तत्र दिव्योपमं मुख्यं स्फाटिकं रत्नभूषितम्। अवेक्षमाणो हनुमान् ददर्श शयनासनम् ॥ दान्तकाञ्चनचित्राङ्गैवैदूर्यैश्च वरासनैः। महार्हास्तरणोपेतैरुपपन्नं महाधनैः॥
And there Hanumán employed in looking around saw a grand dais made of crystal; and embellished with jewels; comparable to one belonging to the celestial regions; furnished with superb and costly sofas, having their parts painted and composed of ivory, gold, and lapis lazulis; with highly precious canopies.
तस्य चैकतमे देशे दिव्यमालोपशोभितम्। ददर्श पाण्डुरं छत्रं ताराधिपतिसंनिभम्॥
At one place thereof he saw a white umbrella, adorned with beautiful wreaths, resembling the lord of the stars himself.
जातरूपपरिक्षिप्तं चित्रभानोः समप्रभम्। अशोकमालाविततं ददर्श परमासनम्॥
And Hanuman saw a splendid sofa garnished with gold, bearing garlands of aśoka blossoms, flaming like fire;
बालव्यजनरस्ताभिर्वीज्यमानं समन्ततः। गन्धैश्च विविधैर्जुष्टं वरधूपेन धूपितम्॥ परमास्तरणास्तीर्णमाविकाजिनसंवृतम्। दामभिर्वरमाल्यानां समन्तादुपशोभितम्॥
Around which persons kept waving with their hands chowris furnished with hair;* rife with perfumes of various kinds; odorous with rich dhupa, spread with excellent sheets; covered with the skins of rams; and decked on all sides with chaplets of gorgeous flowers. *The commentator throws out a conjecture that artificial figures are here meant; which mechanically performed the function herein assigned to them.
तस्मिञ्जीमूतसंकाशं प्रदीप्तोज्ज्वलकुण्डलम्। लोहिताक्षं महाबाहुं महारजतवाससम्॥ लोहितेनानुलिप्ताङ्ग चन्दनेन सुगन्धिना। संध्यारक्तमिवाकाशे तोयदं सतडिद्गुणम्॥ वृतमाभरणैर्दिव्यैः सुरूपं कामरूपिणम्। सवृक्षवनगुल्माढ्यं प्रसुप्तमिव मन्दरम्॥ क्रीडित्वोपरतं रात्रौ वराभरणभूषितम्। प्रियं राक्षसकन्यानां राक्षसानां सुखावहम्॥ पीत्वाप्युपरतं चापि ददर्श स महाकपिः। भास्वरे शयने वीरं प्रसुप्तं राक्षसाधिपम्।।११।
That excellent and mighty monkey beheld therein the heroic sovereign of the Rākṣasas, Ravana, resembling a mass of clouds; with flaming and brilliant ear-rings; having reddened eyes; of gigantic arms; wearing a cloth composed of golden threads; his person daubed with fragrant red sandal; looking like a crimson cloud at eve fraught with lightning; covered with noble ornaments; endowed with eminent grace; capable of wearing forms at will; resembling Mandara affluent with trees and woods and shrubs; sleeping, having given up sport at night; adorned with elegant ornaments; dear to the daughters of the Rākşasas, the source of happiness to Rākṣasas; who had ceased from drinking, asleep on a shining bedstead.
निःश्वसन्तं यथा नागं रावणं वानरोत्तमः। आसाद्य परमोद्विग्नः सोपासर्पत् सुभीतवत्॥ अथारोहणमासाद्य वेदिकान्तरमाश्रितः। क्षीबं राक्षसशार्दूलं प्रेक्षते स्म महाकपिः॥
Respiring like a (hissing) serpent.* And reaching there, Hanumān, waxing wondrous agitated, shrank back, as if in fear. And then arriving at the staircase, the mighty monkey, stationing himself on a dais in the middle of the stairs, gazed at the inebriate, Raksasa, resembling a tiger. 'The commentator, however, interprets: like an elephant. Serpent is, I fancy, a happy rendering of Nāga.
शुशुभे राक्षसेन्द्रस्य स्वपतः शयनं शुभम्। गन्धहस्तिनि संविष्टे यता प्रस्रवणं महत्॥
As the sovereign of the Rākșasas was sleeping, his graceful bed resembled a grand cascade, beside which stands an elephant breathing odour.
काञ्चनाङ्गदसंनद्धो ददर्श स महात्मनः। विक्षिप्तौ राक्षसेन्द्रस्य भुजाविन्द्रध्वजोपमौ॥
Hanuman saw the arms of the huge-bodied lord of Raksasas, fastened with bracelets, stretched (there), like to the banners of Indra;
ऐरावतविषाणाग्रैरापीडनकृतव्रणौ। वज्रोल्लिखितपीनांसौ विष्णुचक्रपरिक्षतौ ॥
Which had been wounded by the tusk-ends of Airāvata, whose plump parts had been riven by vajra; and which had been torn by the discus of Visnu;
पीनौ समसुजातांसौ संगतौ बलसंयुतौ । सुलक्षणनखाङ्गुष्ठौ स्वङ्गुलीयकलक्षितौ ॥ संवृतौ परिघाकारौ वृत्तौ करिकरोपमौ। विक्षिप्तौ शयने शुभ्रे पञ्चशीर्षाविवोरगौ॥
Well developed; having equal and elegant parts; with hard joints; fraught with strength; with thumbs having nails bearing auspicious marks; having rings (on the fingers); covered; formed like bludgeons; round; resembling the trunks of elephants; cast on the white bed like to five-hooded serpents;
शशक्षतजकल्पेन सुशीतेन सुगन्धिना। चन्दनेन परार्थेन स्वनुलिप्तौ स्वलंकृतौ॥ उत्तमस्त्रीविमृदितौ गन्धोत्तमनिषेवितौ। यक्षपन्नगगन्धर्वदेवदानवराविणौ॥
Smeared and adorned with cool, fragrant, and excellent sandal resembling the blood of hares; pressed by paragons; odorous with incense; resisting (in battle) Yaksas, and Pannagas, Gandharvas, gods and Dānavas.
ददर्श स कपिस्तस्य बाहू शयनसंस्थितौ। मन्दरस्यान्तरे सुप्तौ महाही रुषिताविव॥
That monkey saw his arms resting on the bed, like to two beautiful and mighty serpents sleeping in the entrails of Mandara.
ताभ्यां स परिपूर्णाभ्यामुभाभ्यां राक्षसेश्वरः। शुशुभेऽचलसंकाशः शृङ्गाभ्यामिव मन्दरः॥
With both those well developed arms of his, the lord of Rākṣasas resembling a hill, looked handsome like Mandara with its summits.
चूत'नागसुरभिर्बकुलोत्तमसंयुतः। मृष्टान्नरससंयुक्तः पानगन्धपुरःसरः॥ तस्य राक्षसराजस्य निश्चक्राम महामुखात्। शयानस्य विनिःश्वासः पूरयन्निव तद् गृहम्॥
And breath bearing the aroma of the mango, and the Punnāga, the sweet scent of the Bakula, the savour of viands fraught with the six kinds of tastes, and the perfume of wines, came out of the mighty mouth of the sovereign of the Rākşasas, filling as it were, that entire chamber.
मुक्तामणिविचित्रेण काञ्चनेन विराजिता। मुकुटेनापवृत्तेन कुण्डलोज्ज्वलिताननम्॥ रक्तचन्दनदिग्धेन तथा हारेण शोभिना। पीनायतविशालेन वक्षसाभिविराजिता॥ पाण्डुरेणापविद्धेन क्षौमेण क्षतजेक्षणम्। महार्हेण सुसंवीतं पीतेनोत्तरवाससा ॥ माषराशिप्रतीकाशं निःश्वसन्तं भुजङ्गवत्। गाङ्गे महति तोयान्ते प्रसुप्तमिव कुञ्जरम्॥ चतुर्भिः काञ्चनैर्दीपैर्दीप्यमानं चतुर्दिशम्। प्रकाशीकृतसर्वाङ्ग मेधं विद्युद्गणैरिव ॥
He (Hanuman) be held (Rāvana), with his countenance, aglow with ear-rings and decked with a golden diadem embellished with pearls and jewels; daubed with red sandal; and adorned with; and elegant chain; having a large, broad, and full-developed breast; with a white silken cloth on, falling off his person; furnished with blood-red eyes; covered with costly yellow sheets; appearing like a mass of unrighteousness; breathing like a serpent, or an elephant asleep in the mighty Ganga during the rains; four lamps set on the golden pillars illumining four sides; even as lightnings display the entire surface of a mass of clouds.
पादमूलगताश्चापि ददर्श सुमहात्मनः। पत्नी: स प्रियभार्यस्य तस्य रक्ष:पतेगुहे॥
He (Hanumān) also saw in the mansion of the Rākşas chief, the wives of that huge bodied one dear to his wives, lying at his feet.
शशिप्रकाशवदना वरकुण्डलभूषणाः। अम्लानमाल्याभरणा ददर्श हरियूथपः॥ नृत्यवादित्रकुशला राक्षसेन्द्रभुजाङ्कगाः।
That protector of monkey-bands saw them, having countenances resembling the Moon displayed; decked out with elegant ear-rings; bearing unfading garlands* by way of ornamentation; lying on the arms and lap of the lord of the Räksasa. *i.e. celestial females.
वराभरणधारिण्यो निषण्णा ददृशे कपिः॥ वज्रवैदूर्यगर्भाणि श्रमणान्तेषु योषिताम्। ददर्श तापनायानि कुण्डलान्यङ्गदानि च॥
The monkey saw women bearing noble ornaments, lying down. And he saw golden bracelets and ear-rings at the nether ends of the women's ears, set with diamonds and lapises.
तासां चन्द्रोपमैर्वक्त्रैः शुभैललितकुण्डलैः। विराजत विमानं तन्नभस्तारागणैरिव ॥
With their fair countenances resembling the Moon, graced with comely ear-rings, that terrace looked beautiful, like the welking embellished with stars.
मदव्यायामखिन्नास्ता राक्षसेन्द्रस्य योषितः। तेषु तेष्ववकाशेषु प्रसुप्तास्तनुमध्यमाः॥
The slender-waisted wives of the sovereign of the Rākşasas, overcome with languor consequent on drink and amorous encounter, were fast asleep at the very places where they were seated.
अङ्गहारैस्तथैवान्या कोमलैर्नृत्यशालिनी। विन्यस्तशुभसर्वाङ्गी प्रसुप्ता वरवर्णिनी॥
And another transcendentally beautiful damsel possessed of lovely limbs, skilled in dance, was fast asleep, betraying comely movement (during sleep).
काचिद् वीणां परिष्वज्य प्रसुप्ता सम्प्रकाशते। महानदीप्रकीर्णेव नलिनी पोतमाश्रिता॥
Another was seen asleep, embracing a Vīņā, like a lotus with spreading petals, resting by the side of a raft.
अन्या कक्षगतेनैव मड्डुकेनासितेक्षणा। प्रसुप्ता भामिनी भाति बालपुत्रेव वत्सला॥
And another dark-eyed which was asleep with her mudduka* on her lap, like a loving mother having a boy. *A kind of musical instrument.
पटहं चारुसर्वाङ्गी न्यस्य शेते शुभस्तनी। चिरस्य रमणं लब्ध्वा परिष्वज्येव कामिनी॥
Another damsel possessed of graceful limbs and a shapely bust, was lying down, hugging her kettle-drum, like a woman embracing her lover obtained after a long time.
काचिद् वीणां परिष्वज्य सुप्ता कमललोचना। वरं प्रियतमं गृह्य सकामेव हि कामिना ॥
One lotus-eyed female was asleep, embracing her Vīņā; like an amorous dainsel hugging her fair paramour.
विपञ्ची परिगृह्यान्या नियता नृत्यशालिनी। निद्रावशमनुप्राप्ता सहकान्तेव भामिनी॥
And another girl of restrained self, given to dancing, had come under the sway of sleep embracing her vipanci* like a female sleeping with her lover. *A kind of Vina.
अन्या कनकसंकाशैर्मृदुपीनैर्मनोरमैः। मृदङ्ग परिविद्ध्याङ्गैः प्रसुप्ता मत्तलोचना ॥
Another having inebriate eyes, was fast asleep, embracing her mridanga with her charming, plump, and tender limbs, resembling gold.
भुजपाशान्तरस्थेन कक्षगेन कृशोदरी। पणवेन सहानिन्द्या सुप्ता मदकृतश्रमा॥
Another female of faultless features, endued with a slender frame, having been overcome by lassitude consequent on drink, was asleep, with her panava on the ends of her lower garment, held fast with her hands.
डिण्डिमं परिगृह्यान्या तथैवासक्तडिण्डिमा। प्रसुप्ता तरुणं वत्समुपगुह्येव भामिनी॥
Another woman was sleeping soundly, embracing her dindima,* with another, bound at her back; like a female taking both her lover and her child. *A kind of musical instrument.
काचिदाडम्बरं नारी भुजसम्भोगपीडितम्। कृत्वा कमलपत्राक्षी प्रसुप्ता मदमोहिता॥
Another damsel having eyes resembling lotuspetals, having come under the influence of liquor, was asleep, firmly holding her aramvara' with her hands. A kind of musical instrument.
कलशीमपविद्ध्यान्या प्रसुप्ता भाति भामिनी। वसन्ते पुष्पशबला मालेव परिमार्जिता॥
Another woman, intoxicated by wine, was discovered asleep, with her water-vessel upset; and, in consequence, appearing like a wellwashed variegated wreath in spring.
पाणिभ्यां च कुचौ काचित् सुवर्णकलशोपमौ। उपगुह्याबला सुप्ता निद्राबलमुपागता ॥
Another, coming under the masterdom of slumber, was sleeping, holding with her hands her twin breasts resembling golden jars.
अन्या कमलपत्राक्षी पूर्णेन्दुसदृशानना। अन्यामालिङ्गय सुश्रोणी प्रसुप्ता मदविह्वला॥
And another lotus-eyed and moon-faced fair one, coming under the governance of slumber, (was asleep), embracing another furnished with shapely hips.
आतोद्यानि विचित्राणि परिष्वज्य वरस्त्रियः। निपीड्य च कुचैः सुप्ताः कामिन्यः कामुकानिव।।४९ ।
And eminently beautiful dames were asleep, embracing musical instruments; like wenches pressing lustful (lovers), with their breasts.
तासामेकान्तविन्यस्ते शयानां शयने शुभे। ददर्श रूपसम्पन्नमथ तां स कपिः स्त्रियम्। ५० ।। मुक्तामणिसमायुक्तैर्भूषणैः सुविभूषिताम्। विभूषयन्तीमिव च स्वश्रिया भवनोत्तमम्॥
That monkey saw that lady, endued with beauty, lying down apart in an excellent bed; adorned with ornaments containing pearls and jewels; and as if decorating that charming mansion with her grace.
गौरी कनकवर्णाभामिष्टामन्तःपुरेश्वरीम्। कपिर्मन्दोदरीं तत्र शयानां चारुरूपिणीम्॥ स तां दृष्ट्वा महाबाहुर्भूषितां मारुतात्मजः। तर्कयामास सीतेति रूपयौवनसम्पदा। हर्षेण महता युक्तो ननन्द हरियूथपः॥
The monkey saw there the yellow-hued Mandodarī, having the splendour of gold; the object of (Rāvana's) desire; beautiful exceedingly, the mistress of the inner apartment, lying down. And seeing (Mandodarī) adorned with ornaments, the offspring of the Wind-god guessed. This one endowed with the wealth of youth and beauty mighty be Sītā. And demonstrating great joy, that leader of monkeybands rejoiced exceedingly.
आस्फोटयामास चुचुम्ब पुच्छं ननन्द चिक्रीड जगौ जगाम। स्तम्भानरोहनिपपात भूमौ निदर्शयन् स्वां प्रकृति कपीनाम्॥
Thereat, (Hanumăn) struck at his arms with his hands, kissed his tail, exhibited signs of glee, frolicked, sang, darted towards the pillars, shoot up to the top thereof, and jumbed down to the earth, manifesting his monkey-nature.