ततो रावणनीतायाः सीतायाः शत्रुकर्षणः। इयेष पदमन्वेष्टुं चारणाचरिते पथि॥
Hanumăn then resolved to travel through the air or the path of Cāraņas (heavens), in quest of Jānaki who had taken away by Rävaņa.
दुष्करं निष्प्रतिद्वन्द्वं चिकीर्षन् कर्म वानरः। समुदग्रशिरोग्रीवो गवां पतिरिवाबभौ॥
In order to perform that arduous task he raised his head and stiffened his neck quite erect, for which he looked like a bull.
अथ वैदूर्यवर्णेषु शाद्वलेषु महाबलः। धीरः सलिलकल्पेषु विचचार यथासुखम्॥ द्विजान् वित्रासयन् धीमानुरसा पादपान् हरन्। मृगांश्च सुबहून् निघ्नन् प्रवृद्ध इव केसरी॥
Then he, wise and mighty monkey walked over the earth, green with grass, with irresistible steps. At that time, he brushed aside all animals like a lion and crushed down many trees, and thereby scared away the feathered denizens of the forest.
नीललोहितमाञ्जिष्ठपद्मवर्णैः सितासितैः। स्वभावसिद्धैर्विमलैर्धातुभिः समलंकृतम्॥ कामरूपिभिराविष्टमभीक्ष्णं सपरिच्छदैः। यक्षकिन्नरगन्धर्वैर्देवकल्पैः सपन्नगैः॥ स तस्य गिरिवर्यस्य तले नागवरायुते। तिष्ठन् कपिवरस्तत्र हृदे नाग इवाबभौ॥
There were various minerals on the Mahendra hill was shining by rosy, ruby-like and white and black hues, which was constantly visited by Yaksas, Kinnaras,, Gandharvas, Nāgas resembling to the celestials capable in their pristine lustre, there Hanumān standing at its foot looked like an elephant immersed in a lake!
स सूर्याय महेन्द्राय पवनाय स्वयंभुवे। भूतेभ्यश्चाञ्जलिं कृत्वा चकार गमने मतिम्॥ अञ्जलिं प्राङ्मुखं कुर्वन् पवनायात्मयोनये। ततो हि ववृधे गन्तुं दक्षिणो दक्षिणां दिशम्॥
After this, he bowed down to the Sun, Indra, Svayambhu, Wind-god, and all beings with joined palms and then facing the west he saluted his father and then began to increase in dimension like the sea.
प्लवगप्रवरैर्दृष्टः प्लवने कृतनिश्चयः। ववृधे रामवृद्ध्यर्थं समुद्र इव पर्वसु॥
The foremost of the Vānaras at this stared at him, he swelled in size for the purpose of Rāma as the ocean swells on the full-moon days.
निष्प्रमाणशरीरः सँल्लिलवयिषुरर्णवम्। बाहुभ्यां पीडयामास चरणाभ्यां च पर्वतम्॥
Hanumān got ready for crossing the ocean having grown his body immensely. He caught hold tightly of the mountain with his hands and feet.
स चचालाचलश्चाशु मुहूर्तं कपिपीडतः। तरूणां पुष्पिताग्राणां सर्वं पुष्पमशातयत्॥ तेन पादपमुक्तेन पुष्पौघेण सुगन्धिना। सर्वतः संवृतः शैलो बभौ पुष्पमयो यथा॥ तेन चोत्तमवीर्येण पीड्यमानः स पर्वतः। सलिलं सम्प्रसुस्राव मदमत्त इव द्विपः॥ पीड्यमानस्तु बलिना महेन्द्रस्तेन पर्वतः। रीतीनिवर्तयामास काञ्चनाञ्जनराजतीः॥
The hill at once shook and flowers began to drop down from the trees. Having discharged that fragrant flowers from trees covered all the sides of the mountain which appeared as though it were all flowers. Hanumān began to press the mountain more and more, and it began to spurt forth water like an elephant shedding its temporal sweat, and the golden, silvery and collyrium hues of the different minerals were all destroyed by that torrent of water.
मुमोच च शिलाः शैलो विशालाः समन:शिला :। मध्यमेनार्चिषा जुष्टो धूमराजीरिवानलः॥ हरिणा पीड्यमानेन पीड्यमानानि सर्वतः। गुहाविष्टानि सत्त्वानि विनेदुर्विकृतैः स्वरैः॥ स महान् सत्त्वसंनादः शैलपीडानिमित्तजः। पृथिवीं पूरयामास दिशश्चोपवनानि च॥ शिरोभिः पृथुभिर्नागा व्यक्तस्वस्तिकलत्तणैः। वमन्तः पावकं घोरं ददंशुर्दशनैः शिलाः॥
Heavy boulders rolled down with large blocks of red-arsenic; then the hill looked like the smoke of a burning flame. Beasts and birds shrieked in fear and ran in every direction and the snakes reissuing their spacious hoods began to bite at the rocks, as if they vomited fire in anger.
तास्तदा सविषैर्दष्टाः कुपितैस्तैर्महाशिलाः जज्वलुः पावकोद्दीप्ता विभिदुश्च सहस्रधा॥
Big rocks bit by those snakes crumbled into pieces and those fragments began to burn with fire-like venom.
यानि त्वौषधजालानि तस्मिञ्जातानि पर्वते। विषघ्नान्यपि नागानां न शेकुः शमितुं विषम्॥
Although there were many medical herbs, capable of counteracting poison, which had sprung up on that mountain, could not neutralise that poison of the snakes.
भिद्यतेऽयं गिरिधूतैरिति मत्वा तपस्विनः। त्रस्ता विद्याधरास्तस्मादुत्पेतुः स्त्रीगणैः सह ॥ पानभूमिगतं हित्वा हैममासवभाजनम्। पात्राणि च महार्हाणि करकांश्च हिरण्मयान्॥ लेह्यानुच्चावचान् भक्ष्यान् मांसानि विविधानि च। आर्षभाणि च चर्माणि खङ्गांश्च कनकत्सरून्॥ कृतकण्ठगुणाः क्षीबा रक्तमाल्यानुलेपनाः। रक्ताक्षाः पुष्कराक्षाश्च गगनं प्रतिपेदिरे॥ हारनूपुरकेयूरपारिहार्यधराः स्त्रियः। विस्मिताः सस्मितास्तस्थुराकाशे रमणैः सह ॥
At this sudden convulsion, the hermits thought that they were being driven by the Rākşasas. The Vidyādharas with their woman ran away from their drinking haunts, leaving their golden seats, goblets, bowls, delicious articles for chewing, various kinds of meat, oxen, hides and swords with golden hilts. Fair damsels wearing necklaces, bracelets, anklets and carnation garlands, besmeared with red sandal paste and with their eyes red with wine dallying in amorous sports being startled by this strange occurrence, with their lovers, rose in the sky and watched the thing with delightful curiosity from above.
एष पर्वतसंकाशो हनुमान् मारुतात्मजः। तितीर्षति महावेगः समुद्रं वरुणालयम्॥ रामार्थं वानरार्थं च चिकीर्षन् कर्म दुष्करम्। समुद्रस्य परं पारं दुष्प्रापं प्राप्तुमिच्छति॥
Looking like a mountain, the hermits thought about Hanumān, son of wind-god, undertaken for the benefit of Rāma and Vānaras in general, and blessed that he would be able to cross the ocean, the abode of Varuņa easily.
इति विद्याधरा वाचः श्रुत्वा तेषां तपस्विनाम्। तमप्रमेयं ददृशुः पर्वते वानरर्षभम्॥
Hearing this from the hermits, the Vidyādharas were struck with wonder and they repeatedly looked at Hanumān.
दुधुवे च स रोमाणि चकम्पे चानलोपमः। ननाद च महानादं सुमहानिव तोयदः॥
Meanwhile the fire-like mighty hero trembled in his limbs and his hairs stood on their ends, and he roared like the rumbling of a cloud.
आनुपूर्त्यां च वृत्तं तल्लाङ्गलं रोममिश्रितम्। उत्पतिष्यन् विचिक्षेप पक्षिराज इवोरगम्॥ तस्य लाङ्गलमाविद्धमतिवेगस्य पृष्टतः। ददृशे गरुडेनेव ह्रियमाणो महोरगः॥
He lashed his roundish tail covered with down and again on his back just to get ready for the spring. It seemed as if Garuda, the king of the birds, was flying off with a huge snake.
बाहू संस्तम्भयामास महापरिघसंनिभौ। आससाद कपिः कट्यां चरणौ संकुकोच॥ संहृत्य च भुजौ श्रीमांस्तथैव च शिरोधराम्। तेजः सत्त्वं तथा वीर्यमाविवेश स वीर्यवान् ॥
The monkey firmly planted his arins like bolts, on the mountain; then crouched at the waist and contracted his legs. Contracting his arms, neck and abdomen He, the glorious and powerful Hanumān then, mustered his strengh.
मार्गमालोकयन् दूरादूर्ध्वप्रणिहितेक्षणः। रुरोध हृदये प्राणानाकाशमवलोकयन्॥ पद्भ्यां दृढमवस्थानां कृत्वा स कपिकुञ्जरः। निकुच्य को हनुमानुत्पतिष्यन् महाबलः॥ वानरान् वानरश्रेष्ठ इदं वचनमब्रवीत्।
He looked up to survey the distance, he suspended his breath in the heart while looking into sky. Then doing firm his feet and contracting his ears in order to spring, addressing other Vanaras, mighty Hanuman said.
यथा राघवनिर्मुक्तः शरः श्वसनविक्रमः॥ गच्छेत् तद्वद् गमिष्यामि लङ्कां रावणपालिताम्। नहि द्रक्ष्यामि यदि तां लङ्कायां जनकात्मजाम्॥ अनेनैव हि वेगेन गमिष्यामि सुरालयम्।
I shall reach Lankā with the velocity of wind, just like an arrow shot by Rāma and if I do not find Jānakī there I shall, at the same speed, go to the region of the gods.
यदि वा त्रिदिवे सीतां न द्रक्ष्यामि कृतश्रमः॥ बद्ध्वा राक्षसराजानमानयिष्यामि रावणम्। सर्वथा कृतकार्योऽहमेष्यामि सह सीतया॥ आनयिष्यामि वा लङ्कां समुत्पाट्य सरावणाम्।
If I do not see Sītā in heaven even after exerting myself, I shall bring Ravana, the ruler of Raksasas, in bondage. At anyway with success, I shall come with Sītā or then I shall bring Lankā uprooting it with Rāvana.
एवमुक्त्वा तु हनुमान् वानरो वानरोत्तमः॥ उत्पपाताथ वेगेन वेगवानविचारयन्। सुपर्णमिव चात्मानं मेने स कपिकुञ्जरः॥ समुत्पतति वेगात् तु वेगात् ते नगरोहिणः। संहृत्य विटपान् सर्वान् समुत्पेतुः समन्ततः॥
With these words, Hanumān who was full of vigour, sprang into the air accounted himself like a compeer of Garuda. As he flew up with vehemence, trees growing on the mountain, were uprooted from all sides.
स मत्तकोयष्टिभकान् पादपान् पुष्पशालिनः। उद्वहन्नुरुवेगेन जगाम विमलेऽम्बरे॥ ऊरुवेगोत्थिता वृक्षा मुहूर्त कपिमन्वयुः। प्रस्थितं दीर्घमध्वानं स्वबन्धुमिव बान्धवाः॥ तमूरुवेगोन्मथिताः सालाश्चान्ये नगोत्तमाः। अनुजग्मुर्हनूमन्तं सैन्या इव महीपतिम्॥
Hanumān coursed through the sky along with these trees, borne up by the violence of his flight. The ſala and palm trees went after him for a short time as people follow their friends bound for a distant land, or as the troops follow their king.
सुपुष्पिताग्रैर्बहुभिः पादपैरन्वितः कपिः। हनूमान् पर्वताकारो बभूवाद्भुतदर्शनः॥ सारवन्तोऽथ ये वृक्षा न्यमज्जल्लवणाम्भसि। भयादिव महेन्द्रस्य पर्वता वरुणालये॥
Hanumān thus being covered with buds and blossoms looked like a hill lit up with glowworms. Then the heavy trees being deprived of their flowers by the velocity of the flight began to drop down into the sea like mountains bode, afflicted with the fear of Mahendra.
स नानाकुसुमैः कोर्णः कपिः साङ्करकोरकैः। शुशुभे मेघसंकाशः खद्योतैरिव पर्वतः॥
And strewn with various sprouts and buds and blossoms, the monkey resembling a mass of clouds, looked lovely like a bill filled with glowworms.
विमुक्तास्तस्य वेगेन मुक्त्वा पुष्पाणि ते दुमाः। व्यवशीर्यन्त सलिले निवृत्ताः सुहृदो यथा।५० ।।
And uprooted by the force of his rush, mose trees, their flowers fallen off, plunged into the sea, like friends returning to their homes (after having accompanied their friend some way).
लघुत्वेनोपपन्नं तद् विचित्रं सागरेऽपतत्। दुमाणां विविधं पुष्पं कपिवायुसमीरितम्॥ पुष्पौघेण सुगन्धेन नानावर्णेन वानरः। बभौ मेघ इवोद्यन् वै विद्युद्गणविभूषितः॥
And blown by the wind caused by the a monkey, the various variegated flowers of the trees the consequence of their lightness, showered down on the sea. And covered with heaps of fragrant flowers of diverse hues, the monkey resembled a mass of clouds embellished by lines of lightning
तस्य वेगसमुद्भूतैः पुष्पैस्तोयमदृश्यत। ताराभिरिव रामाभिरुदिताभिरिवाम्बरम्॥ तस्याम्बरगतौ बाहू ददृशाते प्रसारितौ। पर्वताग्राद् विनिष्क्रान्तौ पञ्चास्याविव पन्नगौ॥
The waters of the ocean) strewn with blossoms carried off by his motion, operated like the sky garnished with charming stars (cresting the same). His arms stretched in the sky, seemed like five-hooded snakes issuing from mountain.
पिबन्निव बभौ चापि सोर्मिजालं महार्णवम्। पिपासुरिव चाकाशं ददृशे स महाकपिः॥
He appeared as if he was drinking up the mightily deep with its multitudes of waves, or as if that redoubtable monkey was desirous of sucking up the sky itself.
तस्य विद्युत्प्रभाकारे वायुमार्गानुसारिणः। नयने विप्रकाशेते पर्वतस्थाविवानलौ।५६।।
As he coursed the orbit of air, his eyes flashing like lightning, resembled two craters a glow on a mountain.
पिङ्गे पिङ्गाक्षमुख्यस्य बृहती परिमण्डले। चक्षुषी सम्प्रकाशेते चन्द्रसूर्याविव स्थितौ॥
And the eyes of that foremost of tawny-hued ones resembled the sun and the moon stationed in a vast yellow aureola.
मुखं नासिकया तस्य ताम्रया ताम्रमाबभौ। सन्ध्यया समभिस्पृष्टं यथा स्यात् सूर्यमण्डलम्॥ लाङ्गूलं च समाविद्धं प्लवमानस्य शोभते। अम्बरे वायुपुत्रस्य शक्रध्वज इवोच्छ्रितम्॥
Beside his coppery nose, his face looked coppery, as looks the solar disc on the approach of eve. And the uplifted tail of the Wind-god's offspring engaged in bounding, appeared beautiful in the sky like the raised standard of Sakra.
लाङ्गलचक्रो हनुमाशुकल्दंष्ट्रोऽनिलात्मजः। व्यरोचत महाप्राज्ञः परिवेषीव भास्करः॥
The exceedingly wise son of the Wind, Hanumān, having white teeth, with his tail coiled up, looked handsome like the sun with his disc.
स्फिग्देशेनातितामेण रराज स महाकपिः। महता दारितेनेव गिरिगैरिकधातुना॥
On account of his waist being deeply coppery that mighty monkey appeared like a mountain running, mighty torrent mixed with minerals and red chalk.
तस्य वानरसिंहस्य प्लवमानस्य सागरम्। कक्षान्तरगतो वायुर्जीमूत इव गर्जति॥
The wind that had got into the armpits of that leonine monkey who was crossing over the main, roar like clouds.
खे यथा निपतत्युल्का उत्तरान्ताद् विनिःसृता। दृश्यते सानुबन्धा च तथा स कपिकुञ्जरः॥
As a meteor consisting of many smaller ones, darting from above fall down (to the earth), rushed on that foremost of monkeys.
पतत्पतङ्गसंकाशो व्यायतः शुशुभे कपिः। प्रवृद्ध इव मातङ्गः कक्ष्यया बध्यमानया॥
Then that stalwart monkey resembling the careering sun, resembled a mad elephant fettered by the middle, whose bulk has increased immensely.
उपरिष्टाच्छरीरेण च्छायया चावगाढया। सागरे मारुताविष्टा नौरिवासीत् तदा कपिः॥
As he coursed above, on account of the reflection cast by his body (on the boson of the deep), the monkey* by his progress, looked link a bark swayed by the breeze. *Under water.
यं यं देशं समुद्रस्य जगाम स महिकपिः। स तु तस्याङ्गवेगेन सोन्माद इव लक्ष्यते॥
And wherever that mighty monkey went about the sea, the state of things appeared to undergo a violent convulsion owing to impetus imparted by his body.
सागरस्योर्मिजालानामुरसा शैलवर्मणाम्। अभिघ्नंस्तु महावेगः पुप्लुवे स महाकपिः॥
That mighty monkey possessed of exceeding speed rushed on, raising multitudes of surges on the sea by his breast resembling rock.
कपिवातश्च बलवान् मेघवातश्च निर्गतः। सागरं भीमनिर्हादं कम्पयामासतु शम्॥
And the wind begot of the monkey as well as that of the clouds, issuing out, made the dreadsounding ocean roll violently.
विकर्षर्मिजालानि बृहन्ति लवणाम्भसि। पुष्लुवे कपिशार्दूलो विकिरनिव रोदसी॥
Pushing up multitudes of high-heaving billows from the salt waters, that tiger-like monkey rushed on separating earth and heaven.
मेरुमन्दरसंकाशानुद्रतान् सुमहार्णवे। अत्यक्रामन्महावेगस्तरङ्गान् गणयन्निव॥
And that one endued with vehement speed passed over surges in the mighty main resembling Mandara or Meru; as if counting them.
तस्य वेगसमुघुष्टं जलं सजलदं तदा। अम्बरस्थं विबभ्राजे शरदभ्रमिराततम्।७१।।
The waters lashed up to the clouds by the force (of his speed), looked like autumnal clouds overspreading the sky.
तिमिनक्रझषा: कूर्मा दृश्यन्ते विवृतास्तदा। वस्त्रापकर्षणेनेव शरीराणि शरीरिणाम्॥
Then whales and alligators and fishes and tortoises appeared plainly visible, like the persons of individuals, when the cloth has been taken off then.
क्रममाणं समीक्ष्याथ भुजगाः सागरंगमाः। व्योम्नि तं कपिशार्दूलं सुपर्णमिव मेनिरे॥
And sea-serpents, seeing that tiger-like monkey proceeding in the sky, took him for Suparna himself.
दशयोजनविस्तीर्णा त्रिंशद्योजनमायता। छाया वानरसिंहस्य जवे चारुतराभवत्॥
The shadow the leonine monkey, measuring ten Yojanas in width and thirty in length, seemed the handsome in consequence of his speed.
श्वेताभ्रघनराजीव वायुपुत्रानुगामिनी। तस्य सा शुशुभे छाया पतिता लवणाम्भसि॥
That shadow resembling masses of white clouds, rallying on the salt waters and following the wind-god's son, seemed exceedingly beautiful. on more
शुशुभे स महातेजा महाकायो महाकपिः। वायुमार्गे निरालम्बे पक्षवानिव पर्वतः॥
And that exceedingly energetic highly monkey possessed of a gigantic body, appeared splendid in the unsupported aerial way, like a winged mountain.
येनासौ याति बलवान् वेगेन कपिकुञ्जरः। तेन मार्गेण सहसा द्रोणीकृत इवार्णवः॥
And the deep beside the course that was being vehemently pursued by that elephantine monkey, was suddenly urned into a water-course.* *The sense is hard to hit. The commentator says, that agitated by Hanuman's peed, the clouds began to pour down showers on the ocean.
आपाते पक्षिसङ्घानां पक्षिराज इव व्रजन्। हनुमान् मेघजालानि प्रकर्षन् मारुतो यथा॥
And coursing through the regions of fowls like the monarch of the feathered race, Hanuman, pushing away masses of clouds, resembled the wind himself.
पाण्डुरारुणवर्णानि नीलमञ्जिष्ठकानि च। कपिनाऽऽकृष्यमाणानि महाभ्राणि चकाशिरे॥
And colossal clouds scattered by the monkey, pale and crimson and blue and mangistha-hued, looked exceedingly lovely.
प्रविशन्नभ्रजालीनि निष्पतंश्च पुनः पुनः। प्रच्छन्नश्च प्रकाशश्च चन्द्रमा इव दृश्यते॥
And now entering into the clouds, and now emerging from them, he looked like the moon, sometimes hid and sometimes visible.
प्लवमानं त तं दृष्ट्वा प्लवगं त्वरितं तदा। ववृषुस्तत्र पुष्पाणि देवगन्धर्वदानवाः॥
Beholding that monkey engaged in bounding with celerity, gods, Gandharvas and Dānavas began to strew blossoms (on him).
तताप नहि तं सूर्यः प्लवन्तं वानरेश्वरम्। सिषेवे च तदा वायू रामकार्यार्थसिद्धये॥
As he was leaping, the Sun did not burn him; and the Wind ministered to him, for the success of Rāma's work.
ऋषयस्तुष्टुवुश्चैनं प्लवमानं विहायसा। जगुश्च देवगन्धर्वाः प्रशंसन्तो वनौकसम्॥
And the saints hymned his praises, as he was leaping on in the sky. And applauding the ranger of forests, they raised the voice of song.
नागाश्च तुष्टुवुर्यक्षा रक्षांसि विविधानि च। प्रेक्ष्य सर्वे कपिवरं सहसा विगतक्लमम् ॥
Nagas and Yaksas, and various (races of) Raksasas, eulogized (him), on beholding that tiger-like monkey, Hanumān, in the act of bounding.
तस्मिन् प्लवगशार्दूले प्लवमाने हनूमति। इक्ष्वाकुकुलमानार्थी चिन्तयामास सागरः॥
Hanumān, that lord of monkeys, being engaged in the act of bounding, the Ocean, who sought to do honour to the race of Ikşvāku within himself.
साहाय्यं वानरेन्द्रस्य यदि नाहं हनूमतः। करिष्यामि भविष्यामि सर्ववाच्यो विवक्षताम्॥
He said himself, ‘Truly shall I be blamed of all persons if I do not assist this lord of monkeys-Hanumān.'
अहमिक्ष्वाकुनाथेन सगरेण विवर्धितः। इक्ष्वाकुसचिवश्चायं तन्नार्हत्यवसादितुम्॥
Reared I have been by Sagara, the foremost of the race of the Ikşvākus and this monkey is their counsellor. It therefore dose not behove me to tire him out.
तथा मया विधातव्यं विश्रमेत यथा कपिः। शेषं च मयि विश्रान्तः सुखी सोऽतितरिष्यति॥
It become me to do that by which the monkey may take rest in me and, relieved, may happily traverse the remaining way.
इति कृत्वा मतिं साध्वी समुद्रश्छन्नमम्भसि। हिरण्यनाभं मैनाकमुवाच गिरिसत्तमम्॥
Having arrived at this wholesome resolution, the Ocean spake upto that best of mountains, Maināka, hued in gold and situate in the waters, saying.
त्वमिहासुरसङ्घानां देवराज्ञा महात्मना। पातालनिलयानां हि परिघः संनिवेशितः॥
O lord, you had been placed here by the king of celestials as an outer gate against the Asuras inhabiting the region under the earth.
त्वमेषां ज्ञातवीर्याणां पुरनेवोत्पतिष्यताम्। पातालस्याप्रमेयस्य द्वारमावृत्य तिष्ठसि॥
You too, from then, had been waiting at this gate, unapproachable by the Asuras, rising up again and again and whose prowess is wellknown (to the Lord of celestials)
तिर्यगूर्ध्वमधश्चैव शक्तिस्ते शैल वर्धितुम्। तस्मात् संचोदयामि त्वामुत्तिष्ठ गिरिसत्तम॥
O mountain, you are capable of expanding yourself upwards, downwards and on they sides. I do command you therefore, O best of mountains, to rise up.
स एष कपिशार्दूलस्त्वामुपर्येति वीर्यवान्। हनूमान् रामकार्यार्थी भीमकर्मा खमाप्लुतः। श्रमं च प्लवगेन्द्रस्य समीक्ष्योत्थातुमर्हसि॥
That best of monkeys, the energetic Hanumān, the performer of mighty deeds, engaged in Rāma's service, worn out with fatigue, wait above you. Beholding the exhaustion of that leader of monkeys, it behove you to rise up.
हिरण्यगर्भो मैनाको निशम्य लवणाम्भसः। उत्पपात जलात् तूर्णं महादुमलतावृतः॥
Hearing the speech of the Ocean, the golden mountain Maināka, covered with tall trees and creepers, rose up instantly from his watery bed.
स सागरजलं भित्वा बभूवात्युच्छ्रितस्तदा। यथा जलधरं भित्त्वा दीमरश्मिर्दिवाकरः॥
Like to the Sun of bright rays rising out of the watery expanse, he uplifted himself from the Ocean.
स महात्मा मुहूर्तेन पर्वतः सलिलावृतः। दर्शयामास शृङ्गाणि सागरेण नियोजितः॥
Being thus commanded by the Ocean, the great mountain, covered on all sides with water, immediately brought forth his peaks.
शातकुम्भमयैः शृङ्गैः सकिंनरमहोरगैः। आदित्योदयसंकाशैरुल्लिखद्भिरिवाम्बरम्॥
The sky was as if cleft by these golden summits like to the rising of the Sun, inhabited by Kinnaras and large Serpents.
तस्य जाम्बूनदैः शृङ्गः पर्वतस्य समुत्थितैः। आकाशं शस्त्रसंकाशमभवत् काञ्चनप्रभम्॥ जातरूपमयैः शृङ्गैः भ्राजमानैर्महाप्रभैः। आदित्यशतसंकाशः सोऽभवद् गिरिसत्तमः॥
To golden summits of that mountain being thus lifted up, the dark-blue sky assumed the golden hue. And by those highly resplendent golden peaks that best of mountains assumed the brilliance of a thousand suns.
समुत्थितमसङ्गेन हनूमानग्रतः स्थितम्। मध्ये लवणतोयस्य विघ्नोऽयमिति निश्चितः॥
Beholding before him that up-heaved mountain in the midst of the salt Ocean Hanumān regarded it, as a barrier for aye.
स तमुच्छ्रितमत्यर्थं महावेगो महाकपिः। उरसा पातयामास जीमूतमिव मारुतः॥
Like to Wind dispersing clouds, that mighty monkey with great velocity crushed down those up-lifted peaks with his breast.
स तदासादितस्तेन कपिना पर्वतोत्तमः। बुद्ध्वा तस्य हरेर्वेगं जहर्ष च ननाद च॥
Being thus crushed down by that monkey, the best of mountains, being apprized of his prowess, began to shout with joy.
तमाकाशगतं वीरमाकाशे समुपस्थितः। प्रीतो हृष्टमना वाक्यमब्रवीत् पर्वतः कपिम्॥ मानुषं धारयन् रूपमात्मनः शिखरे स्थितः।
Thereupon, with a glad heart assuming the semblance of a man ånd stationing himself upon his own summit, that mountain-chief addressed Hanumān, saying.
दुष्करं कृतवान् कर्म त्वमिदं वानरोत्तम्॥ निपत्य मम शृङ्गेषु सुखं विश्रम्य गम्यताम्।
O best of monkeys, forsooth had you been engaged in this arduous task. Coming down on my peak do you take rest.
राघवस्य कुले जातैरुदधिः परिवर्धितः॥ स त्वां रामहिते युक्तं प्रत्यर्चयति सागरः।
This ocean was reared by one born in the family of Raghus. And beholding you engaged on Rāma's behoof he is worshipping you.
कृते च प्रतिकर्तव्यमेष धर्मः सनातनः॥ सोऽयं तत्प्रतिकारार्थी त्वत्तः सम्मानमर्हति।
The best and everlasting virtue consists in returning benefits to one who has benefited us. Bent on returning benefits to Raghu's race, he deserve respect from you.
त्वन्निमित्तमनेनाहं बहुमानात् प्रचोदितः॥ योजनानां शतं चापि कपिरेष खमाप्लुतः। तव सानुषु विश्रान्तः शेषं प्रक्रमतामिति ॥
And to welcome you properly I have been despatched by him with the message-traversing over a hundred yojans this monkey has been worn out with fatigue; let him voyage to the remaining way after resting for a while on your summit.
तिष्ठ त्वं हरिशार्दूल मयि विश्रम्य गम्यताम्। तदितं गन्धवत् स्वादु कन्दमूलफलं बहु॥ तदास्वाद्य हरिश्रेष्ठ विश्रान्तोऽथ गमिष्यसि।
Do you therefore, O best of monkeys, remain here and take rest. And feasting on these many fragrant and sweet fruits and roots, O foremost of monkeys, do you relieve yourself of the toil and proceed.
अस्माकमपि सम्बन्धः कपिमुख्य त्वयास्ति वै। प्रख्यातस्त्रिषु लोकेषु महागुणपरिग्रहः॥
O leader of monkeys, my relation with you is replete with many virtues and known all over the three worlds.
वेगवन्तः प्लवन्तो ये प्लवगा मारुतात्मज । तेषां मुख्यतमं मन्ये त्वामहं कपिकुञ्जर ॥
O Son of Maruta, O best of monkeys, I know you to be the foremost of all monkeys.
अतिथिः किल पूजार्हः प्राकृतोऽपि विजानता। धर्मे जिज्ञासमानेन किं पुनर्यादृशो भवान् ॥
Even an ordinary guest should be adored by him who abide by virtue, what of you great as you are?
त्वं हि देववरिष्ठस्य मारुतस्य महात्मनः। पुत्रस्तस्यैव वेगेन सदृशः कपिकुञ्जर॥
O you lion among monkeys, you are the son of Māruta, the foremost of celestials and are his equal in speed.
पूजिते त्वयि धर्मज्ञे पूजां प्राप्नोति मारुतः। तस्मात् त्वं पूजनीयो मे शृणु चाप्यत्र कारणम्॥
You that are conversant with virtue, being worshipped, Maruta himself receive offerings. You are therefore worth of my adoration. Hearken, there is another reason for it.
पूर्वं कृतयुगे तात पर्वताः पक्षिणोऽभवन्। तेऽपि जग्मुर्दिशः सर्वा गरुडा इव वेगिनः॥
O worshipful one, in olden times, the mountains, gifted with wings, began to range all quarters with velocity like to Garuda.
ततस्तेषु प्रयातेषु देवसङ्घाः सहर्षिभिः। भूतानि च भयं जग्मुस्तेषां पतनशङ्कया॥
They moving thus, the celestials, the ascetics, and all creatures became almost faint with fear of their falling down.
ततः क्रुद्धः सहस्राक्षः पर्वतानां शतक्रतुः। पक्षांश्चिच्छेद वज्रेण ततः शतसहस्रशः॥
Highly enraged therefore, the thousand-eyed Deity, the performer of hundred sacrifices, hundred with his thunderbolt, the wings of hundreds and thousands of them.
स मामुपगतः क्रुद्धो वज्रमुद्यम्य देवराट्। ततोऽहं सहसा क्षिप्तः श्वसनेन महात्मना॥
When with his thunderbolt, the Lord of celestials, wroth, approached me, I was all on a sudden thrown down by the high-souled Wind.
अस्मिल्लवणतोये च प्रक्षिप्तः प्लवगोत्तम। गुप्तपक्षः समग्रश्च तव पित्राभिरक्षितः॥
O best of monkeys I was these cast done in this salt ocean and preserved unhurt by your ancestors having my wings hid.
ततोऽहं मानयामि त्वां मान्योऽसि मम मारुते। त्वया ममैष सम्बन्धः कपिमुख्य महागुणः॥
I shall therefore adore you and you are object of my worship O Maruta! And this my relation with you, O foremost of monkeys, is pregnant with many virtues.
अस्मिन्नेवंगते कार्ये सागरस्य ममैव च। प्रीतिं प्रीतिमनाः कर्तुं त्वमर्हसि महामते॥
The time for returning benefits having arrived, O high-souled one, it behove you to afford me and the ocean, satisfaction with a blessed heart.
श्रमं मोक्षय पूजां च गृहाण हरिसत्तम। प्रीतिं च मम मान्यस्य प्रीतोऽस्मि तव दर्शनात्॥
best of monkeys, relieve yourself of the fatigue and accept my affectionate offering, who am worthy of your respect. For his relationship with Wind whose son was Pitupanthānam-the text means "his father's path”-Wind being Hanumān's father the passage means-"aerial way."-Happy am I to see you. *Wrath in consequence of his inability to accept his offerings.
एवमुक्तः कपिश्रेष्ठस्तं नगोत्तममब्रवीत्। प्रीतोऽस्मि कृतमातिथ्यं मन्युरेषोऽपनीयताम्॥
Being thus accosted by Maināka, the best of mountains, Hanumān, the foremost of monkeys said, saying: Pleased am I and you had shown me enough of hospitality. Do you give up your wrath.
त्वरते कार्यकाले मे अहश्चाप्यतिवर्तते। प्रतिज्ञा च मया दत्ता न स्थातव्यमिहान्तरा॥
Business wants me to go soon and the time is well-nigh spent. Besides I have promised that I shall not halt at any intermediate place.
इत्युक्त्वा पाणिना शैलमालभ्य हरिपुङ्गवः। जगामाकाशमाविश्य वीर्यवान् प्रसहनिव॥
Thereupon touching the hill with his hand that highly energetic monkey wended, smiling his aerial way. Ocean
स पर्वतसमुद्राभ्यां बहुमानादवेक्षितः। पूजितश्चोपपन्नाभिराशीर्भिरभिनन्दितः॥
Thereat the and the mountain respectfully looked towards him and adored and welcomed him with blessings worthy of the occasion.
अथोर्ध्वं दूरमागत्य हित्वा शैलमहार्णवौ। पितुः पन्थानमासाद्य जगाम विमलेऽम्बरे॥
Leaving the mountain and the ocean and rising his up, he proceeded in the clear welkin traversing the aerial way.
भूयश्चोर्ध्वं गतिं प्राप्य गिरं तमवलोकयन्। वायुसूनुर्निरालम्बो जगाम कपिकुञ्जरः॥
Rising high up and casting his look down on the hill, that foremost of monkeys proceeded by the unsupported aerial track.
तद् द्वितीयं हनुमतो दृष्ट्वा कर्म सुदुष्करम्। प्रशशंसुः सुराः सर्वे सिद्धाश्च परमर्षयः॥
Beholding this singularly arduous work of Hanumān the celestials, the Siddhas and the ascetics all praised him.
देवताश्चाभवन् हृष्टास्तत्रस्थास्तस्य कर्मणा। काञ्चनस्य सुनाभस्य सहस्राक्षश्च वासवः॥
All the celestials and others living on its summit, were highly pleased with the mountain arrayed in gold and having beautiful sides.
उवाच वचनं धीमान् परितोषात् सगद्गदम्। सुनाभं पर्वतश्रेष्ठं स्वयमेव शचीपतिः॥
And the thousand-eyed Vásava was also pleased. And greatly pleased that highly intelligent Saci's lord, himself, addressed that best of mountains having picturesque sides, saying.
हिरण्यनाभ शैलेन्द्र परितुष्टोऽस्मि ते भृशम्। अभयं ते प्रयच्छामि गच्छ सौम्य यथासुखम्॥
Greatly delighted am I, O lord of mountains, O you having golden peaks. 'No fear' I do declare to you. Proceedest you therefore, at your ease, O gently one!
साह्यं कृतं ते सुमहद् विश्रान्तस्य हनूमतः। क्रमतो योजनशतं निर्भरस्य भये सति ॥
Greatly had you hoped Hanumān, crossin fearlessly an unceasingly, over hundred yojanas so that he might not fall in danger.
रामस्यैव हितायैष याति दाशरथेः कपिः। सत्क्रियां कुर्वता शक्त्या तोषितोऽस्मि दृढं त्वया।१३४
This monkey, is going in the interests of Rāma, Dasaratha's son—and you had welcomed him to the best of your mighty. Therefore I am greatly pleased with you.
स तत् प्रहर्षमलभद् विपुलं पर्वतोत्तमः। देवतानां पतिं दृष्ट्वा परितुष्टं शतक्रतुम्॥
Beholding that lord of celestials the performer of an hundred sacrifices, highly gratified, that best of mountains attained to an excess of joy.
स वै दत्तवरः शैलो बभूवावस्थितस्तदा। हनूमांश्च मुहूर्तेन व्यतिचक्राम सागरम्॥
Having received boons (from Indra) the Mountain occupied again its pristine place. And Hanumān in a short time crossed over the main.
ततो देवाः सगन्धर्वाः सिद्धाश्च परमर्षयः। अब्रुवन् सूर्यसंकाशां सुरसां नागमातरम्॥
Thereupon the celestial along with Gandharvas, Siddhas and the ascetics, spake to Surasā the mother of serpents, resembling the Sun, saying.
अयं वातात्मजः श्रीमान् प्लवते सागरोपरि। हनूमान् नाम तस्य त्वं मुहूर्तं विघ्नमाचर॥
The highly effulgent son of Wind named Hanumān is crossing over the main. You are required to throw obstacles in his way for a while.
राक्षसं रूपमास्थाय सुघोरं पर्वतोपमम्। दंष्ट्राकरालं पिङ्गाक्षं वक्त्रं कृत्वा नभःस्पृशम्॥
Assuming therefore the semblance of a terrible, grim-visaged Rāksasa, resembling a huge mountain and having terrible teeth and a face with coppery eyes, do you touch the welkin.
बलमिच्छामहे ज्ञातुं भूयश्चास्य पराक्रमम्। त्वां विजेष्यत्युपायेन विषादं वा गमिष्यति॥
We are anxious to learn if he defeat you by some means or comes by grief."
एवमुक्ता तु सा देवी दैवतैरभिसत्कृता। समुद्रमध्ये सुरसा बिभ्रती राक्षसं वपुः॥ विकृतं च विरूपं च सर्वस्य च भयावहम्। प्लवमानं हनूमन्तमावृत्येदमुवाच ह॥
Thus addressed the worshipful Surasā, having been honoured by the celestials, deformed and horrible and capable of exciting the fear of all beings, and obstructing Hanumān as he was coursing on, said.
मम भक्ष्यः प्रदिष्टस्त्वमीश्वरैर्वानरर्षभ। अहं त्वां भक्षयिष्यामि प्रविशेदं ममाननम्॥
O foremost of monkeys, you had been ordained as my fare by the gods themselves. I will eat you up, do you enter my mouth.
वर एष पुरा दत्तो मम धात्रेति सत्वरा। व्यादाय वक्त्रं विपुलं स्थिता सा मारुतेः पुरः॥
Even this is the boon that was conferred on me by the Deity. Having delivered herself thus, speedily, she was opening her mouth wide, stood before the son of the wind god.
अथवा मैथिली एवमुक्तः सुरसया प्रहृष्टवदनोऽब्रवीत्। रामो दाशरथिर्नाम प्रविष्टो दण्डकावनम्। लक्ष्मणेन सह भ्रात्रा वैदेह्या चापि भार्यया॥
Thus accosted by Surasā, (Hanumān) with a glad countenance, said, Rama, son to Dasaratha, had entered the Dandaka forest in company with his brother, Lakşmaņa, and his wife, Vaidehi.
अस्य कार्यविषक्तस्य बद्धवैरस्य राक्षसैः। तस्य सीता हृता भार्या रावणेन यशस्विनी॥
He having created hostility with the Rākṣasas, his illustrious wife, Sītā, while he was engrossed in some work, was carried away by Ravana.
तस्याः सकाशं दूतोऽहं गमिष्ये रामशासनात्। कर्तुमर्हसि रामस्य साह्यं विषयवासिनि॥
At Rāma's command, I go to her as his envoy. It behove you, living in (Rāma's) dominions, to lend him your help.
दृष्ट्वा रामं चाक्लिष्टकारिणम्। आगमिष्यामि ते वक्त्रं सत्यं प्रतिशृणोमि ते॥
Or having seen Mithila's daughter, as well as Rāma of untiring deeds, I will enter your mouth. This I promise you truly."
एवमुक्ता हनुमता सुरसा कामरूपिणी। अब्रवीन्नातिवर्तेन्मां कश्चिदेष वरो मम॥
Thus addressed by Hanumān, Surasā, capable of wearing forms at will, said, “None shall pass me without being devoured by me, even this is the boon that I have received."
तं प्रयान्तं समुद्वीक्ष्य सुरसा वाक्यमब्रवीत्। बलं जिज्ञासमाना सा नागमाता हनूमतः॥
Then seeing him go away, the mother of the Nāgās, Surasā, desirous of essaying the strength of Hanuman, spoke.
निविश्य वदनं मेऽद्य गन्तव्यं वानरोत्तम। वर एष पुरा दत्तो मम धात्रेति सत्वरा ॥ व्यादाय विपुलं वक्त्रं स्थिता सा मारुतेः पुरः।
O best of monkeys, you shall have to go, today after entering my mouth. Even this is the boon that was conferred on me by the Deity. Having said this swiftly, she extending her capacious mouth wide, stood in front of the wind-god's son.
एवमुक्तः सुरसया क्रुद्धो वानरपुंगवः॥ अब्रवीत् कुरु वै वक्त्रं येन मां विषहिष्यसि। इत्युक्त्वा सुरसां क्रुद्धो दशयोजनमायताम्॥ दशयोजनविस्तारो हनूमानभवत् तदा। चकार सुरसाप्यास्यं विंशद्योजनमायतम्॥
Thus addressed by Surasā, that foremost of monkeys, waxing wroth, said, “Extend your mouth so, that you may contain me." Having said this to Surasā, having her mouth measuring ten yojanas, Hanumān enlarged himself as many yojanas. Thereat-Surasā enlarged her mouth twenty yojanas.
(चकार सुरसा वक्त्रं चत्वारिंशत् तथोच्छ्रितम्। बभूव हनुमान् वीरः पञ्चाशद् योजनोच्छ्रितः। चकार सुरसा वक्त्रं षष्टिं योजनमुच्छ्रितम्।। तदैव हनुमान् वीरः सप्ततिं योजनोच्छ्रितः। चकार सुरसा वक्त्रमशीति योजनोच्छ्रितम्।। हनूमाननलप्रख्यो नवतिं योजनोच्छ्रितः। चकार सुरसा वक्त्रं शतयोजनमायतम्।।)
Threat, Surasă, extended her mouth forty yojanas, and thereupon the heroic Hanuman attained the altitude of fifty yojanas. Surasā enlarged her mouth sixty yojanas; and the heroic Hanumān anon heightened himself seventy yojanas. Şurasā widened her mouth eighty yoyanas; and Hanumān like to Fire raised himself ninety yojanas. And Surasā enlarged her mouth an hundred yojanas.
तद् दृष्ट्वा व्यादितं त्वास्यं वायुपुत्रः स बुद्धिमान्। दीर्घजिढे सुरसया सुभीमं नरकोपमम्॥ स संक्षिप्यात्मनः कायं जीमूत इव मारुतिः। तस्मिन् मुहूर्ते हनुमान् बभूवाङ्गुष्ठमात्रकः॥ सोऽभिपद्याथ तद्वक्त्रं निष्पत्य च महाबलः। अन्तरिक्षे स्थितः श्रीमानिदं वचनमब्रवीत्॥
Seeing that mouth with its long tongue opened by Surasā which was extremely terrible and was a replica of hell. Thereat diminishing his body like to a cloud, the wind-god's son at that moment measured one thumb only. Then entering her mouth and coming out of it, that exceedingly powerful powerful and graceful one, stationing himself in the sky spoke thus.
प्रविष्टोऽस्मि हि ते वक्त्रं दाक्षायणि नमोऽस्तु ते। गमिष्ये यत्र वैदेही सत्यश्चासीद् वरस्तव॥
O descendant of Dakşa, I have entered into your mouth. I bow down to you. I will repair to where Vaidehi is Your boon has proved trve.
तं दृष्ट्वा वदनान्मुक्तं चन्द्रं राहुमुखादिव। अब्रवीत् सुरसा देवी स्वेन रूपेण वानरम्॥
Seeing him out of her mouth like the Moon out of the mouth of Rāhu, the venerable Surasā spoke to the monkey in her native form, saying.
अर्थसिद्ध्यै हरिश्रेष्ठ गच्छ सौम्य यथासुखम्। समानय च वैदेहीं राघवेण महात्मना॥
For compassing your end, go, O foremost of monkeys, O mild one, at yours ease. And bringing to Vaidehī tidings touching the highsouled Rāghava do you meet her.
तत् तृतीयं हनुमतो दृष्ट्वा कर्म सुदुष्करम्। साधुसाध्विति भूतानि प्रशशंसुस्तदा हरिम्॥
Witnessing that third act* The third feat, remarks Rāmānuja, is Hanuman's issuing out of Surasā's mouth. The preceding two are not mentioned. — of Hanumān's hard to perform, all beings extolled the monkey exclaiming, "Excellent! Excellent!" *A kind of also or agallochum.-Wilson.
स सागरमनाधृष्यमभ्येत्य वरुणालयम्। जगामाकाशमाविश्य वेगेन गरुडोपमः॥ सेविते वारिधाराभिः पतगैश्च निषेविते। चरिते कैशिकाचायैरैरावतनिषेविते॥ सिंहकुञ्जरशार्दूलपतगोरगवाहनैः। विमानैः सम्पतद्भिश्च विमलैः समलंकृते॥ वज्राशनिसमस्पर्शेः पावकैरिव शोभिते। कृतपुण्यैर्महाभागैः स्वर्गजिद्भिरधिष्ठिते॥ वहता हव्यमत्यन्तं सेविते चित्रभानुना। ग्रहनक्षत्रचन्द्रार्कतारागणविभूषिते॥ महर्षिगणगन्धर्वनागयक्षसमाकुले। विविक्ते विमले विश्वे विश्वावसुनिषेविते॥ देवराजगजाक्रान्तो चन्द्रसूर्यपथे शिवे। विताने जीवलोकस्य वितते ब्रह्मनिर्मिते॥ बहुशः सेविते वीरैर्विद्याधरगणैर्वृते । जगाम वायुमार्गे च गरुत्मानिव मारुतिः॥
Then he, resembling the wind in rush, arrived at the irrepressible ocean-abode of Varuņawent on, enveloping the welkin, on the aerial way, visited by showers, ranged by fowls and Gandharvas, graced by the rşis; embellished by shining vehicles rolling on, drawn by lions, or elephants, or tigers, or bird-serpents; presided over by eminently pious and righteous persons who have won the regions of heaven; and therefore appearing as if adorned by the (five) Fires; of the touch of Asani or Havya; (ever) served by Fire bearing sacrificial oblations; garnished by planets and stars and astral luminaries, and the Sun and the Moon; thronged with Maharsis, and Gandharvas and Nāgas, and Yaksas; and pure, and speckless;-the support of the universe-inhabited by Viswavasu; lorded over by the elephants of the king of the celestials; the orbit of the Sun and Moon, endowed with auspiciousness constituting the canopy of this live world blameless; and made by Brahmā; crowded with countless heroes, and Vidyādharas. And the wind-god's son Hanumnān, scattering clouds like the very Wind himself, coursed on in the aerial way like Garuda.
हनुमान् मेघजालानि प्राकर्षन् मारुतो यथा। कालागुरुसवर्णानि रक्तपीतसितानि च॥
And mighty clouds, hued like Kālāguru red, and yellow and sable, on being disperse I by the monkey, burst into brilliance.
कपिना कृष्यमाणानि महाभ्राणि चकाशिरे। प्रविशन्नभ्रजालानि निष्पतंश्च पुनः पुनः॥ प्रावृषीन्दुरिवाभाति निष्पतन् प्रविशंस्तथा!
Again and again entering into the clouds and emerging out of them, he resembled the Moon during the rains now entering into clouds) and now issuing out of them.
प्रदृश्यमानः सर्वत्र हनूमान् मारुतात्मजः॥ भेजेऽम्बरं निरालम्बं पक्षयुक्त इवाद्रिराट्।
And everywhere Hanumān, son to the wind god coursing through the unsupported sky, looked like the monarch of mountains furnished with wings.
प्लवमानं तु तं दृष्ट्वा सिंहिका नाम राक्षसी॥ मनसा चिन्तयामास प्रवृद्धा कामरूपिणी।
And it came to pass that beholding him in the act of bounding, a Rākşasi named Sinhikā, of great age, and capable of wearing forms at will, thought herself.
अद्य दीर्घस्य कालस्य भविष्याम्यहमाशिता॥ इदं मम महासत्त्वं चिरस्य वशमागतम्।
Today after a long lapse of time I shall have my fare. This mighty creature has after a long time come within my power.
इति संचिन्त्य मनसा च्छायामस्य समाक्षिपत्॥ छायायां गृह्यमाणायां चिन्तयामास वानरः। समाक्षिप्तोऽस्मि सहसा पङ्गकृतपराक्रमः॥ प्रतिलोमेन वातेन महानौरिव सागरे। तिर्यगूर्ध्वमधश्चैव वीक्षमाणस्तदा कपिः॥ ददर्श स महासत्त्वमुत्थितं लवणाम्भसि।
Having thought thus in her mind, she seized (Hanumān's) shadow. On his shadow* Brahmā had conferred on her a boon that she should secure her prey by pulling at it by means of its shadow.— "As a mighty bark is retarded in its course in the sea by adverse wind, have I, my prowess paralysed, been suddenly obstructed in my career.” Then looking above and below and sideways, the monkey saw a mighty creature arisen from the salt waters. *i.e. of securing his shadow.-being secured, the monkey reflected.
तद् दृष्ट्वा चिन्तयामास मारुतिर्विकृताननाम्॥ कपिराज्ञा यथाख्यातं सत्त्वमद्भुतदर्शनम्। छायाग्राहि महावीर्यं तदिदं नात्र संशयः॥
Seeing that one of a distorted countenance, the wind-god's son thought, This one is, without doubt, the creature of wonderful form, possessed of exceeding prowess, given to securing its prey by means of its shadow, which had been described by the monkey-king.
स तां बुद्ध्वार्थतत्त्वेन सिंहिकां मतिमान् कपिः। व्यवर्धत महाकायः प्रावृषीव बलाहकः॥
And concluding her to be Sinhikā from her act, the intelligent monkey attaining a gigantic body, increased himself, like a mass of clouds during the rains.
तस्य सा कायमुद्वीक्ष्य वर्धमानं महाकपेः। वक्त्रं प्रसारयामास पातालाम्बरसंनिभम्॥ घनराजीव गर्जन्ती वानरं समभिद्रवत्।
Seeing the enlarged body of the mighty monkey, she extended her mouth measuring the sky and the nether regions. And roaring like to a mass of clouds, she rushed against the monkey.
स ददर्श ततस्तस्या विकृतं सुमहन्मुखम्॥ कायमात्रं च मेधावी मर्माणि च महाकपिः।
Thereat, that intelligent and mighty monkey marked her deformed and huge mouth, her body and its asticulated members.
स तस्या विकृते वक्त्रे वज्रसंहननः कपिः॥ संक्षिप्य मुहुरात्मानं निपपात महाकपिः।
And the redoubtable monkey hard as the thunderbolt, contracting himself in a moment, threw himself into her mouth.
आस्ये तस्या निमज्जन्तं ददृशुः सिद्धचारणाः॥ ग्रस्यमानं यथा चन्द्रं पूर्णं पर्वणि राहुणा।
And the Siddhas and Chāraņas saw him sink in her mouth, as the full Moon is taken by Rāhu during a Parva.
ततस्तस्या नखैस्तीक्ष्णैर्मर्माण्युत्कृत्य वानरः॥ उत्पपाताथ वेगेन मन:सम्पातविक्रमः।
Then tearing her limits by means of his sharp claws, the monkey, endowed with the celerity of thought, vehemently sprang forward.
तां तु दिष्ट्या च धृत्वा च दाक्षिण्येन निपात्य सः।। कपिप्रवीरो वेगेन ववृधे पुनरात्मवान्।
Then slaying her by his acuteness of sight, endurance and skill, that heroic, self-controlled monkey again began to swell himself amain.
हृतहृत्सा हनुमता पपात विधुराम्भसि। स्वयम्भुवैव हनुमान् सृष्टास्तस्या निपातने॥
Her heart having been crushed out by Hanuman, she, rendered lifeless, fell into the water. The self-create had created him for compassing her destruction.
तां हतां वानरेणाशु पतितां वीक्ष्य सिंहिकाम्। भूतान्याकाशचारीणि तमूचुः प्लवगोत्तमम्॥
And seeing Sinhikā speedily slain by the monkey, and fallen, creatures ranging the sky addressed that foremost of monkeys, saying,
भीममद्य कृतं कर्म महत्सत्त्वं त्वया हतम्। साधयार्थमभिप्रेतमरिष्टं प्लवतां वर॥
Terrible is the deed that you had performed to day. Mighty was the creature that has been slaughtered by you. Compass you yours wishedfor end without let, О foremost of monkeys.
यस्य त्वेतानि चत्वारि वानरेन्द्र यथा तव। धृतिर्दृष्टिर्मतिर्दाक्ष्य स कर्मसु न सीदति ॥
He, O chief of monkeys, that, like you, is endowed with endurance, sharp sightedness, sense, and ability, dose not feel depressed in action.
स तैः सम्पूजितः पूज्यः प्रतिपन्नप्रयोजनैः। जगामाकाशमाविश्य पन्नगाशनवत् कपिः॥
Honoured by these and wished well as to his purpose, that monkey, worthy of being honoured, set out, enveloping the sky, like him that subsist on serpents.* *Garuda.
प्राप्तभूयिष्ठपारस्तु सर्वतः परिलोकयन्। योजनानां शतस्यान्ते वनराजी ददर्श सः॥
And it came to pass that as he had almost arrived at the other shore (of the ocean), he looking about on all sides at the end of an hundred yojanas saw a range of woods.
ददर्श च पतन्नेव विविधदुमभूषितम्। दीपं शाखामृगश्रेष्ठो मलयोपवनानि च॥
As he went on, that best of monkeys saw an island decked with diverse trees, and groves pertaining Malaya.
सागरं सागरानूपान् सागरानूपजान् दुमान्। सागरस्य च पत्नीनां मुखान्यपि विलोकयत्॥
He surveyed the sea, and lands bordering thereon, and trees growing on the sea shore, and the countenance of the spouses of the Sea.
स महामेघसंकाशं समीक्ष्यात्मानमात्मवान्। निरुन्धन्तमिवाकाशं चकार मतिमान् मतिम्॥
Surveying his own person resembling a mighty mass of clouds, and as if closing up the sky, that self-possessed one ascertained his course of action.
कायवृद्धिं प्रवेगं च मम दृष्ट्वैव राक्षसाः। मयि कौतूहलं कुर्युरिति मेने महामतिः॥
Soon as the Rākṣasas shall behold my enlarged body and the vehemence of my motion, they shall be seized with curiosity concerning me.
ततः शरीरं संक्षिप्य तन्महीधरसंनिभम्। पुनः प्रकृतिमापेदे वीतमोह इवात्मवान्॥
Thus thought that magnanimous one. Thereat diminishing that person of his resembling a mountain, that self-possessed one, purged on ignorance, resumed his natural shape.
तदूपमतिसंक्षिप्य हनूमान् प्रकृतौ स्थितः। त्रीन् क्रमानिव विक्रम्य बलिवीर्यहरो हरिः॥
And diminishing that form into the smallest compass, Hanumān remained in his native form, like that depriver of Vāli's prowess, Hari, after he had placed his three steps.
स चारुनानाविधरूपधारी परं समासाद्य समुद्रतीरम्। परैरशक्यं प्रतिपन्नरूपः समीक्षितात्मा समवेक्षितार्थः॥
Thus wearing various graceful forms, that one, acting after reflection, having come to the other shore of the ocean incapable of being reached by others, on looking over his (immensely magnified person), reduced his body (to its former size).
ततः स लम्बस्य गिरेः समृद्ध विचित्रकूटे निपपात कूटे। सकेतकोद्दालकनारिकेले महाभ्रकूटप्रतिमो महात्मा॥
That high-souled one resembling a cloudy pavilion, alighted on the (foremost) summit of the splendid mountain, Samva; crested with picturesque peaks; and abounding in ketakas, uddalakas and cocoanuts.
ततस्तु सम्प्राप्य समुद्रतीरं समीक्ष्य लङ्कां गिरिवर्यमूधि। कपिस्तु तस्मिन् निपपात पर्वते विधूय रूपं व्यथयन्मृगद्विजान्॥
And reaching the shore of the sea, and beholding Lankā on the top of that foremost of mountains, the monkeys renouncing his native form, fell on that mountain, agitating birds and beasts.
स सागरं दानवपन्नगायुतं बलेन विक्रम्य महोर्मिमालिनम्। निपत्य तारे च महोदयेस्तदा ददर्श लङ्काममरावतीमिव ॥
Having by main force bounded over the ocean heaving with surges, and rife with Dānavas and Pannagas, he alighting on the shore of the mighty main, beheld Lankā like to Amarāvati.
स सागरं दानवपन्नगायुतं बलेन विक्रम्य महोर्मिमालिनम्। निपत्य तारे च महोदयेस्तदा ददर्श लङ्काममरावतीमिव ॥
Having by main force bounded over the ocean heaving with surges, and rife with Dānavas and Pannagas, he alighting on the shore of the mighty main, beheld Lankā like to Amarāvati.