निवेश्य सेनां तु विभुः पद्भ्यां पादवतां वरः। अभिगन्तुं स काकुत्स्थमियेष गुरुवर्तकम्॥ निविष्टमात्रे सैन्ये तु यथोद्देशं विनीतवत्। भरतो भ्रातरं वाक्यं शत्रुघ्नमिदमब्रवीत्॥
Having stationed his troops, that best of men, the master, became anxious to go on foot to the Käkutstha honouring his superiors. And the forces having with humility took up the quarters assigned, Bharata addressed his brother, Satrughna, saying.
क्षिप्रं वनमिदं सौम्य नरसंधैः समन्ततः। लुब्धैश्च सहितैरेभिस्त्वमन्वेषितुमर्हसि॥
O mild one, it behoves you at once to search this forest all round in company with a large body of men as well as these Nişadas.
गुहो ज्ञातिसहस्रेण शरचापासिपाणिना। समन्वेषतु काकुत्स्थावस्मिन् परिवृतः स्वयम्॥
And let Guha himself accompanied by a thousand of his kindred bearing in their hands arrows and bows and scimitars, also search for the Käkutstha in this forest.
अमात्यैः सह पौरैश्च गुरुभिश्च द्विजातिभिः। सह सर्वं चरिष्यामि पद्भ्यां परिवृतः स्वयम्॥
Accompanied by by counsellors, citizens, preceptors and twice-born ones, I will on foot range every direction.
यावन्न रामं द्रक्ष्यामि लक्ष्मणं वा महाबलम्। वैदेहीं वा महाभागां न मे शान्तिर्भविष्यति॥
So long as I do not see Răma, or the mighty Lakṣmaṇa, or the highly exalted daughter of Videha, I shall not attain peace of mind.
यावन्न चन्द्रसंकाशं तद् द्रक्ष्यामि शुभाननम्। भ्रातुः पद्मविशालाक्षं न मे शान्तिर्भविष्यति॥
And so long as I do not see that face of his fair as the moon, with eyes expansive like lotuses, I shall not attain peace of mind.
सिद्धार्थः खलु सौमित्रिर्यश्चन्द्रविमलोपमम्। मुखं पश्यति रामस्य राजीवाक्षं महाद्युति॥
Surely, Sumitra's son, Laksmana, who beholds Rāma's countenance like the stainless moon, with eyes resembling lotuses, and beaming in effulgence, is blessed.
यावन्न चरणौ भ्रातुः पार्थिवव्यञ्जनान्वितौ। शिरसा प्रग्रहीष्यामि न मे शान्तिर्भविष्यति॥
So long as I do not take on my head those feet of my brother bearing royal marks, I shall not attain peace of mind.
यावन्न राज्ये राज्याहः पितृपैतामहे स्थितः। अभिषिक्तो जलक्लिन्नो न मे शान्तिर्भविष्यति॥
So long as established in the kingdom of his father and grandfather, that one worthy of the monarchy is not sprinkled with the water on installation, I shall not attain peace of mind.
कृतकृत्या महाभागा वैदेही जनकात्मजा। भर्तारं सागरान्तायाः पृथिव्या यानुगच्छति॥
Blessed is Vaidehī, the eminently virtuous daughter of Janaka, who follows the lord of this Earth bounded by the seas.
सुशुभश्चित्रकूटोऽसौ गिरिराजसमो गिरिः। यस्मिन् वसति काकुत्स्थः कुबेर इव नन्दने॥
This Citrakuța is fortunate, this hill like to the monarch of mountains, in which resides Kākutstha, like Kuvera in Nandana.
कृतकार्यमिदं दुर्गवनं व्यालनिषेवितम्। यदध्यास्ते महाराजो रामः शस्त्रभृतां वरः॥
And blessed is this deep forest inhabited by ferocious animals, where abide the great king Rāma, the foremost of those bearing arms.
एवमुक्त्वा महाबाहुर्भरतः पुरुषर्षभः। पद्भ्यामेव महातेजा प्रविवेश महद् वनम् ॥
Having said this, that best of men, the mightyarmed and highly energetic Bharata, on foot entered the vast forest.
स तानि दुमजालानि जातानि गिरिसानुषु। पुष्पिताग्राणि मध्येन जगाम वदतां वरः॥
And that best of speakers went over the mountain-side through ranks of blossoming trees.
स गिरेश्चित्रकूटस्य सालमारुह्य सत्वरम्। रामाश्रमगतस्याग्नेर्ददर्श ध्वजमुच्छ्रितम्॥
Then swiftly ascending a Sāla on Citrakuta, he descried the high column of smoke belonging to Răma's asylum.
तं दृष्ट्वा भरतः श्रीमान् मुमोद सहबान्धवः। अत्र राम इति ज्ञात्वा गतः पारमिवाम्भसः॥
Having seen this, like one that has crossed over the ocean, the graceful Bharata, concluding that Rāma was there, rejoiced exceedingly along with his friends.
स चित्रकूटे तु गिरौ निशम्य रामाश्रमं पुण्यजनोपपत्रम्। गुहेन सार्धं त्वरितो जगाम पुनर्निवेश्यैव चमूं महात्मा।।१८
Having heard that Rama's asylum containing pious people lay in Citrakuta, that high-souled one again stationing his forces, speedily went (in that direction), accompanied by Guha.