ततः स मध्यंगतमंशुमन्तं ज्योत्स्नावितानं मुहुरुद्वमन्तम्। ददर्श धीमान् भुवि भानुमन्तं गोष्टे वृष मत्तमिव भ्रमन्तम्॥ लोकस्य पापानि विनाशयन्तं महोदधि चापि समेधयन्तम्। भूतानि सर्वाणि विराजयन्तं ददर्श शीतांशुमथाभियान्तम्॥ या भाति लक्ष्मी वि मन्दरस्था यथा प्रदोषेषु च सागरस्था। तथैव तोयेषु च पुष्करस्था रराज सा चारुनिशाकरस्था॥
As if ministering to him (Hanumăn), arose the many thousand-rayed Moon in the midst of the stars, enfolding all creatures with his luminous canopy. And that highly heroic monkey beheld the Moon hued like the sheen of conch, or milk, or lotus-stalk, arisen and afloat (in the heavens), like a swan swimming in a pool. And that intelligent one from the earth beheld the Moon arrive at the mid-heavens, momentarily beaming sea, and on on out in lunar light; appearing (splendid) as if in conjunction with the Sun himself, and like a bull loitering in his stall. And he saw the mild-rayed (Moon), chasing away the remorse of all; swelling the sea; and displaying all creaturs, attain the middle of the sky. And that Lakshmi who on earth remains on Mandara, at eve in the the lotus water, looked exceedingly lovely stationed beside the charming Moon.
हंसो यथा राजतपञ्जरस्थः सिंहो यथा मन्दरकन्दरस्थः। वीरो यथा गर्वितकुञ्जरशथश्चेन्द्रोपि बभ्राज तथाम्बरस्थः॥
Like a swan in a silver cage, like a lion in a cave in Mandara, like a hero on a haughty elephant, appeared the Moon in the middle of the sky.
स्थितः ककुद्मानिव तीक्ष्णशृङ्गो महाजलः श्वेत इवोर्ध्वशृङ्गः। हस्तीव जाम्बूनदबद्धशृङ्गो विभाति चन्द्रः परिपूर्णशृङ्गः॥
the Moon resembled a sharp-horned bull, or a mighty white-hued hill with towering summits, or an elephant with his horns plated with gold. And with (the mark of) the horn.* *The sun. It is a planet in Hindu cosmogony.
विनष्टशीताम्बुतुषारपङ्को महाग्रहग्राहविनष्टपङ्कः। प्रकाशलक्ष्म्याश्रयनिर्मलाङ्को रराज चन्द्रो भगवाशशाङ्कः॥
And, with his dirt composed of particles of cool water removed; and the darkness dispelled in consequence of the vicinity of the mighty planet; and with his spots appearing clcar because of his shining appearance, appeared (the hare-marked worshipful Moon in full splendour.
शिलातलं प्राप्य यथा मृगेन्द्रो महारणं प्राप्य यथा गजेन्द्रः। स्तथा प्रकाशो विरराज चन्द्रः॥
Like a lion on coming out of his cavern, or a lordly elephant on entering into the thick of a mighty encounter, or a monarch on obtaining a kingdom, appeared the Moon in full splendour.
प्रकाशचन्द्रोदयनष्टदोषः : प्रवृद्धरक्ष:पिशिताशदोषः। रामाभिरामेरितचित्तदोषः स्वर्गप्रकाशो भगवान्प्रदोषः॥
And now appeared the revered Mid-night, chasing away darkness with the Moon displayed, when flesh-eating (Raksasas) lend full liberty to their vicious appetite for flesh; and when disputes between lovers cease, and which bring down heaven itself.
तन्त्रीस्वराः कर्णसुखाः प्रवृत्ताः स्वपन्ति नार्यः पतिभिः सुवृत्ताः। नक्तंचराश्चापि तथा प्रवृत्ता विहर्तुमत्यद्भुतरौद्रवृत्ताः॥
The sounds of strings sweet to the ear spread around; females sleep besides their husbands; and night-rangers, given to astounding and terrible acts, are, in the same way, out, indulging in their sports.
मत्तप्रमत्तानि समाकुलानि रथाश्वभद्रासनसंकुलानि। वीरश्रिया चापि समाकुलानि ददर्श धीमान् स कपिः कुलानि॥
The intelligent monkey saw mansions crowded with (Raksasas), some inebriate with wine and other with wealth, and abounding in cars and horses and golden seats; and fraught with the grace got of heroism.
परस्परं चाधिकमाक्षिपन्ति भुजांश्च पीनानधिविक्षिपन्ति। मत्तप्रलापानधिविक्षिपन्ति मत्ता चान्योन्यमधिक्षिपन्ति ॥
And (Raksasas) were parleying, moving about their plump arms, railing at each other; and throwing intemperate speeches at each other.
रक्षांसि वक्षांसि च विक्षिपन्ति गात्राणि कान्तासु च विक्षिपन्ति। रूपाणि चित्राणि च विक्षिपन्ति दृढानि चापानि च विक्षिपन्ति ॥
(Hanumān saw) Raksasas striking at their chests (by way of challenge). sinking on the persons of their beloved, wearing diverse habiliments, or stretching their tough bows.
ददर्श कान्ताश्च समालभन्त्यस्तथापरास्तत्र पुनः स्वपन्त्यः। सुरूपवक्त्राश्च तथा हसन्त्यः क्रुद्धाः पराश्चापि विनिःश्वसन्त्यः॥
And (he) saw debonair damsels daubing their frames with pastes; and others, again, sleeping, and fair-faced wenches smiling, and others sighing hard under the influence of anger.
महागजैश्चापि तथा नदद्भिः सुपूजितैश्चापि तथा सुसद्भिः। रराज वीरैश्च विनिःशवसभ्दिर्ह्लदा भुजंगैरिव निःश्वसद्भिः॥
And with gigantic elephants roaring, (the place), honoured by pious persons, with its heroes heaving sighs looked exceedingly beautiful like a lake in which serpents are sighing forth.
बुद्धिप्रधानान् रुचिराभिधानान् संश्रद्दधानाञ्जगतः प्रधानान्। नानाविधानान् रुचिराभिधानान् ददर्श तस्यां पुरि यातुधानान्॥
In that apartment (Hanumān) saw persons of commanding understandings, endowed with a tongue, instinct with the spirit of reverence-the foremost men of all this world, and bearing euphonious appellations, and clad in diverse attires.
ननन्द दृष्ट्वा स च तान् सुरूपान् नानागुणानात्मगुणानुरूपान्। विद्योतमानान् स च तान् सुरूपान् ददर्श कांश्चिच्च पुनर्विरूपान्॥
And beholding those well-formed people, whose conduct was of a piece with their many virtues, (Hanumān) rejoiced exceedingly. And he saw some having beautiful forms, and others deformed, and both possessed of splendour.
ततो वरार्हाः सुविषुध्द्भावास्तेषां स्त्रियस्तत्र महानुभावाः। प्रियेषु पानेषु च सक्तभावा ददर्श तारा इव सुस्वभावाः॥
And (Hanumān) saw there their wives worthy of noble ornaments and endowed with eminent beauty; of spotless character; possessing great potency; like to stars in point of excellency of conduct, displaying side-glances and other tokens of dalliance, engaged in dear driking.
स्त्रियो ज्वलन्तीस्त्रपयोपगूढा निशीथकाले रमणोपगूढाः। ददर्श काश्चित् प्रमदोपगूढा यथा विहंगा विहगोपगूढाः॥
At dead of night Hanuman saw some females blazing in beauty affected simultaneously with bashfulness and bliss, on being embraced by their paramours, like birds embracing their mates.
अन्याः पुनर्हर्म्यतमोपविष्टास्तत्र प्रियाङ्के सुसुखोपविष्टाः। भर्तुः परा धर्मपरा निविष्टा ददर्श धीमान् मदनोपविष्टाः॥
The sensible Hanumān saw there other females scated in stately halls, lying in happiness on the laps of their lovers, beloved of their lords-intent on virtue, married women, under the influence of Madana.
अप्रावृताः काञ्चनराजिवर्णाः काश्चित्परास्तिपनीयवर्णाः। पुनश्च काश्चिच्छशलक्ष्मवर्णाः कान्तप्रहीणा रुचिराङ्गवर्णाः॥
Hanumān saw some without sheets, like to golden streaks, paragons among women of the hue of molten gold, and some of a moon-like complexion, endued with lovelines, bereft of their beloved.
ततः प्रियान् प्राप्य मनोऽभिरामान् सुप्रीतियुक्ताः सुमनोऽभिरामाः। गृहेषु हृष्टाः परमाभिरामा हरिप्रवीरः स ददर्श रामाः॥
That exceedingly heroic monkey saw females in their homes experiencing the height of joy in the company of their beloved dear to their souls; charming with blossoms; filled with gladness; and enchaining the hearts of their lords with their loveiness
चन्द्रप्रकाशाश्च हि वक्त्रमाला वक्राः सुपक्ष्माश्च सुनेत्रमालाः। विभूषणानां च ददर्श मालाः शतह्रदानामिव चारुमालाः॥
And Hanumān saw crowds of faces like to the Moon displayed, with elegant eyes furnished with lovely lashes, and side-long looks; an multitudes of ornaments resembling beautiful lines of lighting.
न त्वेव सीतां परमाभिजातां पथि स्थिते राजकुले प्रजाताम् लतां प्रफुल्लामिव साधुजातां ददर्श तन्वीं मनसाभिजाताम्॥
But Hanumān saw not Sītā, of the highest lineage, ever abiding by the way of righteousness; born in a royal line, like to a delightful and well-begot plant, of a slender frame, sprung from the mind (of Brahmä himself);
सनातने वर्मनि संनिविष्टां रामेक्षणी तां मदनाभिविष्टाम्। भर्तुर्मनः श्रीमदनुप्रविष्टां स्त्रीभ्यः पराभ्यश्च सदा विशिष्टाम्॥ उष्णार्दितां सानुसृतास्रकण्ठी पुरा वरार्होत्तमनिष्ककण्ठीम्। सुजातपक्ष्मामभिरक्तकण्ठी वने प्रनृत्तामिव नीलकण्ठीम् ॥ अव्यक्तरेखामिव चन्द्रलेखां पांसुप्रदिग्धामिव हेमरेखाम्। क्षतप्ररूढामिव वर्मरखां वायुप्रभुग्नामिव मेघरेखाम्॥ सीतामपश्यन्मनुजेश्वरस्य रामस्य पत्नी वदतां वरस्य। बभूव दु:खोपहतश्चिरस्य प्लवंगमो मन्द इवाचिरस्य॥
Established on the eternal road (of chastity); having her gaze fixing on Rāma; always engrossed in the contemplation of Rāma, the mind itself of her lord, who had entered through and through into the heart of her graceful lord, ever superior to all other women; oppressed with the grief of separation; and having her throat afflicted with the vapour of grief; who formerly had her throat graced with that best of ornaments-the nishka; of excellent eyelashes; having a mellifluous voice; like to a peahen ranging in the woods; (not) like to an indistinct lunar lining, or a streak of gold covered with dust, or the colour of a sore-scar, or a gold-leaf broken off by the wind. And not finding, (after so long a search) the Sītā of the lord of men, the spouse of Rāma; best of those skilled in speech the monkey, deeming himself as having suddenly lost his skill in search, was over whelmed with sadness.