श्रुत्वा तु जामदग्न्यस्य वाक्यं दाशरथिस्तदा। गौरवाद्यन्त्रितकथः पितू राममथाब्रवीत्॥
Hearing Jamadagni's, words, the son of Dasaratha, in consideration of the presence of his father, said these words in subdued tone,
कृतवानसि यत् कर्म श्रुतवानस्मि भार्गव । अनुरुध्यामहे ब्रह्मन् पितुरानृण्यमास्थितः॥
O Bhrgu's son, I have heard of the deeds you have performed, resolved on avenging your sire. O Brāhmaṇa, I acknowledge that.
वीर्यहीनमिवाशक्तं क्षत्रधर्मेण भार्गव। अवजानासि मे तेजः पश्य मेऽद्य पराक्रमम्॥
But, O Bhargava, you insulted me abiding by the Kșatriya duties, as pusillaniinous or devoid of prowess. Do you to-day witness my energy and vigour.
इत्युक्त्वा राघवः क्रुद्धो भार्गवस्य वरायुधम्। शरं च प्रतिजग्राह हस्ताल्लघुपराक्रमः।४॥
Saying this, the enraged Rāghava, endowed with fleet vigour, took up Bhrgu's noble bow, together with the shaft.
आरोप्य स धनू रामः शरं सज्यं चकार ह। जामदग्न्यं ततो रामं रामः क्रुद्धोऽब्रवीदिदम्॥
And fixing the string upon it he set the arrow. And then Rāma enraged addressed Jamadagni's son, Rāma, saying,
ब्राह्मणोऽसीति पूज्यो मे विश्वामित्रकृतेन च। तस्माच्छक्को न ते राम मोक्तुं प्राणहरं शरम्॥
You are a Brāhmana and through Viśvāmitra, art worthy of my homage. Therefore it is, o Rāma, that I can not let go this life-destroying shaft.
इमां वा त्वद्गतिं राम तपोबलसमर्जितान्। लोकानप्रतिमान् वापि हनिष्यामीति मे मतिः॥ न ह्ययं वैष्णवो दिव्यः शरः परपुरंजयः। मोघः पतति वीर्येण बलदर्पविनाशनः॥
Which of these shall I reduce to aught, O Rama, Your aerial course, or the merit you have attained through your asceticism of ascending to certain incomparable regions. This wonderful arrow of ours sprung from Vişnu, capable of conquering hostile towns, never hit fruitless, with energy destroying the pride of prowess of foes.
वरायुधधरं रामं द्रष्टुं सर्षिगणाः सुराः। पितामहं पुरस्कृत्य समेतास्तत्र सर्वशः॥
And with the object of beholding Rāma holding that foremost of weapons, there assembled in a body the celestials and the saints, with the great-father at their head.
गन्धर्वाप्सरसश्चैव सिद्धाचारणकित्रराः। यक्षराक्षसनागाश्च तद् द्रष्टुं महदद्भुतम्॥
The Gandharvas and the Apsara and the Siddhas and the Cāraņas and the Kinnaras and the Yakşas and the Rākşasas and the Nagas assembled to behold that mighty wonder.
जडीकृते तदा लोके रामे वरधनुर्धरे। निर्वीर्यो जामदग्न्योऽसौ रामो राममुदैक्षत॥
And on Bhārgava's energy having been observed by Rāma bearing that best of bows, Jamadagni's son became bereft of prowess, and Rāma (Parasurāma) kept steadily eyeing Răma.
तेजोभिर्गतवीर्यत्वाज्जामदग्न्यो जडीकृतः। रामं कमलपत्राक्षं मन्दं मन्दमुवाच ह॥
And rendered inert in consequence of his energy having been dispelled by Rāma's own, Jamadagna mildly addressed Rāma of eyes like lotus' petals, saying,
काश्यपाय मया दत्ता यदा पूर्वं वसुंधरा। विषये मे न वस्तव्यमिति मां काश्यपोऽब्रवीत्॥
When formerly I gave away the earth to Kasyapas, he said to me, You must no longer stay in my dominions.
सोऽहं गुरुवचः कुर्वन् पृथिव्यां न वसे निशाम्। तदाप्रभृति काकुत्स्थ कृता मे काश्यपस्य ह॥
In consonance with the words of my spiritual guide, ever since that time I have never spent three nights together on earth. Even this had been promised by me, O Kākutstha.
तामिमां मद्गतिं वीर हन्तुं नार्हसि राघव। मनोजवं गमिष्यामि महेन्द्र पर्वतोत्तमम् ॥
Therefore, O hero, it behove you not to destroy my course, O descendant of Raghu. With the speed of the mind shall I now wend my way to the Mahendra, best of hills.
लोकास्त्वप्रतिमा राम निर्जितास्तपसा मया। जहि ताञ्छरमुख्येन मा भूत् कालस्य पर्ययः॥
O Rāma, the regions I have conquered by my asceticism do you destroy with that foremost of arrows: let there be no delay about it.
अक्षय्यं मधुहन्तारं जानामि त्वां सुरेश्वरम्। धनुषोऽस्य परामर्शात् स्वस्ति तेऽस्तु परंतप ॥
Even from your handing of this bow I know you to be the chief of the celestials even that eternal one, the slayer of Madhu. Hail to you,
एते सुरगणाः सर्वे निरीक्षन्ते समागताः। त्वामप्रतिमकर्माणमप्रतिद्वन्द्वमाहवे॥
O vanquisher of foes! And all these celestials assembled are beholding you of unparalleled deeds, and without an antagonist in fight.
न चेयं तव काकुत्स्थ व्रीडा भवितुमर्हति। त्वया त्रैलोक्यनाथेन यदहं विमुखीकृतः॥
And, O Kākutstha, neither ought I to be ashamed (because of this discomfiture); I have been baffled by the lord himself of the three worlds.
शरमप्रतिमं राम मोक्तुमर्हसि सुव्रत। शरमोक्षे गमिष्यामि महेन्द्र पर्वतोत्तमम्॥
And it behove, O Rāma to disengage this peerless shaft (from the bow), O you of noble vows; and on your shooting the shaft. I shall repair to that fore most of mountains, the Mahendra.
तथा ब्रुवति रामे तु जामदग्न्ये प्रतापवान्। रामो दाशरथिः श्रीमांश्चिक्षेप शरमुत्तमम्॥
When Jamadagni's son, Rāma, had said this, the puissant and graceful son of Daśaratha, had said this, the puissant and graceful son of Dasaratha shot that excellent arrow.
स हतान् दृश्य रामेण स्वाँलोकांस्तपसार्जितान्। जामदग्न्यो जगामाशु महेन्द्रं पर्वतोत्तमम्॥
And witnessing the destruction by Rāma of his regions earned by his own austerities, Jamadagni's son speedily started for that best of mountains, the Mahendra.
ततो वितिमिराः सर्वा दिशश्चोपदिशस्तथा। सुराः सर्षिगणा रामं प्रशशंसुरुदायुधम्॥
Then all the quarters became cleared of gloom; and the celestials and saints fell to extol Rāma when he had shot the arrow.
रामं दाशरथिं रामो जामदग्न्यः प्रपूजितः। ततः प्रदक्षिणीकृत्य जगामात्मगतिं प्रभुः॥
And that lord, Jamadagni's son Rama, having gone round Rāma, the son of Dasaratha, and honoured (by all), set out (for his own quarters).