इति ब्रुवाणं सुग्रीवं रामो धर्मभृतां वरः। बाहुभ्यां सम्परिष्वज्य प्रत्युवाच कृताञ्जलिम्॥
As Sugrīva was speaking thus with joined hands, that best of the righteous, Rāma, embraced him with his arms, and then replied,
यदिन्द्रो वर्षते वर्षे न तच्चित्रं भविष्यति। आदित्योऽसौ सहस्रांशुः कुर्याद् वितिमिरं नभः॥ चन्द्रमा रजनी कुर्यात् प्रभया सौम्य निर्मलाम्। त्वद्विधो वापि मित्राणां प्रीतिं कुर्यात् परंतप॥
That Indra poureth down showers, is no wonder, nor that this thousand-rayed Sun dispels darkness from the sky; nor yet that, O mild one, the Moon by his rays causes the clear night. (And in a similar way), friends like you bring delight, O subduer of foes. O mild one, that 'whatever is graceful, should be harboured in you is not strange.* *The commentator in his usual way of reading between the lines, says that the sense is—That you had gathered forces for serving your friend, is not strange. O placid one, it is well. I give the sense the śloka naturally yields.
एवं त्वयि न तच्चित्रं भवेद् यत् सौम्य शोभनम्। जानाम्यहं त्वां सुग्रीव सततं प्रियवादिनम्॥
I know, O Sugrīva, that you always speakst what is for my good.
त्वत्सनाथः सखे संख्ये जेतास्मि सकलानरीन्। त्वमेव मे सुहृन्मित्रं साहाय्यं कर्तुमर्हसि ॥
Assisted by you, my friend, I shall in battle vanquish all my foes. You being my friend and my ally, should assist me.
जहारात्मविनाशाय मैथिली राक्षसाधमः। वञ्चयित्वा तु पौलोमीमनुह्लादो यथा शचीम्॥
That worst of Rākșasas has carried away Maithilī, to bring down destruction upon himself, even as Anuhlāda ravished Puloma's daughter, Sachi, deceiving her sire.
न चिरात् तं वधिष्यामि रावणं निशितैः शरैः। पौलोम्याः पितरं दृप्तं शतक्रतुरिवारिहा॥
That Rāvana I will at no distant date slay with my sharpened shafts, even as that slayer of enemies, he of an hundred sacrifices-slew the haughty father of Paulomi.
एतस्मिन्नन्तरे चैव रजः समभिवर्तत। उष्णतीव्रां सहस्रांशोश्छादयद् गगने प्रभाम्॥
Presently appeared volumes of dust, and the hot and fierce rays of the sun were hid in the sky.
दिशः पर्याकुलाश्चासंस्तमसा तेन दूषिताः। चचाल च मही सर्वा सशैलवनकानना॥
And darkened by the gloom, all sides became bewildered. And the entire earth with her mountains, forests, and wocds, trembled.
ततो नरेन्द्रसंकाशैस्तीक्ष्णदंष्ट्रैर्महाबलैः। कृत्स्ना संछादिता भूमिरसंख्येयैः प्लवङ्गमैः॥
Then the whole ground was covered with innumerable monkeys gifted with great strength, and having sharp teeth, and resembling kings of men.
निमेषान्तरमात्रेण ततस्तैहरियूथपैः। कोटीशतपरीवारैर्वानरैर्हरियूथपैः॥ नादेयैः पार्वतेयैश्च सामुद्रैश्च महाबलैः। हरिभिर्मेघनिदैिरन्यैश्च वनवासिभिः॥ तरुणादित्यवर्णैश्च शशिगौरैश्च वानरैः। पद्मकेसरवर्णैश्च श्वेतैर्हेमकृतालयैः॥ कोटीसहस्रैर्दशभिः श्रीमान् परिवृतस्तदा। वीरः शतबलिर्नाम वानरः प्रत्यदृश्यत ॥
Then surrounded by leaders of monkey-herds, and retinues numbering hundreds of koțis, and monkey chiefs from rivers, and mountains, and seas, endowed with prodigious strength, and other apes inhabiting forests, having voices resembling clouds-and monkeys hued like the infant sun, or white like the moon, or coloured like the filaments of the lotus, or pale, having their homes in the Golden mountain-in all, numbering ten thousand koțis,-appeared the graceful and heroic monkey, named Satavali.
ततः काञ्चनशैलाभस्ताराया वीर्यवान् पिता। अनेकैर्बहुसाहौः कोटिभिः प्रत्यदृश्यत॥
Then, having the splendour of the Golden hill, the puissant sire of Tārā was seen at the head of many thousand kotis.
तथापरेण कोटीनां सहस्रेण समन्वितः। पिता रुमायाः सम्प्राप्तः सुग्रीवश्वशुरो विभुः॥
Then Umā's father, that lord, the father-in-law of Sugrīva, arrived, accompanied with other thousands of kotis (of monkeys),... resembling the filaments of the lotus, of face like to the youthful sun, intelligent, the foremost of monkeys-supreme among them all.
पद्मकेसरसंकाशस्तरुणार्कनिभाननः। बुद्धिमान् वानर श्रेष्ठः सर्ववानरसत्तमः॥ अनेकैर्बहुसाहस्रैर्वानराणां समन्वितः। पिता हनुमतः श्रीमान् केसरी प्रत्यदृश्यत॥
And Hanuman's father, the graceful Kasarī, appeared in company with many thousands of monkeys.
गोलाङ्गुलमहाराजो गवाक्षो भीमविक्रमः। वृतः कोटिसहस्रेण वानराणामदृश्यत॥
And Gavaksa-sovereign of Golangulas-endowed with dreadful might, appeared, surrounded by thousand koțis of monkeys.
ऋक्षाणां भीमवेगानां धूम्रः शत्रुनिबर्हणः। वृतः कोटिसहस्राभ्यां द्वाभ्यां समभिवर्तत॥
And Dhūmra of bears endowed with terrific speed—destroyer of foes—appeared, surrounded by two thousand kotis.
महाचलनिभैोरैः पनसो नाम यूथपः। आजगाम महावीर्यस्तिसृभिः कोटिभिर्वृतः॥
And the leader of herds, named Panasa, of exceeding prowess, came, accompanied with three kotis, mighty and dreadful.
नीलाञ्जनचयाकारो नीलो नामैष यूथपः। अदृश्यत महाकायः कोटिभिर्दशभिर्वृतः॥
And the leader of herds, named Nīla, of huge body, resembling a mass of blue collyrium. appeared with ten kotis.
ततः काञ्चनशैलाभो गवयो नाम यूथपः। आजगाम महावीर्यः कोटिभिः पञ्चभिर्वृतः॥
Then the exceedingly powerful Gavayaleader of herds, having the splendour of the Golden mountain, arrived with five koțis.
दरीमुखश्च बलवान् यूथपोऽभ्याययौ तदा। वृतः कोटिसहस्रेण सुग्रीवं समवस्थितः॥
And that powerful leader of herdsDarimukha, came, sutrounded by thousands of kotis, and took up his post by Sugriva.
मैन्दश्च द्विविदश्चोभावश्विपुत्रौ महाबलौ। कोटिकोटिसहस्रेण वानराणामदृश्यताम्॥
And Mainda and Dvivida-sons of Asvi both-of mighty strength, appeared with kotis upon thousands of koțis of monkeys.
गजश्च बलवान् वीरस्तिसृभिः कोटिभिर्वृतः। ऋक्षराजो महातेजा जाम्बरान्नाम नामतः।॥ कोटिभिर्दशभिर्व्याप्तः सुग्रीवस्य वशे स्थितः।
And the powerful and heroic Gaja (came), surrounded by three kotis. And the king of bears, Jāmbavān by name, (came), surrounded by ten koțis, and enlisted himself under the command of Sugriva.
रुम्णो नाम तेजस्वी विक्रान्तैर्वानरैर्वृतः॥ आगतो बलवांस्तूर्णं कोटीशतसमावृतः।
And (the monkey) named Rumna, possessed of energy, and strong, came swiftly, surrounded by an hundred koțis of powerful monkeys.
ततः कोटिसहस्राणां सहस्रेण शतेन च॥ पृष्ठतोऽनुगतः प्राप्तो हरिभिर्गन्धमादनः।
Then, followed at his back by hundreds and thousands of koțis, came the monkey, Gandhamādana.
ततः पद्मसहस्रेण वृतः शङ्कुशतेन च ॥ युवराजोऽङ्गदः प्राप्तः पितुस्तुल्यपराक्रमः।
Then came the young prince Angada, in prowess resembling his sire, accompanied by a thousand padmas and an hundred sankhas.
ततस्ताराद्युतिस्तारो हरिभिर्भीमविक्रमैः॥ पञ्चभिर्हरिकोटीभिर्दूरतः पर्यदृश्यत।
Then appeared at a distance, accompanied by five koțis of monkeys endowed with dreadful prowess,-Tārā, having the splendour of a star.
इन्द्रजानुः कविर्वीरो यूथपः प्रत्यदृश्यत॥ एकादशानां कोटीनामीश्वरस्तैश्च संवृतः।
And then appeared Indrajāni, the heroic monkey and leader of herds-lord of eleven kotis-surrounded by them.
ततो रम्भस्त्वनुप्राप्तस्तरुणादित्यसंनिभः॥ अयुतेन वृतश्चैव सहस्रेण शतेन च।
Then followed Rambha, resembling the infant sun, accompanied by an ayuta, a thousand, and an hundred.
ततो यूथपतिवीरो दुर्मुखो नाम वानरः॥ प्रत्यदृश्यत कोटीभ्यां द्वाभ्यां परिवृतो बली।
Then appeared to the view the stout monkey, named Durmukha, heroic lord of herds, surrounded by two koțis.
कैलासशिखराकारैर्वानरैर्भीमविक्रमैः॥ वृतः कोटिसहस्रेण हनुमान् प्रत्यदृश्यत।
And Hanumān showed himself, surrounded by a thousand koțis of monkeys, resembling peaks of Kailāsa, of dreadful vigour.
नलश्चापि महावीर्यः संवृतो दुमवासिभिः॥ कोटीशतेन सम्प्राप्तः सहस्रेण शतेन च।
And the exceedingly energetic Nala came, attended with an hundred kotis, a thousand, and an hundred monkeys, living in trees.
ततो दरीमुखः श्रीमान् कोटिभिर्दशभिर्वृतः॥ सम्प्राप्तोऽभिनदंस्तस्य सुग्रीवस्य महात्मनः॥
Then surrounded by ten kotis (of monkeys), came the shapely Darimukha before the highsouled Sugriva, from a country bordering on a river.
शरभः कुमुदो वह्निर्वानरो रंभ एव च॥ एते चान्ये च बहवो वानराः कामरूपिणः। आवृत्य पृथिवीं सर्वां पर्वतांश्च वनानि च ॥ यूथपाः समनुप्राप्ता येषां संख्या न विद्यते।
And Sarabha, Kumuda, Vahni, the monkey Rambha,-and many other monkeys-lords of herds-passing ennumeration-wearing shapes at will, came covering the entire earth with her mountains and forests.
आगताश्च निविष्टाश्च पृथिव्यां सर्ववानराः॥ आप्लवन्तः प्लवन्तश्च गर्जन्तश्च प्लवङ्गमाः। अभ्यवर्तन्त सुग्रीवं सूर्यमभ्रगणा इव॥
And all the monkeys of the world were some of them coming and others putting up. And monkeys-some of them dripping, and some leaping, and some roaring-gathered round Sugriva, like clouds gathering round the sun.
कुर्वाणा बहुशब्दांश्च प्रकृष्टा बाहुशालिनः। शिरोभिर्वानरेन्द्राय सुग्रीवाय न्यवेदयन् ॥
And, crying in various tones, prime monkeys furnished with arms, with bent heads spoke humbly to that lord of monkeys—Sugrīva.
अपरे वानरश्रेष्ठाः संगम्य च यथोचितम्। सुग्रीवेण समागम्य स्थिताः प्राञ्जलयस्तदा।॥
And other foremost of monkeys, gathering together duly, came before Sugrīva with joined hands.
सुग्रीवस्त्वरितो रामे सर्वांस्तान् वानरर्षभान्। निवेदयित्वा धर्मज्ञः स्थितः प्राञ्जलिरब्रवीत्॥ यथासुखं पर्वतनिझरेषु वनेषु सर्वेषु च वानरेन्द्राः। निवेशयित्वा विधिवद् बलानि बलं बलज्ञः प्रतिपत्तुमीष्टे॥
Sugrīva standing with joined hands, expeditiously informed Rāma of the arrival of the monkey-leaders in hot haste; and then spoke (to them, saying, O chiefs of monkeys, stationing the forces duly near mountain-rills and all the woods, let him that is conversant with the army, ascertain who have come and who have not.