अथ तस्याप्रमेयस्य वचनं परिपृच्छतः। विश्वामित्रो महातेजा व्याख्यातुमुपचक्रमे॥
Hearing those words of Rāma of measureless prowess, who had asked the question, the highly energetic Viśvāmitra answered, saying,
इह राम महाबाहो विष्णुर्देवनमस्कृतः। वर्षाणि सुबहूनीह तथा युगशतानि च॥ तपश्चरणयोगार्थमुवास सुमहातपाः। एष पूर्वाश्रमो राम वामनस्य महात्मनः॥
Here, O mighty-armed Rama, Visnu of mighty asceticism worshipped of all the deities, for years upon years, and hundreds of Yugas, dwelt for carrying on his austerities and Yoga. This, O Rāma, was formerly the hermitage of the high-souled Vāmana.
सिद्धाश्रम इति ख्यातः सिद्धो ह्यत्र महातपाः। एतस्मिन्नेव काले तु राजा वैरोचनिबंलिः॥ निर्जित्य दैवतगणान् सेन्द्रान् सहमरुद्गणान्। कारयामास तद्राज्यं त्रिषु लोकेषु विश्रुतः॥
And this famed as Siddhāśrama, in consequence of that one of potent asceticism having attained fruition there. And it came to pass that at this time Virocana's son, king Välī; having vanquished the celestials with Indra and the Maruts, established that dominion of his, famous in the three worlds.
यज्ञं चकार सुमहानसुरेन्द्रो महाबलः। बलेस्तु यजमानस्य देवाः साग्निपुरोगमाः। समागम्य स्वयं चैव विष्णुमूचुरिहाश्रमे॥
And that mighty chief of the Asuras celebrated a sacrifice. And as Vāli was performing that sacrifice, the deities with Agni at their head, coming to Vişnu himself at this asylum, addressed him saying,
बलिर्वैरोचनिर्विष्णो यजते यज्ञमुत्तमम्। असमाप्तव्रते तस्मिन् स्वकार्यमभिपद्यताम्॥
Virocana's son, Vali, O Visnu, is celebrating a sacrifice. Do you, before the ceremony is finished, accomplish your own end.
ये चैनमभिवर्तन्ते याचितार इतस्ततः। यच्च यत्र यथावच्च सर्वे तेभ्यः प्रयच्छति॥
He duly confer upon such as repair to him from various quarters all those things that they ask for. And do yourself.
स त्वं सुरहितार्थाय मायायोगमुपाश्रितः। वामनत्वं गतो विष्णो कुरु कल्याणमुत्तमम्॥
O Visnu, aided by your power of illusion, assuming a Dwarf form, accomplish the welfare of the gods.
एतस्मिन्नन्तरे राम कश्यपोऽग्निसमप्रभः। अदित्या सहितो राम दीप्यमान इवौजसा॥ देवीसहायो भगवान् दिव्यं वर्षसहस्रकम्। व्रतं समाप्य वरदं तुष्टाव मधुसूदनम्॥
In the meantime, O Rāma, the worshipful Kaśyapa resembling fire in splendour, and flaming in energy, having in company with, and with the assistance of, the divine Aditi, O Rāma, accomplished his vow, began to hymn the destroyer of Madhu ready to confer boons.
तपोमयं तपोराशिं तपोमूर्तिं तपात्मकम्। तपसा त्वां सुतप्तेन पश्यामि पुरुषोत्तमम्॥ शरीरे तव पश्यामि जगत् सर्वमिदं प्रभो। त्वमनादिरनिर्देश्यस्त्वामहं शरणं गतः॥ तमुवाच हरिः प्रीत: कश्यपं गतकल्मषम्। वरं वरय भद्रं ते वरार्होऽसि मतो मम॥
By means of warm austerities, will I behold you composed of penances, a mass of mortifications, and endowed with a form and a soul of austerities. And in your person, O lord, will I behold this entire universe. And in You without beginning, and incapable of being pointed out, do I take refuge! Thereupon exceedingly pleased, Hari spoke to Kasyapa, with his sins purged off, saying, Do you mention the boon! Good betide you. Methinks you deserve a boon.
तच्छ्रुत्वा वचनं तस्य मारीचः कश्यपोऽब्रवीत्। अदित्या देवतानां च मम चैवानुयाचितम्॥ वरं वरद सुप्रीतो दातुमर्हसि सुव्रत। पुत्रत्वं गच्छ भगवन्नदित्या मम चानघ ॥
Hearing these words of his, Marici's son, Kaśyapa, said, Aditi, the gods, and I myself, crave of you this, and, O bestower of boons, it behove you well pleased to confer on us this boon, O you of excellent vows! Do you, o sinless one, become born as my son in Aditi.
भ्राता भव यवीयांस्त्वं शक्रस्यासुरसूदन। शोकार्तानां तु देवानां साहाय्यं कर्तुमर्हसि ॥
O adorable deity! Do you become the younger brother of Sakra, O destroyer of Asuras. It behove you to help the celestials afflicted with grief.
अयं सिद्धाश्रमो नाम प्रसादात् ते भविष्यति। सिद्धे कर्मणि देवेश उत्तिष्ठ भगवनितः॥
And this place through your grace will attain the name of Siddhasrama. The work, O lord of the celestials, has been accomplished.
अथ विष्णुर्महातेजा अदित्यां समजायत। वामनं रूपमास्थाय वैरोचनिमुपागमत्॥
Do you now, O you of the six attributes, ascend from hence! And accordingly Vişnu of mighty energy took his birth in Aditi. And assuming the form of a dwarf, he presented himself before Virocana's son.
त्रीन् पदानथ भिक्षित्वा प्रतिगृह्य च मेदिनीम्। आक्रम्य लोकाँल्लोकार्थी सर्वलोकहिते रतः॥ महेन्द्राय पुनः प्रादानियम्य बलिमोजसा। त्रैलोक्यं स महातेजाश्चक्रे शक्रवशं पुनः॥
And then asking for as much earth as could be covered by three footsteps, that one ever engaged in the welfare of all creatures; with the object of compassing the good of all, stood occupying the worlds. And having by his power restrained Bali, that one of exceeding energy, again conferred the three worlds upon the mighty Indra, and made them subject to his control.
तेनैव पूर्वमाक्रान्त आश्रमः श्रमनाशनः। मयापि भक्त्या तस्यैव वामनस्योपभुज्यते॥ एनमाश्रममायान्ति राक्षसा विघ्नकारिणः। अत्र ते पुरुषव्याघ्र हन्तव्या दुष्टचारिणः॥
Formerly he used to dwell in this asylum capable of removing fatigue. And hermitage is infested by Raksasas disturbing rites. And, O most puissant of men, here you should slay those ones of wicked ways.
अद्य गच्छामहे राम सिद्धाश्रममनुत्तमम्। तदाश्रमपदं तात तवाप्येतद् यथा मम॥
To-day, O Rama, will I repair to this supremely excellent Siddhāśrama. And this asylum, child, is as much your as mine.
इत्युक्त्वा परमप्रीतो गृह्य रामं सलक्ष्मणम्। प्रविशन्नाश्रमपदं व्यरोचत महामुनिः शशीव गतनीहारः पुनर्वसुसमन्वितः॥
Saying this, taking Rāma and Lakşmaņa, the mighty ascetic, experiencing exceeding delight, entered that asylum, and appeared graceful, like the Moon emerged from mist in conjunction with the Punarvasu stars.
तं दृष्ट्वा मुनयः सर्वे सिद्धाश्रमनिवासिनः। उत्पत्योत्पत्य सहसा विश्वामित्रमपूजयन्॥ यथाहँ चक्रिरे पूजां विश्वामित्राय धीमते। तथैव राजपुत्राभ्यामकुर्वन्नतिथिक्रियाम्॥
And beholding Viśvāmitra, the ascetics inhabiting Siddhāśrama, suddenly rising in joy, worshipped that intelligent one, and extended to the princes the rites of hospitality.
मुहूर्तमथ विश्रान्तौ राजपुत्रावरिंदमौ। प्राञ्जली मुनिशार्दूलमूचतू रघुनन्दनौ ॥
And then having reposed for a while, those unreproved princes, the descendants of Raghu, with clasped hands, addressed that foremost of ascetics.
अद्यैव दीक्षां प्रविश भद्रं ते मुनिपुंगव। सिद्धाश्रमोऽयं सिद्धः स्यात् सत्यमस्तु वचस्तव॥
Be you even to-day initiated to the ceremony. Good betide you, O best of ascetics! Let this Siddhāśrama verily attain fruition, and let your words be verified!
एवमुक्तो महातेजा विश्वामित्रो महानृषिः। प्रविवेश तदा दीक्षां नियतो नियतेन्द्रियः॥ कुमारावपि तां रात्रिमुषित्वा सुसमाहितौ। प्रभातकाले चोत्थाय पूर्वां संध्यामुपास्य च॥ प्रशुची परमं जाप्यं समाप्य नियमेन च। हुताग्निहोत्रमासीनं विश्वामित्रमवन्दताम्॥
Thus addressed, that mighty saint of exceeding energy, observing vows, and with his senses under restraint, caused himself to be initiated into the ceremony. And like to the Kumāras, (Skanda and Visakha) Rāma and Laksmana, having passed the night pleasantly, rose in the morning, and having finished their morning worship, and with purity and selfrestraint recited the prime mantras, paid their obeisance to the sacrificial fire and the sacrificer, Viśvāmitra, who was seated.