गृहं प्रविष्टे सुग्रीवे विमुक्ते गगने घनैः। वर्षरात्रे स्थितो रामः कामशोकाभिपीडितः॥ पाण्डुरं गगनं दृष्ट्वा विमलं चन्द्रमण्डलम्। शारदी रजनी चैव दृष्ट्वा ज्योत्स्नानुलेपनाम्॥ कामवृत्तं च सुग्रीवं नष्टां च जनकात्मजाम्। दृष्ट्वा कालमतीतं च मुमोह परमातुरः॥
Sugrīva having entered his palace, and the sky being cleared of the clouds, Rāma, racked with grief, passing the rainy season and beholding the yellow welkin, the clear disc of the Moon, the autumnal right sprinkled with the rays of the Moon, the amour-stricken lord of monkeys, the ravishment of the daughter of Janaka, and the season well-nigh expired, became overwhelmed with sorrow and senseless.
स तु संज्ञामुपागम्य मुहूर्तान्मतिमान् नृपः। मनास्थामपि वैदेहीं चिन्तयामास राघवः॥
And regaining his sense after sometime, the highly intelligent king-Räghava began to think of Vaidehĩ although always present in his mind.
दृष्ट्वा च विमलं व्योम गतविद्युबलाहकम्। सारसारावसंघुष्टं विललापातया गिरा॥ आसीनः पर्वतस्याग्रे हेमधातुविभूषिते। शारदं गगनं दृष्ट्वा जगाम मनसा प्रियाम्॥
And beholding the clear sky void of lightnings and clouds and filled with the noise of Sārasas, Rāghava began to lament piteously, stationing himself on the summit of the hill ornamented with metals of golden hue. And beholding the autumnal sky he engaged in the meditation of his beloved spouse.
सारसारावसंनादैः सारसारावनादिनी। याऽऽश्रमे रमते बाला साद्य मे रमते कथम्॥
How shall that Sarasa-voiced damsel be pleased to-day, who, while sporting in the hermitage, used to warble like Sārasas, to invite them.
पुष्पितांश्चासनान् दृष्ट्वा काञ्चनानिव निर्मलान्। कथं सा रमते वाला पश्यन्ती मामपश्यती॥
Beholding Asana trees, as if covered with golden flowers and not beholding me how shall that damsel be pleased?
या पुरा कलहंसानां कलेन कलभाषिणी। बुध्यते चारुसर्वाङ्गी साद्य मे रमते कथम्॥
How that exquisitely fine damsel having a sweet voice shall be pleased to-day, who used formerly to awake at the sounds of the drakes.?
निःस्वनं चक्रवाकानां निशम्य सहचारिणाम्। पुण्डरीकविशालाक्षी कथमेषा भविष्यति॥
Hearing the noise of her companionsCakravākas, how shali that one, of expansive eyes resembling lotuses, live?
सरांसि सरितो वापीः काननानि वनानि च। तां विना मृगशावाक्षीं चरनाद्य सुखं लभे॥
Without her having the eyes of a fawn, I do not attain to felicity to-day, ranging at large by ponds, streams, pools and in forests and woods.
अपि तां मद्वियोगाच्च सौकुमार्याच्च भामिनीम्। सूदूरं पीडयेत् कामः शरद्गुणनिरन्तरः॥
Forsooth shall Cupid excited by the approach of the autumn, distress her the more on account of my separation and her personal charms.
एवमादि नरश्रेष्ठो विललाप नृपात्मजः। विहङ्ग इव सारङ्गः सलिलं त्रिदशेश्वरात्॥
Thus bewailed that best son of a king like to the bird Sāranga soliciting water from the lord of celestials.
ततश्चर्य रम्येषु फलार्थी गिरिसानुषु। ददर्श पर्युपावृत्तो लक्ष्मीवाल्लँक्ष्मणोऽग्रजम् ॥
And the graceful Lakşmaņa, returning from the picturesque mountain-summits where he had sojourned in quest of fruits, beheld his elder brother.
स चिन्तया दुस्सहया परीतं विसंज्ञमेकं विजने मनस्वी। भ्रातुर्विषादात् त्वरितोऽतिदीन: समीक्ष्य सौमित्रिरुवाच दीनम्॥
And beholding in that lonely forest his brother, racked with anxious thoughts hard to bear and almost beside himself (with grief) the high-minded Saumitri, prompted by his brother's grief, spoke to him very poorly, saying.
किमार्य कामस्य वशंगतेन किमात्मपौरुष्यपराभवेन। अयं ह्विया संह्वियते समाधिः किमत्र योगेन निवर्तते न॥
O worshipful one, what have you perpetrated by placing yourself under the control of passions and defeating your manliness? Your deep and devout meditation has been purloined by your grief; and it is by religious contemplation that your grief shall be terminated now.
क्रियाभियोगं मनसः प्रसाद समाधियोगानुगतं च कालम्। सहायसामर्थ्यमदीनसत्वः स्वकर्महेतुं च कुरुष्व तात॥
O brother, after going through the ceremonies of bathing and so forth, and acquiring peace, do you bring all your time under your control by virtue of the concentration of soul; and being of unmitigated strength do you resort to power and help, the key-notes for the accomplishment of your great object.
न जानकी मानववंशनाथ त्वया सनाथा सुलभा परेण। न चाग्निजूडां ज्वलितामुपेत्य न दह्यते वीर वराह कश्चित्॥
O lord of men, Jānakī, husbanded by you, is not capable of being easily possessed by others. O hero who getting at a flame of fire, does not burn himself?
सलक्षणं लक्ष्मणमप्रधृष्यं स्वभावजं वाक्यमुवाच रामः। हितं च पथ्यं च नयप्रसक्तं ससामधर्मार्थसमाहितं च ॥ निस्संशयं कार्यमवेक्षितव्यं क्रियाविशेषोऽप्यनुवर्तितव्यः। न तु प्रवृद्धस्य दुरासदस्य कुमार वीर्यस्य फलं च चिन्त्यम्॥
Thereupon Rāma spoke to Lakşmaņa, gifted with royal marks, addressing him with natural and resolute words and saying:—What you had said, is sound, well-meaning, sanctioned by polity and speaks of piety, wealth and forgiveness. It should therefore, without the least doubt, be performed by me. It behoveth me to engage in contemplation about the eternal truth regarding the Deity and in ascetic observances. Oh else O Prince, it is not proper to think of the fruits of a difficult, highly developed and energetic action.
अथ पद्मपलाशाक्षीं मैथिलीमनु चिन्तयन्। उवाच लक्ष्मणं रामो मुखेन परिशुष्यता॥
Thereupon thinking of Maithelee, having eyes resembling lotus-petals, Rāma spoke to Laks mana with dried countenance.
तर्पयित्वा सहस्राक्षः सलिलेन वसुंधराम्। निर्वर्तयित्वा सस्यानि कृतकर्मा व्यवस्थितः॥
Having satisfied the earth with a profuse discharge of water, produced crops and thus finished his work, the thousand eyed Deity is sitting silent.
दीर्घगम्भीरनिर्घोषाः शैलदुमपुरोगमाः। विसृज्य सलिलं मेघाः परिशान्ता नृपात्मज ॥
O son of a king, the clouds, muttering a long and deep sound and approaching the hills and frees, are calmed having discharged their liquid contents.
नीलोत्पलदलश्यामाः श्यामीकृत्वा दिशो दश। विमदा इव मातङ्गा शान्तवेगाः पयोधराः॥
Having made the ten quarters dark blue, the clouds, resembling blue lotuses, have become calm, like to elephants without temporal juice.
जलगर्भा महावेगाः कुटजार्जुनगन्धिनः। चरित्वा विरताः सौम्य वृष्टिवातः समुद्यताः॥
O gentle one, high gales accompanied with rains, big with water and fragrant with Kutaja and Arjuna flowers being driven before hither and thither, have now become silent.
घनानां वारणानां च मयूराणां च लक्ष्मण। नादः प्रस्रवणानां च प्रशान्तः सहसानघ॥
O innocent Laksmana, the sounds of clouds, elephants, peacocks, and fountains, have been all stopped.
अभिवृष्टा महामेधैर्निमलाश्चित्रसानवः। अनुलिप्ता इवाभान्ति गिरयश्चन्द्ररश्मिभिः॥
Hills, having variegated summits, being washed by dense clouds and thus free from dirt and impurities, do appear elegant being sprinkled by the rays of the Moon.
शाखासु सप्तच्छदपादपानां प्रभासु तारार्कनिशाकराणाम्। लीलासु चैवोत्तमवारणानां श्रियं विभज्याद्य शरत्प्रवृत्ता॥
Forsooth has the autumn set in, dividing its grace in the branches of Saptacada trees, in the rays of the Sun and Moon with stars and in the gaits of the excellent elephants.
सम्प्रत्यनेकाश्रयचित्रशोभा लक्ष्मीः शरत्कालगुणोपपन्ना। सूर्याग्रहस्तप्रतिबोधितेषु पद्माकरेष्वभ्यधिकं विभाति॥
Surely has the autumnal grace resorted to many things. And it has appeared more profusely in the lotuses blossomed by the first rays of the Sun.
सप्तच्छदानां कुसुमोपगन्धी षट्पादवृन्दैरनुगीयमानः। मत्तद्विपानां पवनानुसारी दर्प विनेष्यन्नधिकं विभाति॥
Scented sweet with the flower of Saptacada trees, borrowing the musical notes of bees, following the wind and subduing the pride of infuriated elephants, the autumn is appearing very elegant.
अभ्यागतैश्चारुविशालपक्षैः स्मरप्रियैः पद्मरजोऽवकीणैः। महानदीनां पुलिनोपयातैः क्रीडन्ति हंसाः सह चक्रवाकैः॥
The swans are playing with Cakravākas having splendidly spacious wings, fond of cupid, crusted with the filaments of lotuses, and arriving at the banks of the rivers.
मदप्रगल्भेषु च वारणेषु गवां समूहेषु च दर्पितेषु। प्रसन्नतोयासु च निम्नगासु विभाति लक्ष्मीबहुधा विभक्ता ॥
The antumnal grace is appearing more elegant being divided in infuriated elephants, in proud kine, and in streams of clear currents.
नभः समीक्ष्याम्बुधरैर्विमुक्तं विमुक्तबर्हाभरणा वनेषु। प्रियास्वरक्ता विनिवृत्तशोभा गतोत्सवा ध्यानपरा मयूराः॥
Beholding the sky divested of clouds, without manifesting the beauty of their tails and renouncing their attachment to their beloved mates, amusements and beauty, the peacocks are as if all engaged in mediation in the forest.
मनोज्ञगन्धैः प्रियकैरनल्पैः पुष्पाग्रभारावनताग्रशाखैः। रुद्योतितानीव वनान्तराणि ॥
The forest-lands are as if a-blaze with many a sweet-scented picturesque Priyaka trees, having a golden hue and their tops lowered down with the weight of flowers.
प्रियान्वितानां नलिनीप्रियाणां वने प्रियाणां कुसुमोद्गतानाम्। मदोत्कटानां मदलालसानां गजोत्तमानां गतयोऽद्य मन्दाः॥
The gaits, of the elephants rendered idle with a profuse discharge of temporal juice, fond of forests and water lilies, smelling the fragrance of the flowers of Saptachada trees and accompanied by their mates, have become slow.
व्यक्तं नभः शस्त्रविधौतवर्ण कृशप्रवाहाणि नदीजलानि। कह्लारशीताः पवनाः प्रवान्ति तमो विमुक्ताश्च दिशः प्रकाशाः॥
The sky is clear like to a sword—the streams have become of feeble currents—the wind, cool and scented with the fragrance of while esculent waterlilies, is blowing—and quarters have become devoid of darkness.
सूर्यातपक्रामणनष्टपङ्का भूमिश्चिरोद्घाटितसान्द्ररेणुः। मुद्योगकालोऽद्य नराधिपानाम्॥
The mud has been dried up by the rays of the Sun and the earth is filled with dust-this is the time for preparation for inimical kings (to enter into conflict).
शरद्गुणाप्यायितरूपशोभाः प्रहर्षिताः पांसुसमुत्थिताङ्गाः। मदोत्कटाः सम्प्रति युद्धलुब्धा वृषा गवां मध्यगता नदन्ति ॥
The bulls, having their beauty enhanced by the autumn, and their body covered with dust, delighted, infuriated and hence desirous of entering into skirmish, have been setting up terrible roars in the midst of kine.
समन्मथा तीव्रतरानुरागा कुलान्विता मन्दगतिः करेणूः। मदान्वितं सम्परिवार्य यान्तं वनेषु भर्तारमनुप्रयाति॥
The she-elephants, moving slowly, fond, passionate and accompanied by other members, have been following their passionate mates, in the forest, embracing them.
त्यक्त्वा वराण्यात्मविभूषितानि बर्हाणि तीरोपगता नदीनाम्। निर्भय॑माना इव सारसौषैः प्रयान्ति दीना विमना मयूराः॥
Leaving behind their excellent ornamentsthe tails, the peacocks, getting at the banks of the rivers, have been going away poorly and with depressed hearts as if being remonstrated with by the Sārasas.
वित्रास्य कारण्डवचक्रवाकान् महारवैर्भिनकटा गजेन्द्राः। सरःसु बुद्धाम्बुजभूषणेषु विक्षोभ्य विक्षोभ्य जलं पिबन्ति ॥
Having terrified the Kāraņdavas and Cakravākas with their mighty roars, the elephants, having cleft trunks and being agitated again and again, have been drinking water in the ponds filled with full blown lotuses.
व्यपेतपङ्कासु सवालुक्रासु प्रसन्नतोयासु सगोकुलासु। ससारसारावविनादितासु नदीषु हंसा निपतन्ति हृष्टाः॥
The drakes have been jumping delightedly into the rivers mudless, covered with sands, full of clear water, filled with kine and resounded with the notes of Sārasas.
मतिप्रवृद्धानिलबर्हिणानाम्। प्लवङ्गमानां च गतोत्सवानां ध्रुवं रवाः सम्प्रति सम्प्रणष्टाः॥
Now has stopped the noise of rivers, clouds, fountains, water, the. high winds, the peacocks and the mirthless frogs.
अनेकवर्णाः सुविनष्टकाया नवोदितेष्वम्बुधरेषु नष्टाः। श्चिरोषिता विप्रसरन्ति सर्पाः।४।।
And venomous snakes of variegated colours, having lived for a pretty long time during the rains without food, have on the approach of the autumn, come out of their dens, hungry, in quest of their prey.
चञ्चच्चन्द्रकरस्पर्शहर्षोन्मीलिततारका। अहो रागवती संध्या जहाति स्वयमम्बरम्॥
The red-dyed evening has renounced the welkin, being delighted at the touch of the rays of the Moon and opening a little her eyes—the stars.
रात्रिः शशाङ्कोदितसौम्यवक्त्रा तारागणोन्मीलितचारुनेत्रा। ज्योत्स्नांशुकप्रावरणा विभाति नारीव शुक्लांशुकसंवृताङ्गी॥
Having the rising Moon for her elegant countenance, the stars for her excellent open eyes and the rays for a piece of white garment, the night appeareth like a damsel wearing a white cloth.
विपक्शालिप्रसवानि भुक्त्वा प्रहर्षिता सारसचारुपङ्क्तिः। नभः समाक्रामति शीघ्रवेगा ग्रथितेव माला॥
Having fed on ripe white rice, the excellent rows of delighted Sārasas are flying quickly up to the sky like to a well-strung garland shaken by he wind.
वातावधूता सुप्तैकहंसं कुमुदैरुपेतं महाहृदस्थं सलिलं विभाति। धनैर्विमुक्तं निशि पूर्णचन्द्रं तारागणाकीर्णमिवान्तरिक्षम्॥
The water, of the lake filled with sleeping drakes and water lilies, is appearing like the sky in the night devoid of clouds and filled with the Full Moon and stars.
प्रकीर्णहंसाकुलमेखलानां प्रबुद्धपद्मोत्पलमालिनीनाम्। र्वराङ्गनानामिव भूषितानाम्॥
The ponds, having the drakes scattering hither and thither for their girdles and engarlanded with full blown lotuses and water lilies, are appearing like so many damsels ornamented with diverse ornaments.
वेणुस्वरव्यञ्जिततूर्यमिश्रः प्रत्यूषकालेऽनिलसम्प्रवृत्तः। मन्योन्यमापूरयतीव शब्दः॥
The sound set up by the wind in the dawn like to that of a pipe accompanied by the music of a trumpet, being mixed with the noise of the caves and bulls are as if multiplying each other.
फ्धूयमानैर्मृदुमारुतेन। धौतामलक्षौमपटप्रकाशैः कूलानि काशैरुपशोभितानि॥
The banks of the rivers are being dressed by the newly blossomed flowers shaken by the mild breezes and Kāśas like to clean, washed silken clothes.
वनप्रचण्डा मधुपानशौण्डाः प्रियान्विताः षट्चरणाः प्रहृष्टाः। वनेषु मत्ताः पवनानुयात्रां कुर्वन्ति पद्मासनरेणुगौराः॥
The black bees, bold, given to drinking honey, rendered yellow with the filaments of lotuses and Asana flowers, delighted and accompanied by their mates are following the wind in the forest.
जलं प्रसन्नं कुसुमप्रहासं क्रौञ्चस्वनं शालिवनं विपक्वम्। मृदुश्च वायुर्विमलश्च चन्द्रः शंसन्ति वर्षव्यपनीतकालम्॥
The clear water, the blossoming flowers, the noise of Crauncas, the ripe white rice, the mild breezes, the clear Moon announce the approach of the Autumn-the removers of the rains.
मीनोपसंदर्शितमेखलानां नदीवधूनां गतयोऽद्य मन्दाः। कान्तोपभुक्तालसगामिनीनां प्रभातकालेष्विव कामिनीनाम्॥
The rivers, having fishes for their girdles, have become of slackened course like to damsels moving slowly in the dawn being enjoyed by their husbands.
सचक्रवाकानि सशैवलानि काशैर्दुकूलैरिव संवृतानि। सपत्ररेखाणि सरोचनानि वधूमुखानीव नदीमुखानि ॥
The mouths of the rivers, filled with Cakravākas, covered with aquatic plants and clothed with Kāśas are appearing like to the countenances of damsels pasted with yellow pigments.
प्रफुल्लबाणासनचित्रितेषु प्रहृष्टषट्पादनिकूजितेषु। गृहीतचापोद्यतदण्डचण्डः प्रचण्डचापोऽद्य वनेषु कामः।५६।।
The most powerful Cupid has taken up his terrible bow in this forest filled with Asana flowers appearing like to arrows and the hum of delighted bees.
लोकं सुवृष्टया परितोषयित्वा नदीस्तटाकानि च पूरयित्वा। निष्पन्नसस्यां वसुधां च कृत्वा त्यक्त्वा नभस्तोयधराः प्रनष्टाः ॥
Having satisfied the people with a profuse discharge of water, filled the rivers and pools and covered the earth with crops the clouds have disappeared renouncing the sky.
दर्शयन्ति शरन्नद्यः पुलिनानि शनैः शनैः। नवसंगमसव्रीडा जघनानीव योषितः॥
The rivers in this season of autumn have been gradually showing their banks.
प्रसन्नसलिलाः सौम्य कुरराभिविनादिताः। चक्रवाकगणाकीर्णा विभान्ति सलिलाशयाः। ५९।।
O you of excellent looks, the ponds in this season) appear exquisitely fine, being filled with Kurara birds and Cakravākas.
अन्योन्यबद्धवैराणां जिगीषूणां नृपात्मज। उद्योगसमयः सौम्य पार्थिवानामुपस्थितः॥
O son of king, this is the time of preparation for inimical kings, desirous of defeating one another.
इयं सा प्रथमा यात्रा पार्थिवानां नृपात्मज। न च पश्यामि सुग्रीवमुद्योगं च तथाविधम्॥
O son of king, this is the best time for royal marches, but I do not find Sugrīva preparing himself for that end.
असनाः सप्तपर्णाश्च कोविदाराश्च पुष्पिताः। दृश्यन्ते बन्धुजीवाश्च श्यामाश्च गिरिसानुषु ॥
There appear on the summits of the hills flowers Asanas, Saptaparanas, Kavidaras, Bandhugivas, and Tamālās.
हंससारसचक्राद्वैः कुररैश्च समन्ततः। पुलिनान्यवकीर्णानि नदीनां पश्य लक्ष्मण॥
Behold, O Laksmana, the banks of the rivers filled with swans, Sarasas, Cakravakas and Kuraras.
चत्वारो वार्षिका मासा गता वर्षशतोपमाः। मम शोकाभितप्तस्य तथा सीतामपश्यतः॥
Stricken as I am with grief, these four months, the season of rains, appeared to me like a hundred year, not beholding Sītā.
चक्रवाकीव भर्तारं पृष्ठतोऽनुगता वनम्। विषमं दण्डकारण्यमुद्यानमिव चाङ्गना॥
Like to Cakravākas following their inates, Sītā taking the terrible forest of Daņďaka for a picturesque garden, used to follow me there.
प्रियाविहीने दुःखाते हृतराज्ये विवासिते। कृपां न कुरुते राजा सुग्रीवो मयि लक्ष्मण ॥
O Laksmana, Sugriva, is not inclined to show any commiseration towards me, who am separated from my beloved spouse, deprived of my kingdom, banished and stricken with sorrow.
अनाथो हतराज्योऽहं रावणेन च धर्षितः। दीनो दूरगृहः कामी मां चैव शरणं गतः॥
Regarding me as one without any to back him, deprived of his kingdom, insulted my Rāvaņa, wretched, of a distant land, under the influence of amour and therefore seeking his help, (Sugrīva has not felt pity for me).
इत्येतैः कारणैः सौम्य सुग्रीवस्य दुरात्मनः। अहं वानरराजस्य परिभूतः परंतपः॥
O subduer of foes, O you of excellent looks, for these reasons, I have been insulted by that vicious-souled king of monkeys-Sugriva.
स कालं परिसंख्याय सीतायाः परिमार्गणे। कृतार्थः समयं कृत्वा दुर्मति ववुध्यते॥
Having appointed the time time to institute enquiries about Sītā, that wicked-minded one has now forgot it on the accession of his new dignity.
स किष्किन्धां प्रविश्य त्वं ब्रूहि वानरपुङ्गवम्। मूर्ख ग्राम्यसुखे सक्तं सुग्रीवं वचनान्मम॥
Do you therefore repair to Kişkindhā and speak of me to that stupid lord of monkeys Sugriva, addicted to rural enjoyments.
अर्थिनामुपपन्नानां पूर्वं चाप्युपकारिणाम्। आशां संश्रुत्य यो हन्ति स लोके पुरुषाधमः॥
And do you tell him-'He, who breaks his promise made to a powerful benefactor who solicits his favour, is regarded by people as vile.
शुभं वा यदि वा पापं यो हि वाक्यमुदीरितम्। सत्येन परिगृह्णाति स वीरः पुरुषोत्तमः।७२।।
He is a true hero and an excellent person who verifies his words whether good or bad.
कृतार्था ह्यकृतार्थानां मित्राणां न भवन्ति ये। तान् मृतानपि क्रव्यादाः कृतघ्नान् नोपभुञ्जते॥
Ungrateful they are who do not, after attaining their ends, engage in the service of those of their friends who have not accomplished their objects; even those living on raw flesh do not feed on their gore after their death.
नूनं काञ्चनपृष्ठस्य विकृष्टस्य मया रणे। द्रष्टुमिच्छसि चापस्य रूपं विद्युद्गणोपमम्।७४।।
And ask him if he wishes to behold in battlefield the golden bow resembling a lightning.
घोरं ज्यातलनिर्घोषं क्रुद्धस्य मम संयुगे। निर्घोषमिव वज्रस्य पुनः संश्रोतुमिच्छसि॥
And ask him more, if he wishes to hear the terrible twang of my bow resembling the noise of thunder, when I am enraged in battle.
काममेवङ्गतेऽप्यस्य परिज्ञाते पराक्रमे। त्वत्सहायस्य मे वीर न चिन्ता स्यानृपात्मज ॥
O hero, O son of a king, when apprised of my prowess assisted by you, will he not recapitulate in his mind (that he may be destroyed by us like to Vali)?
यदर्थमयमारम्भः कृतः परपुरञ्जय। समयं नाभिजानाति कृतार्थः प्लवगेश्वरः॥
O conqueror of enemies' cities, does not that lord of monkeys, after accomplishing his object, think of the conditions under which our friendship was contracted?
वर्षाः समयकालं त प्रतिज्ञाय हरीश्वरः। व्यतीतांश्चतुरो मासान् विहरन् नावबुध्यते॥
Does not that lord of monkeys think that he has spent four months in enjoyments, having promised and appointed the season, after rains, (for making) enquiries about Sītā?
सामात्यपरिषत्क्रीडन् पानमेवोपसेवते। शोकदीनेषु नास्मासु सुग्रीवः कुरुते दयाम्॥
Does not Sugrīva feel pity for us, who are racked with sorrow, being addicted to drinking with friends and counsellors?
उच्यतां गच्छ सुग्रीवस्त्वया वीर महाबल। मम रोषस्य यद्रूपं ब्रूयाश्चैनमिदं वचः॥
Do you go, O hero, O you of mighty strength and relate to Sugrīva these my angry words.
न स संकुचितः पन्था येन वाली हतो गतः। समये तिष्ठ सुग्रीव मा वालिपथमन्वगाः॥
'O Sugriva, do not neglect your promise and wend your way trodden by Vāli.
एक एव रणे वाली शरेण निहतो मया। त्वां तु सत्यादतिक्रान्तं हनिष्यामि सबान्धवम्॥
I killed Vāli only with my shaft in the battlefield; but if you did deviate from the path of truth I shall destroy you along with your kinsmen and relatives.
यदेवं विहिते कार्ये यद्धितं पुरुषर्षभ। तत् तद् ब्रूहि नरश्रेष्ठ त्वर कालव्यतिक्रमः।॥
O you best of men, do you speedily relate to him all those benefits which we shall reap by his actions, for the proper season is well-nigh past.
कुरुष्व सत्यं मम वानरेश्वर प्रतिश्रुतं धर्ममवेक्ष्य शाश्वतम्। मा वालिनं प्रेतगतो यमक्षये त्वमद्य पश्येर्मम चोदितः शरैः।॥
O best of monkeys, do you carry out your promise remembering the eternal existence of virtue. Do you not behold the spirit of Väli in the abode of Death, being killed by the shaft discharged by me.
स पूर्वजं तीव्रविवृद्धकोपं लालप्यमानं प्रसमीक्ष्य दीनम्। चकार तीव्रां मतिमुग्रतेजा हरीश्वरे मानववंशवर्धनः। ८५।।
Beholding his elder brother thus enraged and bewailing, the fiery-spirited Laksmana, the best of men, became enraged with Sugrīva.