तमप्रतिहतं क्रुद्धं प्रविष्टं पुरुषर्षभम्। सुग्रीवो लक्ष्मणं दृष्ट्वा बभूव व्यथितेन्द्रियः॥
Seeing that foremost of men, Laksmana, exercised with wrath, as he entered in without let, Sugrīva was seized with sadness.
क्रुद्धं निःश्वसमानं तं प्रदीप्तमिव तेजसा। भ्रातुर्व्यसनसंतप्तं दृष्ट्वा दशरथात्मजम्॥ उत्पपात हरिश्रेष्ठो हित्वा सौवर्णमासनम्। महान्महेन्द्रस्य यथा स्वलंकृत इव ध्वजः॥
And seeing Dasaratha's son, wroth, and breathing hard, and flaming up in energy, and burning in consequence of the calamity that had overtaken his brother, that chief of monkeys started up, leaving his golden seat, like to the mighty ornamented standard of the great Indra.
उत्पतन्तमनूत्पेतूरुमाप्रभृतयः स्त्रियः। सुग्रीवं गगने पूर्णं चन्द्रं तारागणा इव॥
And as Sugrīva rose up, Umā and the other females rose up, like to stars appearing in the sky when the full moon has risen.
संरक्तनयनः श्रीमान् संचचार कृताञ्जलिः। बभूवावस्थितस्तत्र कल्पवृक्षो महानिव ॥
And with eyes reddened, and his hands folded, the graceful Sugrīva came (before Laks maņa) and stood there like a mighty Kalpa tree.
रुमाद्वितीयं सुग्रीवं नारीमध्यगतं स्थितम्। अब्रवील्लक्ष्मणः क्रुद्धः सतारं शंशिनं यथा॥
And the wrathful Lakşmaņa spoke to Sugrīva stationed among women, having Umā for his second, and resembling the moon with the stars, saying.
सत्त्वाभिजनसम्पन्नः सानुक्रोशो जितेन्द्रियः। कृतज्ञः सत्यवादी च राजा लोके महीयते॥
The king that is nobly endowed by heredily, and is kind, that has subdued his senses, and is grateful and truth telling, obtains renown in this world.
यस्तु राजा स्थितोऽधर्मे मित्राणामुपकारिणाम्। मिथ्या प्रतिज्ञां कुरुते को नृशंसतरस्ततः॥
And who is more wicked than that king who, rooted in unrighteousness, makes false promises to friends intent upon his welfare?
शतमश्वानृते हन्ति सहस्रं तु गवानृते आत्मानं स्वजनं हन्ति पुरुषः पुरुषानृते॥
He that speaks a falsehood with reference to a horse, becomes guilty of the deaths of an hundred horses: he committing himself to a falsehood relative to a cow, reapeth the demerit of slaying a thousand kine; while he that uttereth an untruth touching a person, destroys self as well as his kindred.
पूर्वं कृतार्थो मित्राणां न तत्प्रतिकरोति यः। कृतघ्नः सर्वभूतानां स वध्यः प्लवगेश्वर॥
That ungrateful might that having at first attained benefit at the hands of his friends, does not requite it, is, O lord of monkeys, worthy of being slain by all creatures.
गीतोऽयं ब्रह्मणा श्लोकः सर्वलोकनमस्कृतः। दृष्ट्वा कृतघ्नं क्रुद्धेन तन्निबोध प्लवङ्गम॥
Seeing an ingrate wretch, the wrathful Brahmā sang the (previous) śloka, bowed down to by all the worlds.
गोध्ने चैव सुरापे च चौरे भग्नव्रते तथा। निष्कृतिर्विहिता सद्भिः कृतघ्ने नास्ति निष्कृतिः॥
Do you understand that, O monkey. The pious provide deliverance for the cow-killer, the winebiber, the thief, and the violator of vows; but for the ungrateful person there is no deliverance whatever.
अनार्यस्त्वं कृतघ्नश्च मिथ्यावादी च वानर। पूर्वं कृतार्थो रामस्य न तत्प्रतिकरोषि यत्॥
You are ignoble and ungrateful and lying, O monkey, since, having been formerly benefited by Rāma, you did not requite his services.
ननु नाम कृतार्थेन त्वया रामस्य वानर। सीताया मार्गणे यत्नः कर्तव्यः : कृतमिच्छता॥
Having been benefited by Rāma, you, anxious to repay his kindness, should exert yourself in search of Sita.
स त्वं ग्राम्येषु भोगेषु सक्तो मिथ्याप्रतिश्रवः। न त्वां रामो विजानीते सधैं मण्डूकराविणम्॥
But, of false promises, you had been indulging in gross enjoyments,-nor does Rāma know you for a serpent, croaking like a frog*. *Crying through the voice of the frog in its mouth. Another meaning is, croaking like a frog, to allure frog to it.
महाभागेन रामेण पापः करुणवेदिना। हरीणां प्रापितो राज्यं त्वं दुरात्मा पहात्मना॥
A sinful wretch and of wicked soul, you had obtained the kingdom of the monkeys through the agency of the eminently virtuous, kind and high-souled Rāma.
कृतं चेन्नातिजानीषे राघवस्य महात्मनः सद्यस्त्वं निशितैर्भाणैर्हतो द्रक्ष्यसि वालिनम्॥
You did not acknowledge the good offices rendered to you by the high-souled Rāghava; and therefore, slain by means of sharpened shafts, you shall soon see Vali.
न स संकुचितः पन्था येन वाली हतो गतः। समये तिष्ठ सुग्रीव मा वालिपथमन्वगाः॥
The way that has been wended by the slain Vali, is not yet narrowed. Do you, O Sugriva, desist in time: do not walk in the wake of Vāli.
च्छरांश्च तान् पश्यसि वज्रसंनिभान्। ततः सुखं नाम विषेवसे सुखी न रामकार्ये मनसाप्यवेक्षसे॥
Do not behold the shafts resembling thunderbolts shot from the bow of that best of the Ikş wakus. Then, attaining happiness, you shall pass your days in peace. Nor do you mentally neglect Rāma's business.