स तां परिवृतां दीनां निरानन्द तपस्विनीम्। साकारैर्मधुरैर्वाक्यैर्त्यदर्शयत रावणः॥
Thereupon Rāvana, with sweet words and gestures, expressed his own desire to Sītā, poorly, deprived of joy, encircled by Rākşasīs and leading the life of an ascetic.
मां दृष्ट्वा नागनासोरु गूहमाना स्तनोदरम्। अदर्शनमिवात्मानं भयान्नेतुं त्वमिच्छसि॥
O you having thighs like the trunks of elephants, while you had, beholding me, hidden your breast and belly, perhaps you are afraid of exposing your person to me.
कामये त्वां विशालाक्षि बहु मन्यस्व मां प्रिये। सर्वाङ्गगुणसम्पन्ने सर्वलोकमनोहरे॥
I do long for you, O you having expansive eyes; do you esteem me, O my dear one, O you gifted with all accomplishments and pleasant to all persons.
नेह किंचिन्मनुष्या वा राक्षसाः कामरूपिणः। व्यपसर्पतु ते सीते भयं मत्तः समुत्थितम्॥
O Sītā, here is no human being or any Rākşasa assuming shapes at will, do you therefore renounce all fear from me.
स्वधर्मो रक्षसां भीरु सर्वदैव न संशयः। गमनं वा परस्त्रीणां हरणं सम्प्रमथ्य वा॥
O timid damsel, for certain it is the virtue of the Rākşasas that they always visit others' wives or come by them by force.
एवं चैवमकामां त्वां न च स्प्रक्ष्यामि मैथिलि। कामं कामः शरीरे मे यथाकामं प्रवर्तताम्॥
In spite of this, O Maithili, I do not touch you for you are not under the influence of amour—but for me, I am completely under its sway.
देवि नेह भयं कार्यं मयि विश्वसिहि प्रिये। प्रणयस्व च तत्त्वेन मैवं भूः शोकलालसा॥
Do not fear me, O worshipful damsel, confide in me O my beloved one, and become attached to me. Do not give way to grief.
एकवेणी अधःशय्या ध्यानं मलिनमम्बरम्। अस्थानेऽप्युपवासश्च नैतान्यौपयिकानि ते॥
A single lock of hair, to lie down on earth and useless fast-these do not become you.
विचित्राणि च माल्यानि चन्दनान्यगुरूणि च। विविधानि च वासांसि दिव्यान्याभरणानि च॥ महार्हाणि च पानानि शयनान्यासनानि च। गीतं नृत्यं च वाद्यं च लभ मां प्राप्य मैथिलि॥
Attaining me, O Maithili, do you enjoy excellent garlands, sandal, ornaments, costly wines, beds, seats, songs, dancing and music.
स्त्रीरत्नमसि मैवं भूः कुरु गात्रेषु भूषणम्। मां प्राप्य हि कथं वा स्यास्त्वमनीं सुविग्रहे ॥
You are a jewel of a female; do you not therefore remain in this guise. Put on your ornaments therefore. How shall you remain unadorned obtaining me, O you of a beautiful figure?
इदं ते चारुसंजातं यौवनं ह्यतिवर्तते। यदतीतं पुनर्रुति स्रोतः स्रोतस्विनामिव ॥
This your beautiful youth is passing away, which like the current of a river when once gone, dose not turn back,
त्वां कृत्वोपरतो मन्ये रूपकर्ता स विश्वकृत्। नहि रूपोपमा ह्यन्या तवास्ति शुभदर्शने॥
O you of a fair look, having created you, the artist of Gods, the maker of celestial beauties, has ceased from his work, for a match of your beauty I find in none.
त्वां समासाद्य वैदेहि रूपयौवनशालिनीम्। कः पुनर्नातिवर्तेत साक्षादपि पितामहः॥
Who is there, O Vaidehi, who can withstand the influence of amour, getting you, gifted with beauty and youth? (What of others) even Brahmā, the grand-father of the celestials, is moved.
यद् यत् पश्यामि ते गात्रं शीतांशुसदृशानने। तस्मिंस्तस्मिन् पृथुश्रोणि चक्षुर्मम निबध्यते॥
O you having a moon-like countenance, and well-developed hips, whatever limbs of yours, I behold, I find my gaze fixed therein.
भव मैथिलि भार्या मे मोहमेतं विसर्जय। बह्वीनामुत्तमस्त्रीणां ममाग्रमहिषी भव॥
O Maithili, do you become my spouse, and renounce this delusion. Do you become the foremost queen of all my excellent wives.
लोकेभ्यो यानि रत्नानि सम्प्रमथ्याहृतानि मे। तानि ते भीरु सर्वाणि राज्यं चैव ददामि ते॥
O timid one, all the jewels that I have collected from the three worlds, and all my kingdom I shall confer on you.
विजित्य पृथिवीं सर्वां नानानगरमालिनीम्। जनकाय प्रदास्यामि तव हेतोर्विलासिनि॥
O sportive damsel, for your satisfaction, I shall conquer the whole earth, engarlanded by many cities and bestow it upon Janaka.
नेह पश्यामि लोकेऽन्यं यो मे प्रतिबलो भवेत्। पश्य मे सुमहद्वीर्यमप्रतिद्वन्द्वमाहवे॥
Find I none on this earth who can withstand my prowess. Do you behold my matchless prowess in battle.
असकृत्संयुगे भग्ना मया विमृदितध्वजाः। अशक्ताः प्रत्यनीकेषु स्थातुं मम सुरासुराः॥
The celestials and Asuras are incapable of withstanding me, defeated as they were by me in battle and their pennons struck down.
इच्छ मां क्रियतामद्य प्रतिकर्म तवोत्तमम्। सुप्रभाण्यवसज्जन्तां तवाङ्गे भूषणानि हि॥
Do you therefore desire ine to-day, dress yourself in excellent robes and adorn yourself in beautifully brilliant ornaments.
साधु पश्यामि ते रूपं सुयुक्तं प्रतिकर्मणा। प्रतिकर्माभिसंयुक्ता दाक्षिण्येन वरानने॥
I shall behold your dazzling beauty whenadorned with ornaments. For pity to me, do you embellish, yourself with ornaments, O you of a graceful countenance.
भुक्ष्व भोगान् यथाकामं पिब भीरु रमस्व च। यथेष्टं च प्रयच्छ त्वं पृथिवीं वा धनानि च ॥
O timid damsel, do you, at your pleasure, enjoy all sorts of comforts and luxuries, and do you, as you desirest, confer wealth and land on others.
ललस्व मयि विस्रब्धा धृष्टमाज्ञापयस्व च। मत्प्रासादाल्ललन्त्याश्च ललतां बान्धवस्तव॥
Do you confiding in me, ask for your wishedfor objects and do you command me like to an unmannerly damsel. You shall, by asking favours from me, satisfy the desires of your friends.
ऋद्धिं ममानुपश्य त्वं श्रियं भद्रे यशस्विनि। किं करिष्यसि रामेण सुभगे चीरवासिना॥
Ogently lady, O you of great renown, do you observe my prosperity. What shall you do with Răma, wearing bark, O you of pleasant presence.
निक्षिप्तविजयो रामो गतश्रीर्वनगोचरः। व्रती स्थण्डिलशायी च शङ्के जीवति वा न वा॥
Rāma has ceased from his endeavours for gaining victory. He has lost all his beauty, lives in the forest, is engaged in observances and always lies down on earth. I fear whether he is living still.
नहि वैदेहि रामस्त्वां द्रष्टुं वाप्युपलभ्यते। पुरोबलाकैरसितैर्मेधैर्योत्स्नामिवावृताम्॥ न चापि मम हस्तात्त्वां प्राप्तुमर्हति राघवः। हिरण्यकशिपुः कीर्तिमिन्द्रहस्तगतामिव ॥
O Vaidehī, Rāma shall not be able to see you like to the rays of the moon covered with blue clouds preceded by Balākās.* Rāghava shall never get you back from my hands, like to Hiranyakaśipu unable to regain his wife Kirti from Indra. *A kind of crane.
चारुस्मिते चारुदति चारुनेत्रे विलासिनी। मनो हरसि मे भीरु सुपर्णः पन्नगं यथा॥
O you of beautiful teeth, O you having beautiful eyes, O sportive damsel, O timid one, you do steal my mind like to Garuda catching serpents.
क्लिष्टकौशेयवसनां तन्वीमप्यनलंकृताम्। त्वां दृष्ट्वा स्वेषु दारेषु रतिं नोपलभाम्यहम्॥
Beholding you, wearing a shattered silken cloth, slender and without any ornaments, I do not find any attachment in my own wives.
अन्तःपुरनिवासिन्यः स्त्रियः सर्वगुणान्विताः। यावत्यो मम सर्वासामैश्वर्यं कुरु जानकि॥
O daughter of Janaka, do you exercise, your supremacy, over all my wives, living in my seraglio and gifted with all accomplishments.
मम ह्यसितकेशान्ते त्रैलोक्यप्रवरस्त्रियः। तास्त्वां परिचरिष्यन्ति श्रियमप्सरसो यथा।॥
O you having black hair, all my wives are foremost in beauty over the three worlds. And they shall all attained you like to Apsaras waiting upon the Goddess of wealth.
यानि वैश्रवणे सुभ्र रत्नानि च धनानि च। तानि लोकांश्च सुश्रोणि मया भुझ्व यथासुखम्॥
O you having beautiful eye brows and welldeveloped hips, do you, along with me, enjoy at your pleasure all the wealth and riches of Kubera. "The God of wealth or Pluto in Greak myth.
न रामस्तपसा देवि न बलेन च विक्रमैः। न धनेन मया तुल्यस्तेजसा यशसाऽपि वा॥
O worshipful damsel, in asceticism, strength or prowess, wealth or fame, Rāma is not my equal.
पिब विहर रमस्व भुक्ष्व भोगान् धननिचयं प्रदिशाभि मेदिनीं च। मयि लल ललने यथासुखं त्वं त्वयि च समेत्य ललन्तु बान्धवास्ते॥
Do you therefore at your pleasure drink, enjoy and eat. I shall confer on you wealth and the whole earth. Do you satisfy all your desires in me, O fair damsel, and let your friends be satisfied in you.
कुसुमिततरुजालसंततानि भ्रमरयुतानि समुद्रतीरजानि। कनकविमलहारभूषिताङ्गी विहर मया सह भीरु काननानि॥
And adorned with beautiful golden necklace, O timid lady, do you at your pleasure, range with me, in the forests, situated on the bank of the ocean, and filled with flowery trees and black bees. a