तां तु रामकथां श्रुत्वा वैदेही वानरर्षभात्। उवाच वचनं सान्त्वमिदं मधुरया गिरा॥
Hearing the tale of Rāma from that best of monkeys, Vaidehī, spoke in sweet accents, soft and low.
क्व ते रामेण संसर्गः कथं जानासि लक्ष्मणम्। वानराणां नराणां च कथमासीत् समागमः॥
Where didst you meet Rāma, how didst you come to know Lakşmaņa? How did the monkeys and men meet on terms of brother-hood?
यानि रामस्य चिह्नानि लक्ष्मणस्य च वानर । तानि भूयः समाचक्ष्व न मां शोकः समाविशेत्॥
Do you again relate to me, O monkey, the regal signs that deck the persons of Rāma and Lakşmaņa-and I shall then relinquish all grief.
कीदृशं तस्य संस्थानं रूपं तस्य च कीदृशम्। कथमूरू कथं बाहू लक्ष्मणस्य च शंस मे॥
Do you relate to me the form and grace of Rāma, his thighs and arms and as well as those of Laksmana.
एवमुक्तस्तु वैदेह्या हनूमान् मारुतात्मजः। ततो रामं यथातत्त्वमाख्यातुमुपचक्रमे॥
Being thus addressed by Vaidehi, Hanuman, the Wind-god's son, began to give an exact description of Rāma.
जानन्ती वत दिष्ट्या मां वैदेहि परिपृच्छसि। भर्तुः कमलपत्राक्षि संस्थानं लक्ष्मणस्य च॥ यानि रामस्य चिह्नानि लक्ष्मणस्य च यानि वै। लक्षितानि विशालाक्षि वदतः शृणु तानि मे।७।।
If do you, by my good luck, O Vaidehi, O you having eyes like lotus-petals, knowing me (as his messenger) ask me to describe your lord's person as well as that of Lakşmaņa, I shall relate them to you. Do you hear, O large-eyed dame, what regal signs I have marked on the persons of Rama and Laksmana.
रामः कमलपत्राक्षः पूर्णचन्द्रनिभाननः । रूपदाक्षिण्यसम्पन्नः प्रसूतो जनकात्मजे॥
O daughter of Janaka, Rāma has eyes like lotus-petals and a countenance resembling the full-moon and is gifted with great beauty and goodness.
तेजसाऽऽदित्यसंकाशः क्षमया पृथिवीसमः। बृहस्पतिसमो बुद्ध्या यशसा वासवोपमः॥ रक्षिता जीवलोकस्य स्वजनस्य च रक्षिता। रक्षिता स्वस्य वृत्तस्य धर्मस्य च परंतपः॥
In effulgence he is like the Sun, in patience like the earth, in intellect like BỊhaspati (The god of wisdom) and in fame like Vāsava. (The lord of celestials) He is the protector of the world of creation and his own kinsmen. He follows right in all his ways and never swerves from his royal duties and is the slayer of foes.
रामो भामिनि लोकस्य चातुर्वर्ण्यस्य रक्षिता। मर्यादानां च लोकस्य कर्ता कारयिता च सः॥
O dame, he upholds the dignity of the people of four-castes— he confers honours on the people and preserves them.
अर्चिष्मानर्चितोऽत्यर्थं ब्रह्मचर्यव्रते स्थितः। साधूनामुपकारज्ञः प्रचारज्ञश्च कर्मणाम्॥
He is worshipped by all like the Sun, observes ascetic vows, know well the time when the saints should be honoured and is conversant with the nature and procedure of actions.
राजनीत्यां विनीतश्च ब्राह्मणानामुपासकः। ज्ञानवाशीलसम्पन्नो विनीतश्च परंतपः॥
He is well acquainted with royal duties and abode by the commandments of the Brāhmaṇas is wise, gifted with a good character, humble and the slayer of foes.
यजुर्वेदविनीतश्च वेदविद्भिः सुपूजितः। धनुर्वेदे च वेदे च वेदाङ्गेषु च निष्ठितः॥
He is the master of Yajurvedas and is adored by those who are well-versed in Vedas—is proficient in the science of bended bow, Vedas and Vedāngas. (A sacred science considered as subordinate to and in some sense a part of the Vedas six sciences come under this denimination-Siksha (pronunciation); Kalp. (religious rite) Vyakarana (grammar) Chandas (prosody) Jyotis (astronomy) and and Nirukti explanation of difficult words.)
विपुलांसो महाबाहुः कम्बुग्रीवः शुभाननः। गूढजत्रुः सुताम्राक्षो रामो नाम जनैः श्रुतः॥
He is broad-shouldered, large-armed, has a conch-like neck and a beautiful countenance. His throat is plump and his eyes are red-and he is famed all over the world under the name of Rāma.
दुन्दुभिस्वननिर्घोषः स्निग्धवर्णः प्रतापवान्। समश्च सुविभक्ताङ्गो वर्णं श्यामं समाश्रितः॥
He has the voice of a bugle, is of a cool hue and highly powerful, has equally proportioned limbs and a green colour.
त्रिस्थिरस्त्रिप्रलम्बश्च त्रिसमस्त्रिषु चोन्नतः। त्रिताम्रस्त्रिषु च स्निग्धो गम्भीरस्त्रिषु नित्यशः॥
His three limbs (thigh, fist and wrist) are hard and three others (brow arins and scrotum) are long; and three (tops of the hairs, scrotums and knee-joints) equal and three (navel, abdomen and breast) high. And three (the angles of the or three are cool and three (voice, navel and gait) are grave.
त्रिवलीमांस्त्र्यवनतश्चतुर्व्यङ्गस्त्रिशीर्षवान्। चतुष्कलश्चतुर्लेखश्चतुष्किष्कुश्चतु:समः॥ चतुर्दशसमद्वन्द्वश्चतुर्दष्ट्रश्चतुर्गतिः। महोष्ठहनुनासश्च पञ्चस्निग्धोऽष्टवंशवान् ॥ दशपद्मो दशबृहत्रिभिर्व्याप्तो द्विशुल्कवान्। षडुन्नतो नवतनुस्त्रिभिर्व्याप्नोति राघवः॥
His belly and throat have three folds of skin. The sole of the foot, the lines thereon and the nipples are equally bended. His neck, eyes and back are short. He has three locks of hair on his head. He has four lines on his thumb indicating his proficiency in the four Vedas. His body is four hands tall; arms, thighs and checks are plump; eye-brows, the hollows of the nose, eyes, ears, lips, nipples; wrists, knee-joints, scrotums, hips, hands feet are all equally proportioned. Four teeth by the side of each row, are gifted with auspicious marks of the Gästras. His gaits are like those of a lion, tiger, elephant or a bull. His lips and jaws are fleshy and elevated. His nose is long; words, countenance, nails, down and skin are all cool; his two arms, two little fingers, two thighs and two legs are long; his face, eyes, mouth tongue, lips; palate, nipples, nails and feet are like lotuses, his breast, forehead, neck, arms, navel feet, back and ears are spacious. He is gifted with grace, fame and effulgence. His paternal and maternal race are pure. His armpit, belly, breasts, nose, shoulders and forehead are high; his fingers, hairs, down, nails, skin, beard, eye-sight and intellect are thin and sharp. Rāghava, with a due division of his time is engaged in acquiring piety, wealth emancipation and desires,
सत्यधर्मरतः श्रीमान् संग्राहनुग्रहे रतः। देशकालविभागज्ञः सर्वलोकप्रियंवदः॥
He is truthful and graceful, amasses wealth and thereby protects his subjects. He is cognisant of the divisions of time and country and dear to all.
भ्राता चास्य च द्वैमात्रः सौमित्रिरमितप्रभः। अनुरागेण रूपेण गुणैश्चापि तथाविधः॥
His step brother Saumitri is gifted with incomparable prowess and is his equal in attachment, beauty and accomplishments.
ससुवर्णच्छविः श्रीमान् रामः श्यामो महायशाः। तावुभौ नरशार्दूलौ त्वदर्शनकृतोत्सवौ॥ विचिन्वन्तौ महीं कृत्स्नामस्माभिः सह संगतौ।
The person of that graceful one is gold-hued whereas that of the highly famous Rāma is green. And those two lions among men had no other delight but seeing you. And they ransacking the whole worid in quest of you met us in the forest.
त्वामेव मार्गमाणौ तौ विचरन्तौ वसुंधराम्॥ ददर्शतुर्मूगपतिं पूर्वजेनावरोपितम्। ऋष्यमूकस्य मूले तु बहुपादपसंकुले॥ भ्रातुर्भयार्तमासीनं सुग्रीवं प्रियदर्शनम्।
And ranging the earth for you they beheld Sugriva, of comely presence, the lord of monkeys, at the foot of the mount Rsyamūka covered with trees, banished by his elder brother and resorting there in his fear.
वयं च हरिराजं तं सुग्रीवं सत्यसङ्गरम्॥ परिचर्यामहे राज्यात् पूर्वजेनावरोपितम्।
We wears serving that truthful Sugrīva, the lord of monkeys, driven from the kingdom by his elder brother.
ततस्तौ चीरवसनौ धनुःप्रवरपाणिनौ।। स तौ दृष्ट्वा नरव्याघ्रौ धन्विनौ वानरर्षभः॥ अभिप्लुतो गिरेस्तस्य शिखरं भयमोहितः।
Beholding those two best of men, wearing bark and with bows in their hands, that best of monkeys, stricken with fear, leaped above and stationed himself on the crest of the hill.
ततः स शिखरे तस्मिन् वानरेन्द्रो व्यवस्थितः॥ तयोः समीपं मामेव प्रेषयामास सत्वरम्। तावहं पुरुषव्याघ्रौ सुग्रीववचनात् प्रभू॥ रूपलक्षणसम्पन्नौ कृताञ्जलिरुपस्थितः।
He then sent me to them. And thereupon by Sugrīva's decree I, approached with joined palms, those two foremost of men gifted with beauty and royal marks.
तौ परिज्ञाततत्त्वार्थो मया प्रीतिसमन्वितौ॥ । पृष्ठमारोप्य तं देशं प्रापितौ पुरुषर्षभौ। निवेदितौ च तत्त्वेन सुग्रीवाय महात्मने॥
They were pleased by me, being informed of the real facts. And then placing those two best of men on my back I arrived at the top of the hill and communicated the truth to the high-souled Sugriva.
तयोरन्योन्यसम्भाषाद् भृशं प्रीतिरजायत। तत्र तौ कीर्तिसम्पन्नौ हरीश्वरनरेश्वरौ॥ परस्परकृताश्वासौ कथया पूर्ववृत्तया।
And conversing with each other those two lords of men and monkeys attained great delight. And they consoled each other narrating their respective misfortunes.
तं ततः सान्त्वयामास सुग्रीवं लक्ष्मणाग्रजः॥ स्त्रीहेतोलिना भ्रात्रा निरस्तं पुरुतेजसा।
And Rāma then consoled Sugrīva, driven away by his greatly powerful elder brother Vāli on his wife's account.
ततस्त्वन्नाशजं शोकं रामस्याक्लिष्टकर्मणः॥ लक्ष्मणो वानरेन्द्राय सुग्रीवाय न्यवेदयत्।
Thereupon Lakşmaņa related to Sugrīva, the lord of monkeys, the grief, of Rāma of unwearied actions, in consequence of your being borne away (by Rāvana).
स श्रुत्वा वानरेन्द्रस्तु लक्ष्मणेनेरितं वचः॥ तदासीनिष्प्रभोऽत्यर्थं ग्रहग्रस्त इवांशुमान्।
And hearing Laksmana's words, the lord of monkeys became pale, like to the radiant Sun possessed by Rāhu.
ततस्त्वद्गात्रशोभीनि रक्षसा ह्रियमाणया॥ यान्याभरणजालानि पातितानि महीतले। तानि सर्वाणि रामाय आनीय हरियूथपाः॥ संहष्टा दर्शयामासुर्गतिं तु न विदुस्तव।
And collecting all those ornaments which were thrown off by you on the earth when you were borne away, the leaders of the monkey hosts, delighted brought them before Räma. But they could not make out your whereabouts.
तानि रामाय दत्तानि मयैवोपहतानि च॥ स्वनवन्त्यवकीर्णानि तस्मिन् विहतचेतसि। तान्यङ्के दर्शनीयानि कृत्वा बहुविधं तदा॥ तेन देवप्रकाशेन देवेन परिदेवितम्।
All those ornaments, which were handed over to Rāma, were collected by me when they fell tinkling on the ground, Rāma being beside himself with grief. And placing them on his lap, the god-like Rāma bewailed in various accents.
प्रादीपवद् दाशरथेस्तदा शोकहुताशनम्॥ शायितं च चिरं तेन दुःखार्तेन महात्मना। मयापि विविधैर्वाक्यैः कृच्छादुत्थापितः पुनः॥
They inflamed the more Dasarathi's (Son of Dasaratha-Rāma) grief. And being overwhelmed with grief that high-souled one laid himself low on the ground. And consoling him in various words, I raised him up again.
तानि दृष्ट्वा महार्हाणि दर्शयित्वा मुहुर्मुहुः। राघवः सहसौमित्रिः सुग्रीवे संन्यवेशयत्।॥
Looking again and again with Saumitri, at those costly ornaments, Rāghava handed them over to Sugriva.
स तवादर्शनादार्ये राघवः परितप्यते। महता ज्वलता नित्यमग्निनेवाग्निपर्वतः॥
Rāghava burns in grief, O worshipful dame, in your absence, like to a volcanic mountain burning with a perpetual fire.
त्वत्कृते तमनिद्रा च शोकश्चिन्ता च राघवम्। तापयन्ति महात्मानमग्न्यगारमिवाग्नयः॥
For you, sleeplessness, grief and anxiety are distressing Rāghava like to three fires, (The aggregate of the three fires maintained by the Brāhmaṇa house-holder) burning down the fire temple.
तवादर्शनशोकेन राघवः परिचाल्यते। महता भूमिकम्पेन महानिव शिलोच्चयः॥
Rāghava is moved by your separation like to a huge mountain shaken by a terrible earth-quake.
काननानि सुरम्याणि नदीप्रस्रवणानि च। चरन रतिमाप्नोति त्वामपश्यन्नृपात्मजे॥
O daughter of a king, he is ranging at large in many a beautiful forest, river and fountain-but he finds delight nowhere.
स त्वां मनुजशार्दूलः क्षिप्रं प्राप्स्यति राघवः। समित्रबान्धवं हत्वा रावणं जनकात्मजे॥ ।
O daughter of the king Janaka bringing about the destruction of Rāvaņa, with all his kith and kin, Rāghava, the foremost of men, shall soon regain you.
सहितौ रामसुग्रीवावुभावकुरुतां तदा। समयं वालिनं हन्तुं तव चान्वेषणं प्रति ॥
Thus Rāma and Sugrīva entered into a friendly covenant, to encompass Vali's destruction and to institute enquiries about you.
ततस्ताभ्यां कुमाराभ्यां वीराभ्यां स हरीश्वरः। किष्किन्धां समुपागम्य वाली युद्धे निपातितः॥
Thereupon returning to Kişkindhã with those two heroic princes, the lord of monkeys killed Vāli in battle.
ततो निहत्य तरसा रामो वालिनमाहवे। सर्वक्षहरिसङ्घानां सुग्रीवमकरोत् पतिम्॥
And destroying Vāli by his prowess in battle, Rāma made Sugrīva king over all monkeys and bears.
रामसुग्रीवयोरैक्यं देव्येवं समजायत। हनूमन्तं च मां विद्धि तयोर्दूतमुपागतम्॥
In this way, O dame, the alliance between Rāma and Sugrīva was made. And know me as Hanumān, their messenger who has come to you.
स्वं राज्यं प्राप्य सुग्रीवः स्वानानीय महाकपीन्। त्वदर्थं प्रेषयामास दिशो दश महाबलान्॥
Regaining his kingdom, Sugrīva summoned all the mighty monkeys and despatched them in various quarters in quest of you.
आदिष्टा वानरेन्द्रेण सुग्रीवेण महौजसः। अद्रिराजप्रतीकाशाः सर्वतः प्रस्थिता महीम्॥
The highly powerful monkeys, resembling mountains, commanded by that lord of monkeys, proceeded to all the regions of the earth.
ततस्ते मार्गमाणा वै सुग्रीववचनातुराः। चरन्ति वसुधां कृत्स्नां वयमन्ये च वानराः॥
And terrified by Sugrīva's decrees, those monkeys, since then, have been ransacking the whole earth for you.
अङ्गदो नाम लक्ष्मीवान् वालिसूनुर्महाबलः। प्रस्थितः कपिशार्दूलस्त्रिभागबलसंवृतः॥
Own I am one of them And the beautiful and mighty son of Vali, by name Angada, has proceeded with three armies under him.
तेषां नो विप्रणष्टानां विन्ध्ये पर्वतसत्तमे। भृशं शोकपरीतानामहोरात्रगणा गताः॥
Many were the days and nights that we spent, overwhelmed with grief and having lost our way on that best of mountains Vindhya.
ते वयं कार्यनैराश्यात्कालस्यातिक्रमेण च। भयाच्च कपिराजस्य प्राणांस्त्यक्तमुपस्थिताः॥
We gave up all our hopes for the accomplishment of our end and our appointed time was well-nigh spent. And in fear of that lord of monkeys we addressed ourselves to put au end to our live.
विचित्य गिरिदुर्गाणि नदीप्रस्रवणानि च। अनासाद्य पदं देव्याः प्राणांस्त्यक्तुं व्यवस्थिताः॥
Ranging the mountain strongholds, rivers and fountains and not finding your reverence, we were ready to do away with our existence.
ततस्तस्य गिरिर्मूर्ध्नि वयं प्रायमुपास्महे। दृष्ट्वा प्रायोपविष्टांश्च सर्वान्वानरपुङ्गवान्॥ भृशं शोकार्णवे मग्नः पर्यदेवयदङ्गदः।
And on the crest of that hill we took to fasting. And beholding those foremost of monkeys engaged in fasting Angada, sunk in grief, bewailed,
तव नाशं च वैदेहि वालिनश्च तथा वधम्॥ प्रायोपवेशमस्माकं मरणं च जटायुषः। तेषां नः स्वामिसंदेशानिराशानां मुमूर्षताम्॥ कार्यहेतोरिहायातः शकुनिर्वीर्यवान् महान्। गृध्रराजस्य सोदर्यः सम्पातिर्नाम गृध्रराट्॥
O Vaidehī, mentioning your rape, the destruction of Vāli in that way, our fastings and Jatayu's death. While we were thus waiting, ready for death and giving up all hopes for the fulfilment of our master's behest, there appeared, as if the cause of our success, the mighty and powerful vulture, the brother of Jațãyu, by name Sampati.
श्रुत्वा भ्रातृवधं कोपादिदं वचनमब्रवीत्। यवीयान् केन मे भ्राता हतः क्व च निपातितः॥ एतदाख्यातुमिच्छामि भवद्भिर्वानरोत्तमाः।
Hearing of the destruction of his brother, he in wrath, said-'By whom and where has my younger brother been killed? I wish to hear this from you, the foremost of monkeys.
अङ्गदोऽकथयत् तस्य जनस्थाने महद्वधम्॥ रक्षसा भीमरूपेण त्वामुदिश्य यथार्थतः।
Angada related to him verily Jațāyu's destruction at Janasthāna, for you, by that grimvisaged Rākṣasa.
जटायोस्तु वधं श्रुत्वा दुःखितः सोऽरुणात्मजः॥ त्वामाह स वरारोहे वसन्ती रावणालये।
Hearing of Jatayu's death, Aruna's son became afflicted with sorrow and informed us, O you exquisitely fine damsel, of your stay in the abode of Rāvaņa.
तस्य तद् वचनं श्रुत्वा सम्पातेः प्रीतिवर्धनम्॥ अङ्गदप्रमुखाः सर्वे ततः प्रस्थापिता वयम्। विन्ध्यादुत्थाय सम्प्राप्ताः सागरस्यान्तमुत्तमम्॥ त्वदर्शने कृतोत्साहा हृष्टाः पुष्टाः प्लवङ्गमाः। अङ्गदप्रमुखा सर्वे वेलोपान्तमुपागताः॥
Hearing those words of Sampāti, enhancing our delight, we all, headed by Angada, left that place. And leaping from the crest of Vindhya mountain we reached the excellent brink of the Ocean. Being greatly anxious to behold you and delighted, those plump monkeys headed by Angada, arrived at the banks of the main.
चिन्तां जग्मुः पुनर्भीमां त्वदर्शनसमुत्सुकाः। अथाहं हरिसैन्यस्य सागरं दृश्य सीदतः॥ व्यवधूय भयं तीव्र योजनानां शतं प्लुतः। लङ्का चापि मया रात्रौ प्रविष्टा राक्षसाकुला॥ रावणश्च मया दृष्टस्त्वं च शोकनिपीडिता ।
And worked up with a strong desire to see you, they again engaged in anxious thought. And beholding the ocean, the monkey hosts lost their heart. And removing their fear, I leaped a hundred leagues across the deep and entered Lankā, at night, infested with demons. I have seen Rāvana, and you stricken with grief.
एतत् ते सर्वमाख्यातं यथावृत्तमनिन्दिते॥ अभिभाषस्व मां देवि दूतो दाशरथेरहम्।
O you of a blameless person, I have related all to you in regular order. Do you speak to me, O worshipful dame, I am Dasarathi's messenger.
तन्मां रामकृतोद्योगं त्वन्निमित्तमिहागतम्॥ सुग्रीवसचिवं देवि बुद्ध्यस्व पवनात्मजम्।
Do you know me as the Wind-god's son, the counsellor of Sugrīva, who am engaged in Rāma's service and have come here for you.
कुशली तव काकुत्स्थः सर्वशस्त्रभृतां वरः॥ गुरोराराधने युक्तो लक्ष्मणः शुभलक्षणः। तस्य वीर्यवतो देवि भर्तुस्तव हिते रतः।७४।।
It is all well with your Kākuthstha, the foremost of those using weapons, as well as with Laksmana, O worshipful dame, gifted with auspicious marks, engaged in the worship of his superiors and in the well being of your lord.
अहमेकस्तु सम्प्राप्तः सुग्रीववचनादिह। मयेयमसहायेन चरता कामरूपिणा॥ दक्षिणा दिगनुक्रान्ता त्वन्मार्गविचयैषिणा।
By Sugrīva's decree, I alone have reached here. And I, ranging alone and wearing shapes at will, have come to this southern quarter, to find out your where abouts.
दिष्ट्याहं हरिसैन्यानां त्वन्नाशमनुशोचताम्॥ अपनेष्यामि संतापं तवाधिगमशासनात्।
By my good luck I shall be able, with your news, to remove the grief of those monkey hosts who are lamenting for you.
दिष्ट्या हि न मम व्यर्थं सागरस्येह लङ्घनम्॥ प्राप्स्याम्यहमिदं देवि त्वद्दर्शनकृतं यशः।
By my good fortune, my crossing over the main, has not become fruitless. I shall be praised there, O worshipful dame, for I have been able to see you.
राघवश्च महावीर्यः क्षिप्रं त्वामभिपत्स्यते। ७८ ।। सपुत्रबान्धवं हत्वा रावणं राक्षसाधिपम्।
And the highly powerful Rāghava shall soon regain you, destroying, with all his sons and friends, Ravana the king of Raksasas.
माल्यवान् नाम वैदेहि गिरिणामुत्तमो गिरिः । ७९ ।। ततो गच्छति गोकर्ण पर्वतं केसरी हरिः। स च देवर्षिभिर्दिष्टः पिता मम महाकपिः।। तीर्थे नदीपतेः पुण्ये शम्बसादनमुद्धरन्॥ यस्याहं हरिणः क्षेत्रे जातो वातेन मैथिलि। हनूमानिति विख्यातो लोके स्वेनैव कर्मणा ॥
There is a hill, O Vaidehi, named Malyavana, the foremost of all the mountains. There lives my father, the great monkey Kesari. Being commanded by the celestial ascetics, he once repaired thence to the mount Gokarna and at the holy watering place of the lord of the rivers he brought about the destruction of (the Asura) Sammasādana. O Vaidehi, I was bom, on the field, of that monkey. And I am known all over the world as Hanumān by my own actions.
विश्वासार्थं तु वैदेहि भर्तुरुक्ता मया गुणाः। अचिरात् त्वामितो देवि राघवो नयिता ध्रुवम्॥ एवं विश्वासिता सीता हेतुभिः शोककर्शिता। उपपत्नैरभिज्ञानैर्दूतं तमधिगच्छति॥
To create your confidence, O Vaidehi, I have related your lord's accomplishments. And forsooth, you shall soon be taken, O worshipful dame, by Rāghava. Having her confidence formed by these reasonings and various marks, Sītā, worn with grief, took him (for Rāma's messenger).
अतुलं च गता हर्षं प्रहर्षेण तु जानकी। नेत्राभ्यां वक्रपक्ष्माभ्यां मुमोचानन्दजं जलम्॥
Jānakī attained an excess of delight and shed tears of joy from her eyes having curling eyelashes.
चारु तद् वदनं तस्यास्ताम्रशुक्लायतेक्षणम्। अशोभत विशालाक्ष्या राहुमुक्त इवोडुराट्॥
The beautiful countenance of that large-eyed dame, having spacious eyes, appeared like the Moon released from the hold of Rāhu.
हनूमन्तं कपि व्यक्तं मन्यते नान्यथेति सा। अथोवाच हनूमांस्तामुत्तरं प्रियदर्शनाम्॥
She then took him for a real monkey and none else. Thereupon Hanumān again spoke to her, having a comely presence,
एतत् ते सर्वमाख्यातं समाश्वसिहि मैथिलि। किं करोमि कथं वा ते रोचते प्रतियाम्यहम्॥
I have related to you all this. Do you be consoled, O Maithili! Tell me now, what am I to do and what do you like. I shall soon repair hence.
हतेऽसुरे संयति शम्बसादने कपिप्रवीरेण महर्षिचोदनात्।। ततोऽस्मि वायुप्रभवो हि मैथिलि प्रभावतस्तत्प्रतिमश्च वानरः॥
When the Asura Śambasādana was destroyed in conflict by that best of monkeys at the desire of the celestial ascetics, I was born of the Wind, O Maithili. I look like a monkey but am his equa's in prowess.
हतेऽसुरे संयति शम्बसादने कपिप्रवीरेण महर्षिचोदनात्।। ततोऽस्मि वायुप्रभवो हि मैथिलि प्रभावतस्तत्प्रतिमश्च वानरः॥
When the Asura Śambasādana was destroyed in conflict by that best of monkeys at the desire of the celestial ascetics, I was born of the Wind, O Maithili. I look like a monkey but am his equa's in prowess.