Kishkinda Kanda: Chapter 47

दर्शनार्थं तु वैदेह्याः सर्वतः कपिकुञ्जराः। व्यादिष्टाः कपिराजेन यथोक्तं जग्मुरञ्जसा ॥
The principal monkeys, having been ordered by the monkey-king, speedily went in all directions to their destinations for the purpose of seeing Vaidehi.

ते सरांसि सरित्कक्षानाकाशं नगराणि च। नदीदुर्गास्तथा देशान् विचिन्वन्ति समन्ततः॥
And on all sides they explore watery expanses, and streams, and lawns, and commons, and cities, and tracts rendered impassable by torrents.

सुग्रीवेण समाख्याताः सर्वे वानरयूथपाः। तत्र देशान् विचिन्वन्ति सशैलवनकाननान्॥
And the leaders of monkey-herds search all those countries, countries, described described by Sugrīva,-containing mountains, woods and forests.

विचित्य दिवसं सर्वे सीताधिगमने धृताः। समायान्ति स्म मेदिन्यां निशाकालेषु वानराः॥
Engaged during the day in search of Sītā, at night the monkeys seek the ground (for sleep).

सर्वर्तुकांश्च देशेषु वानराः सफलदुमान्। आसाद्य रजनी शय्यां चक्रुः सर्वेष्वहःसु ते॥
In every place, by day coming to trees aye enjoying every season, and crowned with fruits, the monkeys prepared their beds at night.* *The sense is rather obscure, it being difficult to understand the relation their beds bore to the neighbouring trees.

तदहः प्रथमं कृत्वा मासे प्रस्रवणं गताः। कपिराजेन संगम्य निराशाः कपिकुञ्जराः॥
Counting that day* as the first, the principal monkeys, after the month had run out, resigning all hope, came to the Fountain and met with the monkey-king. *i.e. the day of their departure.

विचित्य तु दिशं पूर्वां यथोक्तां सचिवैः सह। अदृष्ट्वा विनतः सीतामाजगाम महाबलः॥
And having explored the Eastern regions, as directed, the exceedingly strong Vinata not having been able to see Sītā, came back, in company with his counsellors.

दिशमप्युत्तरां सर्वां विविच्य स महाकपिः। आगतः सह सैन्येन भीतः शतबलिस्तदा॥
And then that mighty ape, Satavali, daunted in spirits, arrived with his forces, after having searched all through the North.

सुषेणः पश्चिमामाशां विविच्य सह वानरैः। समेत्य मासे पूर्णे तु सुग्रीवमुपचक्रमे॥
And having searched the West in company with his monkeys, Sușeņa, on the month being complete, presented himself before Sugrīva.

तं प्रस्रवणपृष्ठस्थं समासाद्याभिवाद्य च। आसीनं सह रामेण सुग्रीवमिदमब्रुवन्॥
And coming to Sugrīva seated along with Rāma behind the Fountain, and saluting the former, Susena said to Sugriva.

विचिताः पर्वताः सर्वे वनानि गहनानि च। निम्नगाः सागरान्ताश्च सर्वे जनपदाश्च ये॥ गुहाश्च विचिता सर्वे याश्च ते परिकीर्तिताः। विचिताश्च महागुल्मा लताविततसंतताः॥ गहनेषु च देशेषु दुर्गेषु विषमेषु च। सत्वान्यतिप्रमाणानि विचितानि हतानि च। ये चैव गहना देशा विचितास्ते पुनः पुनः॥
Searched have been all the mountains, and deep woods, and streams, and islands embosomed in the ocean, and the various provinces. And also searched have been all the caves which have been described by you; and searched have been all the groves entertwined with plants; and thickets; and difficult and uneven grounds. And huge animals have been sought out and slain (by us). And all the impracticable places we have explored again and again.

उदारसत्वाभिजनो हनूमान् स मैथिली ज्ञास्यति वानरेन्द्र। दिशं तु यामेव गता तु सीता तामास्थितो वायुसुतो हनूमान् ॥
O lord of monkeys, possessed of great strength and nobly born, it is Hanumān who will be able to ascertain the whereabouts of Mithila's daughter. And the Wind's son, Hanumān, has followed even the has by which Sītā has gone.