मतिं वीरो विधिवत्संविधास्यति॥
Soon as Rāghava shall hear words couching tidings of me, that hero shall duly resolve on displaying his prowess.
सीतायास्तद् वचः श्रुत्वा हनूमान् मारुतात्मजः। शिरस्यञ्जलिमाधाय वाक्यमुत्तरमब्रवीत्॥
Hearing this speech of Sītā, Hanumān, son to the Wind-good, with his joined hands raised to his head, said.
क्षिप्रमेष्यति काकुत्स्थो हपृक्षप्रवरैर्वृतः। यस्ते युधि विजित्यारीशोकं व्यपनयिष्यति॥
Soon shall Käkutstha come, surrounded by the foremost monkeys and bears; and, vanquishing the foe in fight, shall remove your grief.
नहि पश्यामि मत्र्येषु नासुरेषु सुरेषु वा। यस्तस्य वमतो बाणान् स्थातुमुत्सहतेऽग्रतः॥
Find I none either among men, or Asuras, or celestials, that dares remain before him as he discharges his shafts.
अप्यर्कमपि पर्जन्यमपि वैवस्वतं यमम्। स हि सोढुं रणे शक्तस्तव हेतोर्विशेषतः॥
For you, in especial, he can stand in conflict even the Sun, Indra, nay-Yama himself, that offspring of the Sun.
स हि सागरपर्यन्तां महीं साधितुमर्हति। त्वनिमित्तो हि रामस्य जयो जनकनन्दिनि॥
For you, he prepare himself to conquer the Earth bounded by the main; and victory, you daughter of Janaka, shall be Rāma's.
तस्य तद् वचनं श्रुत्वा सम्यक् सत्यं सुभाषितम्। जानकी बहु मेने तं वचनं चेदमब्रवीत्॥
Hearing his words excellently spoken and thoroughly true, Jānaki honoured them highly, and spoke (as follows).
ततस्तं प्रस्थितं सीता वीक्षमाणा पुनःपुनः। भर्तृस्नेहान्वितं वाक्यं सौहार्दादनुमानयत्॥
And gazing at him once and again as he prepared to go away, Sītā froin affection honoured the speech which had been uttered (by Hanuman) out of attachment to his master.
यदि वा मन्यसे वीर वसैकाहमरिंदम। कस्मिंश्चित् संवृते देशे विश्रान्तः श्वो गमिष्यसि॥
If you wish it, O hero, do you, O subduer of enemies, stay here for one day. Having rested in some hidden nook, you will depart tomorrow.
मम चैवाल्पभाग्यायाः सांनिध्यात् तव वानर । अस्य शोकस्य महतो मुहूर्त मोक्षणं भवेत्॥
O monkey, (if you do remain), your vicinity shall for a moment remove the huge grief of me of slender luck.
ततो हि हरिशार्दूल पुनरागमनाय तु। प्राणानामपि संदेहो मम स्यान्नात्र संशयः॥
But even if you go (passing today here), I have, O tiger-like monkey, doubts as to your return; and, accordingly, doubt, certainly, as to my life.
तवादर्शनजः शोको भूयो मां परितापयेत्। दुःखाद्दुःखपरामृष्टां दीपयन्निव वानर ॥
And the grief incident to my not seeing you shall burn me greatly, even, O monkey, as grief burn one that is already consumed by sorrow over and over again.
अयं च वीर संदेहस्तिष्ठतीव ममाग्रतः। सुमहांस्त्वत्सहायेषु हर्युक्षेषु हरीश्वरः॥ कथं नु खलु दुष्पारं तरिष्यति महोदधिम्। तानि हपृक्षसैन्यानि तौ वा नरवरात्मजौ॥
And, O hero, O lord of monkeys, this doubt is also before me. How, alas! shall the mighty lord of monkeys, albeit backed by the monkeys and bears, cross over the mighty main hard to cross, and (how shall) those forces consisting of bears and monkeys or those sons of the best of men (cross over the same)?
त्रयाणामेव भूतानां सागरस्येह लङ्घने। शक्तिः स्याद् वैनतेयस्य तव वा मारुतस्य वा॥
In all the three worlds, Vinata's offspring, your self, and the Wind-god, have talone the power of crossing over the deep.
तदस्मिन्कार्यनिर्योगे वीरैवं दुरतिक्रमे। किं पश्यसे समाधानं त्वं हि कार्यविदां वरः॥
Then, for the accomplishment of this work, difficult to compass, what, O hero, O you best of those conversant with business, what way do you see as to its success?
काममस्य त्वमेवैकः कार्यस्य परिसाधने। पर्याप्तः परवीरघ्न यशस्यस्ते फलोदयः॥
Or you alone, O destroyer of hostile heroes, are quite enough for the fulfilment of this purpose; and you shall reap, in the shape of fame, the fruit of your achievement.
बलैः समग्रैर्युधि मां रावणं जित्य संयुगे। विजयी स्वपुरं यायात् तत्तस्य सदृशं भवेत्॥
But if (Rāma) himself together with all his forces, conquering Ravana and (recovering me) in battle, returned victorious to his own city, this would be worthy of himself.
बलैस्तु संकुलां कृत्वा लङ्कां परबलार्दनः। मां नयेद् यदि काकुत्स्थस्तत् तस्य सदृशं भवेत्॥
If blocking up Lankā with his army, that afflictor of hostile hosts, Kākutstha took me (hence), that would be worthy of him.
तद्यथा तस्य विक्रान्तमनुरूपं महात्मनः। भवेदाहवशूरस्य तथा त्वमुपपादय॥
Do you, therefore, adopt such means that the high-souled heroic warrior may have an opportunity of putting forth prowess.
तदर्थोपहितं वाक्यं प्रश्रितं हेतुसंहितम्। निशम्य हनुमाशेषं वाक्यमुत्तरमब्रवीत्॥
Hearing those words fraught with sense and reason and informed with affection, Hanumān, by way of reply said mildly.
देवि हयृक्षसैन्यानामीश्वरः प्लवतां वरः। सुग्रीवः सत्यसम्पन्नस्तवार्थे कृतनिश्चयः॥
O revered lady, that foremost of monkeysthe lord of bears and monkeys-Sugrīva, possessed of truth, has made up his mind on your behalf.
स वानरसहस्राणां कोटीभिरभिसंवृतः। क्षिप्रमेष्यति वैदेहि राक्षसानां निबर्हणः॥
That destroyer of Rākşasas, O daughter of Vaidehi, environed by thousands of millions of monkeys, will come hither without delay.
तस्य विक्रमसम्पन्न सत्त्ववन्तो महाबलाः। मनः संकल्पसम्पाता निदेशे हरयः स्थिताः॥ येषां नोपरि नाधस्तान्न तिर्यक् सज्जते गतिः। न च कर्मसु सीदन्ति महत्स्वमिततेजसः॥
And exceedingly powerful and mighty monkeys possessed of prowess, and speeding far with the rapidity of thought, are in his command. Nothing can impede their courses, either upward, or downward, or tending in both directions, and those ones of measureless energy never experience depression in the most arduous undertakings.
असकृत् तैर्महोत्साहै: ससागरधराधरा । प्रदक्षिणीकृता भूमिर्वायुमार्गानुसारिभिः॥
Braced by their exalted spirits, these, resorting to the aerial way have many a time and oft circumambulated the Earth containing mountains and meads.
मद्विशिष्टाश्च तुल्याश्च सन्ति तत्र वनौकसः। मत्तः प्रत्यवरः कश्चिन्नास्ति सुग्रीवसंनिधौ॥
There are (in that army) rangers of woods, some equal and some superior to me. And near Sugrīva there are none who are inferior to me.
अहं तावदिह प्राप्तः किं पुनस्ते महाबलाः। नहि प्रकृष्टाः प्रेष्यन्ते प्रेष्यन्ते हीतरे जनाः॥
And since even I have reached this place, what shall I say of those ones endowed with immense might? Nor are superior (monkeys) sent on errands; it is only the inferior ones that are sent.
तदलं परितापेन देवि शोको व्यपैतु ते। एकोत्पातेन ते लङ्कामेष्यन्ति हरियूथपाः॥ मम पृष्ठगतौ तौ च चन्द्रसूर्याविवोदितौ। त्वत्सकाशं महासङ्घौ नृसिंहावागमिष्यतः॥
Then, O exalted one. you need not grieve: let your sorrow depart. Those leaders of monkey herds will come to Lankā by one bound; and, like to the risen Sun and Moon, those leonine men, having large numbers to back them, will come to your side, riding my back.
तौ हि वीरौ नरवरौ सहितौ रामलक्ष्मणौ। आगम्य नगरी लङ्कां सायकैर्विधमिष्यतः॥
Those heroes and foremost of men, Rāma and Lakṣmaṇa both, coming to the city of Lankā, shall destroy her by means of their shafts.
सगणं रावणं हत्वा राघवो रघुनन्दनः। त्वामादाय वरारोहे स्वपुरीं प्रति यास्यति॥
And slaying Rāvaņa together with his adherents, Raghu's son, taking you, O paragon among women, shall return to his own city.
तदाश्वसिहि भद्रं ते भव त्वं कालकाक्षिणी। नचिराद् द्रक्ष्यसे रामं प्रज्वलन्तमिवानलम्॥
Therefore, do you take heart, good betide you! Do you remain, eagerly wishing for the time. It will not be long before you shall behold Rāma resembling flaming fire.
निहते राक्षसेन्द्रे च सपुत्रामात्यबान्धवे। त्वं समेष्यसि रामेण शशाङ्केनेव रोहिणी॥
On the lord of Rākṣasas being slain along with his counsellors and friends, you shall meet with Rāma, even as Rohinī meet with the Moon.
क्षिप्रं त्वं देवि शोकस्य पारं द्रक्ष्यसि मैथिलि। रावणं चैव रामेण द्रक्ष्यसे निहतं बलात्॥
O worshipful one, speedily shall you behold the other shore of your misery, O Maithili; and you shall see Rāvana slain by Rāma by might of arm.
एवमाश्वास्य वैदेहीं हनूमान् मारुतात्मजः। गमनाय मतिं कृत्वा वैदेही पुनरब्रवीत्॥
Having thus solaced Vaidehi's daughter, Hanumān, son to the Wind-god again spoke to Vaidehi, saying.
तमरिघ्नं कृतात्मानं क्षिप्रं द्रक्ष्यसि राघवम्। लक्ष्मणं च धनुष्पाणिं लङ्काद्वारमुपागतम्॥
Soon shall you behold that destroyer of foes, Rāghava of subdued soul, and the bow-bearing Laksmana also, come to the gate of Lanka.
नखदंष्ट्रायुधान् वीरान् सिंहशार्दूलविक्रमान्। वानरान् वारणेन्द्राभान् क्षिप्रं द्रक्ष्यसि संगतान्॥
And soon shall you behold the assembled heroic monkeys, endowed with the prowess of lions and tigers, and the splendour of the monarch of monkeys, and having nails and teeth for their arms.
शैलाम्बुदनिकाशानां लङ्कामलयसानुषु। नर्दतां कपिमुख्यानामार्ये यूथान्यनेकशः॥
And you shall, O noble one, behold innumerable companies of choice monkeys, resembling hills and clouds, roaring on the plateaus of Malaya in Lankā.
स तु मर्मणि घोरेण ताडितो मन्मथेषुणा। न शर्म लभते रामः सिंहार्दित इव द्विपः॥
Like an elephant tormented by a lion, Rāma afflicted in the vitals by the dreadful shafts of Manmatha, dose not attain ease.
रुद मा देवि शोकेन मा भूत्ते मनसोभयम्। शचीव भ; शक्रेण सङ्गमेष्यसि शोभने॥
Do not weep, exalted one, in sorrow. Let not fear take possession of your heart! Even as Sacī meet with Sakra, shall you, O auspicious one, meet with your lord.
रामाद् विशिष्टः कोऽन्योऽस्ति कश्चित् सौमित्रिणा समः। अग्निमारुतकल्पौ तौ भ्रातरौ तव संश्रयौ।५३ ।।
Who is greater than Rāma? And who is equal to Saumitri? (i.e. Sumitra's son, Laksmana) And these brothers resembling Fire and the Wind, are your help.
नास्मिंश्चिरं वत्स्यसि देवि देशे रक्षोगणैरध्युषितेऽतिरौद्रे। न ते चिरादागमनं प्रियस्य क्षमस्व मत्संगमकालमात्रम्॥
O revered one, you will not have to dwell long in this extremely dreadful place inhabited by the Rākşasas. The arrival of your beloved one is not distant. Just remain expecting (as best you may), during the time that elapses between this and my meeting with Rāma.