युधिष्ठिर उवाच पूर्वरूपाणि मे राजन् पुरुषस्य भविष्यतः। पराभविष्यतश्चैव तन्मे ब्रूहि पितामह॥
Yudhisthira said Tell me, O grandfather, the marks of future greatness and future degeneration of a person.
भीष्म उवाच मन एव मनुष्यस्य पूर्वरूपाणि शंसति। भविष्यतश्च भद्रं ते तथैव न भविष्यतः॥
Bhishma said Blessings to you, the mind itself indicates the symptoms of one's future prosperity and future fall.
अत्राप्युदाहरन्तीममितिहासं पुरातनम्। श्रिया शक्रस्य संवादं तं निबोध युधिष्ठिर॥
Regarding it is cited the old discourse between Shree and Shakra. Listen to it, O Yudhishthira.
महतस्तपसो व्युष्ट्या पश्यँल्लोको परावरौ। सामान्यमृषिभिर्गत्वा ब्रह्मलोकनिवासिभिः॥ ब्रह्मेवामितदीप्तौजाः शान्तपाप्मा महातपाः। विचचार यथाकामं त्रिषु लोकेषु नारदः॥
The great and energetic ascetic Narada, whose effulgence is as immeasurable as Brahma itself, with sins all dissipated, capable of seeing through the power of his penances both this and the other world at once, and the equal of the celestial Rishis living in the region of the Creator, roamed at his pleasure through the three worlds.
कदाचित् प्रातरुत्थाय पिस्पृक्षुः सलिलं शुचि। ध्रुवद्वारभवां गङ्गां जगामावततार च॥
One day, rising up early in the morning, he wished to perform his ablutions and for that purpose went to the river Ganga as the issued out of the pass called Dhruva, and plunged into the stream.
सहस्रनयनश्चापि वज्री शम्बरपाकहा। तस्या देवर्षिजुष्टायास्तीरमभ्याजगाम ह॥
At that time the thousand-eyed Indra also, the holder of the thunder-bolt, and the destroyer of Shamvara and Paka, came to the very shore where Narada was.
तावाप्लुत्य यतात्मानौ कृतजप्यौ समासतः। नद्याः पुलिनमासाद्य सूक्ष्मकाञ्चनवालुकम्॥
The Rishi and the god, both of whom had perfectly controlled their minds, finished their ablutions, and having completed their silent recitations, sat together.
पुण्यकर्मभिराख्याता देवर्षिकथिताः कथाः। चक्रतुस्तौ तथाऽऽसीनौ महर्षिकथितास्तथा॥ पूर्ववृत्तव्यपेतानि कथयन्तौ समाहितौ।
They spent the hour in reciting and listening to the excellent narratives told by the great celestial Rishis describing many good and high deeds. Indeed, with rapt attention the two were engaged in such lively discourse on ancient history.
अथ भास्करमुद्यन्तं रश्मिजालपुरस्कृतम्॥ पूर्णमण्डलमालोक्य तावुत्थायोपतस्थतुः।
While sitting there they saw the rising Sun casting his thousand rays right before him. Seeing the full orb, both of them stood up and lauded him.
अभितस्तूदयन्तं तमर्कमर्कमिवापरम्॥ आकाशे ददृशे ज्योतिरुद्यतार्चिःसमप्रभम्। तयोः समीयं तं प्राप्तं प्रत्यदृश्यत भारत॥
Just at that time they saw in the sky, in a direction opposite to that of the rising star of day, some luminous object, resplendent as burning fire which seemed to be a second star of day. And they saw, O Bharata, that that luminous object was gradually approaching them both.
तत् सुपर्णार्कचरितमास्थितं वैष्णवं पदम्। भाभिरप्रतिमं भाति त्रैलोक्यमवभासयत्॥
Riding upon Vishnu's vehicle adorned with Garuda and Surya himself, that object shone forth with matchless splendour and seemed to the three worlds.
तत्राभिरूपशोभाभिरप्सरोभिः पुरस्कृताम्। बृहतीमंशुमत्प्रख्यां बृहद्भानोरिवार्चिषम्॥
The object they beheld was none other than Shree herself, attended by many Apsaras gifted with splendid beauty. Indeed, she looked like a large solar discherself, effulgent like fire.
नक्षत्रकल्पाभरणां तां मौक्तिकसमस्रजम्। श्रियं ददृशतुः पद्मां साक्षात् पद्मदलस्थिताम्॥
Decorated with ornaments that appeared like veritable stars, she wore a wreath resembling a garland of pearls. Indra saw that goddess called Padma living in the midst of lotuses. light up
सावरुद्य विमानाग्रादङ्गनानामनुत्तमा। अभ्यागच्छत् त्रिलोकेशं देवर्षि चापि नारदम्॥
Getting down from her foremost of cars, that peerless lady began to approach towards the lord of the three worlds and the celestial Rishi Narada.
नारदानुगतः साक्षान्मघवांस्तामुपागमत्। कृताञ्जलिपुटो देवी निवेद्यात्मानमात्मना॥ चक्रे चानुपमां पूजां तस्याश्चापि स सर्ववित्। देवराजः श्रियं राजन् वाक्यं चेदमुवाच ह॥
Followed by Narada, Indra also proceeded towards that lady. With joined hands, he offered himself up to her, and versed as he was with all things, he adored her with unsurpassed reverence and sincerity. The adorations over, the king of gods, O king, addressed Shree thus.
शक्र उवाच का त्वं केन च कार्येण सम्प्राप्ता चारुहासिनि। कुतश्चागम्यते सुभ्र गन्तव्यं क्व च ते शुभे॥
Shakra said-'O you of sweet smiles, who, indeed, are you and for what have you come here? O you of fair brows, whence do you come and where will you go, O auspicious lady?'
श्रीरुवाच पुण्येषु त्रिषु लोकेषु सर्वे स्थावरजङ्गमाः। ममात्मभावमिच्छन्तो यतन्ते परमात्मना॥
'In the three worlds full auspiciousness, all creatures, mobile and immobile, try with their whole hearts to gain a companionship with me.
साहं वै पङ्कजे जाता सूर्यरश्मिविबोधिते! भूत्यर्थं सर्वभूतानां पद्मा श्री: पद्ममालिनी॥
I am that Padma, that Shree adorned with lotuses, who originated from the lotus that blooms at the touch of the rays of the Sun-god, for the prosperity of all creatures.
अहं लक्ष्मीरहं भूति: श्रीश्चाहं बलसूदन। अहं श्रद्धा च मेधा च संनतिर्विजितिः स्थितिः॥
I am called Lakshmi, Bhuti, and Sree, O killer of Vala! I am Faith, I am Intelligence, I am Affluence, I am Victory, and I am Immutability.
अहं धृतिरहं सिद्धिरहं त्विड् भूतिरेव च। अहं स्वाहा स्वधा चैव संस्तुतिर्नियतिः स्मृतिः॥
I am Patience. I am Success, and I am prosperity. I am Svaha, I am Svadha, I am Reverence, and I am Fate, and, I am Memory.
राज्ञां विजयमानानां सेनाग्रेषु ध्वजेषु च। निवासे धर्मशीलानां विषयेषु पुरेषु। च॥
I live at the van and on the standards of victorious and virtuous kings, as well as in their homes, cities, and kingdoms.
जितकाशिनि शूरे च संग्रामेष्वनिवर्तिनि। निवसामि मनुष्येन्द्रे सदैव बलसूदन।॥
I always live, O killer of Vala, with those foremost of men, the heroes longing for victory and unretrcating from battle.
धर्मनित्ये महाबुद्धौ ब्रह्मण्ये सत्यवादिनि। प्रश्रिते दानशीले च सदैव निवसाम्यहम्॥
I also live for every with persons who are steadfastly attached to virtue, who are highly intelligent, who are devoted to Brahma, who are truthful in speech, who are possessed of humility, and who are liberal.
असुरेष्ववसं पूर्वं सत्यधर्मनिबन्धना विपरीतांस्तु तान् बुद्ध्वा त्वयि वासमरोचयम्॥
Formerly I lived with the Asuras on account of their being full of truth and merit. Seeing, however, that the Asuras have assumed adverse natures, I have left them and wish to live in you.
शक्र उवाच कथंवृत्तेषु दैत्येषु त्वमवात्सीर्वरानने। दृष्ट्वा च किमिहागास्त्वं हित्वा दैतेयदानवान्॥
Shakra said 'O you of fair face, for what conduct of the Asuras did you live with them? What did you see there for which you have come here, having left the Daityas and the Danavas?
श्रीरुवाच स्वधर्ममनुतिष्ठत्सु धैर्यादचलितेषु च। स्वर्गमार्गाभिरामेषु सत्त्वेषु निरता ह्यहम्॥
Shree said I am devoted to those who follow the duties of their own order, to those who never fall away from patience, to those who take a pleasure in walking along the path leading to heaven.
दानाध्ययनयज्ञेज्यापितृदैवतपूजनम्। गुरूणामतिथीनां च तेषां सत्यमवर्तत॥
I always live with those who are famous for liberality, for study of the scriptures, for sacrifices, for other scriptural rites, and for adoration of Pitris, gods, preceptors, elders, and guests.
सुसम्मृष्टगुहाश्चासन् जितस्त्रीका हुताग्नयः। गुरुशुश्रूषका दान्ता ब्रह्मण्याः सत्यवादिनः॥
Formerly the Danavas used to keep their houses clean, to keep their women in control, to pour libations on the sacrificial fire, to wait dutifully on their preceptors, to control their passions, to be obedient to the Brahmanas, and to be truthful in speech.
श्रद्दधाना जितक्रोधा दानशीलानसूयवः। भृतपुत्रा भृतामात्या भृतदारा ह्यनीर्षवः॥
They were full of faith; they kept their anger under control; they practised the virtue of charity; they never envied others; they used to maintain their friends and advisers, and their wives they were never jealous.
अमर्षेण न चान्योन्यं स्पृहयन्ते कदाचन। न च जातूपतप्यन्ति धीराः परसमृद्धिभिः॥
Formerly they never attacked one another, filled with anger. They were all contented and never felt pain on seeing other people's affluence and prosperity,
दातारः संगृहीता आर्याः करुणवेदिनः। महाप्रसादा ऋजवो दृढभक्ता जितेन्द्रिया:॥
They were all charitable and economical of respectable conduct; and endued with mercy. They were full of mercy, endued with simplicity of conduct, steadfast in faith, and had their passions under complete control. smear
संतुष्टभृत्यसचिवाः कृतज्ञाः प्रियवादिनः। यथार्हमानार्थकरा ह्रीनिषेवा यतव्रताः॥
They used to keep their servants and counsellors contented, and were grateful and sweet-speeched. They used to serve every one according to his position and honour. They had shame. They were of rigid vows.
नित्यं पर्वसु सुस्नाताः स्वनुलिप्ताः स्वलंकृताः। उपवासतप:शीलाः प्रतीता ब्रह्मवादिनः॥
They used to perform their ablutions on every sacred day. They used to themselves properly with perfumes and sacred unguents. They used to adorn their persons duly. They used to observe fasts and penances, were trustful, and utterers of Vedic hymns.
नैनानभ्युदियात् सूर्यो न चाप्यासन् प्रगेशयाः। रात्रौ दधि च सक्तूंश्च नित्यमेव व्यवर्जयन्॥
The Sun never rose while they lay asleep. They never slept when the Moon went away. They always abstained from curds and pounded barley.
कल्यं घृतं चान्ववेक्षन् प्रयता ब्रह्मवादिनः। मङ्गल्यान्यपि चापश्यन् ब्राह्मणांश्चाप्यपूजयन्॥
They used every morning to look at clarified butter and other auspicious articles and with senses controlled they used to recite the Vedas and adore Brahmanas with gifts.
सदा हि वदतां धर्मं सदा चाप्रतिगृह्णताम्। क्षधं च रात्र्याः स्वपतां दिवा चास्वपतां तथा॥
Their topic was always virtuous, and they never accepted gifts. They always went to sleep al midnight and never slept during the day.
कृपणानाथवृद्धानां दुर्बलातुरयोषिताम्। दयां च संविभागं च नित्यमेवान्वमोदताम्॥
They always used to take pleasure in showing mercy for the distressed, the helpless, the aged, the weak, the sick, and women, and enjoyed all their properties by sharing these with them.
त्रस्तं विपण्णमुद्विग्नं भयार्तं व्याधितं कृशम्। हतस्वं व्यसनार्तं च नित्यमाश्वासयन्ति ते॥
They always used to assure and cheer up the agitated, the cheerless, the anxious, the terrified, the diseased, the emaciated, the ; robbed, and the afflicted.
धर्ममेवान्ववर्तन्त न हिंसन्ति परस्परम्। अनुकूलाश्च कार्येषु गुरुवृद्धोपसेविनः॥
They followed virtue and never injured one another. They were ready and well-disposed for every kind of action. They lised to serve and wait reverentially upon elders and aged individuals.
पितॄन् देवातिथींश्चैव यथावत् तेऽभ्यपूजयन्। अवशेषाणि चाश्नन्ति नित्यं सत्यतपोधृताः॥
They duly adored Pitris, gods and guests, and ate every day what was left after pleasing these. They were firmly devoted to truth and penances.
नैकेऽश्नन्ति सुसम्पन्नं न गच्छन्ति परस्त्रियम्। सर्वभूतेष्ववर्तन्त यथाऽऽत्मनि दयां प्रति॥
None amongst them ate singly any food that was good, and none had known other people's wives. They treated all creatures as to their own selves.
नैवाकाशे न पशुषु वियोनौ च न पर्वसु। इन्द्रियस्य विसर्ग ते रोचयन्ति कदाचन॥
They never allowed the emission of the seminal fluid into empty space, into inferior animals, into forbidden wombs, or on sacred days.
नित्यं दानं तथा दाक्ष्यमार्जवं चैव नित्यदा। उत्साहोऽथानहंकारः परमं सौहृदं क्षमा॥
They were always famous for gifts, for cleverness, for simplicity, for hopeful exertion, for humility, for friendliness, for forgiveness.
सत्यं दानं तपः शौचं कारुण्यं वागनिष्ठुरा। मित्रेषु चानभिद्रोहः सर्वं तेष्वभवत् प्रभो॥
And, O powerful one, truth, charity, penance, purity, inercy, sweet speeches, and absence of animosity towards friends, all these always lived in them.
निद्रा तन्द्रीरसम्प्रीतिरसूयाथानवेक्षिता। अरतिश्च विषादश्च स्पृहा चाप्यविशन्न तान्॥
Sleep, idleness, fruitfulness, envy, want of foresight, discontent, melancholy, cupidity, never attacked them.
साहमेवंगुणेष्वेव दानवेष्ववसं पुरा। प्रजासर्गमुपादाय नैकं युगविपर्ययम्॥
On account of the Danavas being famous for these good qualities, I lived with them from the beginning of the creation for many cycles.
तत: कालविपर्यासे तेषां गुणविपर्ययात्। अपश्यं निर्गतं धर्मं कामक्रोधवशात्मनाम्॥
Times were changed, and that change brought about an alteration in the character of the Danavas. I saw that virtue and morality left them and that they began to give way to lust and anger.
सभासदां च वृद्धानां सतां कथयतां कथाः। प्राहसन्नभ्यसूयंश्च सर्ववृद्धान् गुणावराः॥
Persons of inferior attainments, began to cherish animosities towards elders possessed of superior qualifications, and while the latter, endued with virtue and merit, used to discourse on proper topics in the midst of assemblies, the former began to ridicule or laugh at them.
युवानश्च समासीना वृद्धानपि गतान् सतः। नाभ्युत्थानाभिवादाभ्यां यथापूर्वमपूजयन्॥
When reverend elders came, the younger individuals, scated at their ease, refused to worship the former by rising up and saluting them respectfully.
वर्तयत्येव पितरि पुत्रः प्रभवते तथा। अमित्रभृत्यतां प्राप्य ख्यापयन्त्यनपत्रपाः॥
In the presence of fathers, sons began to exercise power. Not receiving wages persons accepted service and shamelessly proclaimed the fact.
तथा धर्मादपेतेन कर्मणा गर्हितेन ये। महतः प्राप्नुवन्त्यर्थांस्तेषां तत्राभवत् स्पृहा॥
Those amongst them who could amassing great wealth by doing unrighteous and censurable deeds came to be respected.
उच्चैश्चाभ्यवदन् रात्रौ नीचैस्तत्राग्निरज्वलत्। पुत्राः पितृनत्यचरन् नार्यश्चात्यचरन् पतीन्॥
During the night they began to cry aloud, Their homa fires ceased to send up bright flames. Sons began to govern their fathers and wives lorded over husbands.
मातरं पितरं वृद्धमाचार्यमतिथिं गुरुम्। गुरुत्वान्नाभ्यनन्दन्त कुमारान् नान्वपालयन्॥
Mothers, fathers, aged seniors, preceptors, guests and guides ceased to get respect for their exalted position. People ceased to rear with love their own offspring but began to leave them.
भिक्षां बलिमदत्त्वा च स्वयमन्नानि भुञ्जते। अनिष्ट्वासंविभज्याथ पितृदेवातिथीन् गुरून्॥
Without distributing the fixed portion in alms and reserving the fixed portion for offering it to the gods, every one ate what he had. Indeed, without offering their articles to the gods, in sacrifices and without sharing them with the Pitris, the gods, guests, and reverend elders they appropriated them to their own use shamelessly.
न शौचमनुरुद्ध्यन्त तेषां सूदजनास्तथा। मनसा कर्मणा वाचा भक्ष्यमासीदनावृतम्॥
Their cooks no longer cherished any consideration for purity of mind, deed, and word. They ate what had been left uncovered.
विप्रकीर्णानि धान्यानि काकमूषिकभोजनम्। अपावृतं पयोऽतिष्ठदुच्छिष्टाश्चास्पृशन् घृतम्॥
Their corn lay scattered in yards, being deviated by crows and rats. Their milk remained in an open place and they began to touch clarified butter with hands unwashed after eating.
कुद्दालं दात्रपिटकं प्रकीर्णं कांस्यभाजनम्। द्रव्योपकरणं सर्वं नान्ववैक्षत् कुटुम्बिनी॥
Their spades, domestic knives, baskets and dishes and cups of white brass, and other utensils lay scattered in their houses.
प्राकारागारविध्वंसान्न स्म ते प्रतिकुर्वते। नाद्रियन्ते पशून् बद्ध्वा यवसेनोदकेन च॥
Their housewife did not look after these. Tlicy no longer cared for the repairs of their houses and walls. Tethering their animals they did not give them food and drunk.
बालानां प्रेक्षमाणानां स्वयं भक्ष्यमभक्षयन्। तथा भृत्यजनं सर्वमसंतर्प्य च दानवाः॥
Disregarding children that only looked, on, and without having fed their dependants, the Danavas ate what they had.
पायसं कृसरं मांसमपूपानथ शष्कुलीः। अपाचयनात्मनोऽर्थे वृथा मांसान्यभक्षयन्॥
They began to prepare payasa and kricara and dishes of meat and cakes and shashkuli for their own selves, and began to eat the flesh of animals not slain in sacrifices.
उत्सूर्यशायिनश्चासन् सर्वे चासन् प्रगेनिशाः। अवर्तन् कलहाश्चात्र दिवारानं गृहे गृहे॥
They used to sleep even after sunrise. They slept in the mornings Day and night, disputes and quarrels raged in every house.
अनार्याश्चार्यमासीनं पर्युपासन्न तत्र ही आश्रमस्थान् विधर्मस्थाः प्राद्विषन्त परस्परम्॥ संकराश्चाभ्यवर्तन्त न च शौचमवर्तत।
Those who were not respectable amongst them no longer showed any respect for them deserving of the same while the latter were seated in any place. Deviating from their fixed duties, they ceased to respect those who had returned into the forest for leading a life of peace and divine meditation. Intermixture of castes freely took place among them. They cared not for purity of body or mind.
ये च वेदविदो विप्रा विस्पष्टमनृचश्च ये॥ निरन्तरविशेषास्ते बहुमानावमानयोः।
Brahmanas, learned in the Vedas, did not receive any respect among them. Those again who were ignorant of the Richs were not condemned or punished. Both, namely, those who deserved respect and those who were unworthy of the same, were treated equally.
हारमाभरणं वेषं गतः स्थितमवेक्षितम्॥ असेवन्त भुजिष्या वै दुर्जनाचरितं विधिम्।
Their servant girls became wicked, and began to wear golden necklaces and other ornaments and fine dresses, and used to remain in their houses or go away before their very eyes.
स्त्रियः पुरुषवेषेण पुंसः स्त्रीवेषधारिणः॥ क्रीडारतिविहारेषु परां मुदमवाप्नुवन्।
They began to derive great pleasure from sports and plays in which their women were dressed as men and their men as women.
प्रभवद्भि: पुरा दायानहेभ्यः प्रतियादितान्॥ नाभ्यवर्तन्त नास्तिक्या वर्तन्तः सम्भवेष्वपि।
Those of their ancestors who were very rich had made gifts of wealth to worthy persons. The descendants of the donors, even when in affluence began to take back, for their unbelief, those gifts.
मित्रेणाभ्यर्थितं मित्रमर्थसंशयिते क्वचित्॥ बालकोट्यग्रमात्रेण स्वार्थेनाघ्नत तद वसु।
When difficulties were anticipated for the fulfilment of any object and friend sought the advice of friend, that purpose was frustrated by the latter even if he had any slightest selfinterest to fulfil by frustrating it.
परस्वादानरुचयो विपणव्यवहारिणः॥ अदृश्यन्तार्यवर्णेषु शूद्राश्चापि तपोधनाः।
Even amongst their better classes have appeared traders and dealers in goods, beni upon misappropriating others. The Shudras began to practise penances.
अधीयते केचिद् वृथा व्रतमथापरे॥ अशुश्रूषुर्गुरोः शिष्यः कश्चिच्छिष्यसखोगुरुः।
Some have begun to study, without fixing any rules for regulating their hours and food. Other have begun to study, making useless rules. Disciples have refrained from rendering obedience and service to preceptors. Preceptors again have come to treat disciples as friends.
पिता चैव जनित्री च श्रान्तौ वृत्तसोत्सवाविव॥ अप्रभुत्वे स्थितौ वृद्धावन्नं प्रार्थयतः सुतान्।
Fathers and mothers are tired with work, and do not enjoy festivities. Aged parents having no power over sons, have been compelled to beg their food of the latter.
तत्र वेदविदः प्राज्ञा गाम्भीर्ये सागरोपमाः७४।। कृप्यादिष्वभवन् सक्ता मूर्खाः श्राद्धान्यभुञ्जत।
Amongst them, even wise persons wellread in the Vedas, and resembling the ocean itself in gravity, have begun to follow agriculture and similar callings Illiterate and ignorant persons have begun to be fed at Shraddhas.
प्राः प्रातश्च सुप्रश्नं कल्पनं प्रेषणक्रियाः॥ शिष्यानप्रहितास्तेषामकुर्वन् गुरवः स्वयम्।
Disciples instead of approaching preceptors, every morning for making dutiful enquiries, for determing what acts are to be performed, and for seeking commissions which they are to discharge, preceptors wait upon them to perform all those functions.
श्वश्रूश्वशुरयोरने वधूः प्रेष्यानशासत॥ अन्वशासच्च भर्तारं समाहूयाभिजल्पति।
Daughter-in-law, in the presence of their husband's mothers and fathers, rebuke and chastise servants and maids, and calling their husbands lecture and rebuke them.
प्रयलेनापि चारक्षच्चितं पुत्रस्य वै पिता॥ व्यभजच्चापि संरम्भाद् दुःखवासं तथावसत्।
Fathers, with great care, try to keep sons in good humour, or, through fear, distributing their wealth among children, live in misery and affliction.
अग्निदाहेन चोरैर्वा राजभिर्वा हृतं धनम्॥ दृष्ट्वा द्वेषात् प्राहसन्त सुहृत्सम्भाविता ह्यपि।
Even the friends of the victims, seeing the latter deprived of riches in fire or by robbers or by the king, have begun to jeer.
कृतघ्ना नास्तिकाः पापा गुरुदाराभिमर्शिनः॥ अभक्ष्यभक्षणरता निर्मर्यादा हतत्विषः।
They have become ungrateful and athestical and sinful and have begun to commit adultery with the wives of their preceptors. They have begun to take forbidden food. They hav. transgressed all bounds and restraints. They have become shorn of that splendour which had made them famous before.
तेष्वेवमादीनाचारानाचरत्सु विपर्यये॥ नाहं देवेन्द्र वत्स्यामि दानवेष्विति मे मतिः।
On account of these and other marks of wicked conduct and the change of their former nature, I shall not, O king of the gods, live among them any longer.
तन्मां स्वयमनुप्राप्तामभिनन्द शचीपते॥ त्वयार्चितां मां देवेश पुरो धास्यन्ति देवताः।
I have, therefore, come to you of my own accord. Receive me with reverence, O lord of Sachi! Respected by you, O king of the gods, I shall receive honour from all other gods.
यत्राहं तत्र मत्कान्ता मद्विशिष्टा मदर्पणाः॥ सप्त देव्यो जयाष्टम्यो वासमेष्यन्ति तेऽष्टधा।
There where I live the seven other goddesses with Jaya for the eighth, who love me, who are inseparably associated with me, and who depend upon me, wish to live.
आशा श्रद्धा धृतिः शान्तिर्विजितिः संनतिः क्षमा॥ अष्टमी वृत्तिरेतासां पुरोगा पाकशासन।
They Hope, Faith, Intelligence, Contentment, Victory, Advancement, Forgiveness. She who is the eighth, viz., Jaya, occupies the foremost place amongst them, O chastiser of Paka.
ताश्चाहं चासुरांस्त्यक्त्वा युष्मद्विषयमागता:।1८४॥ त्रिदशेषु निवत्स्यामो धर्मनिष्ठान्तरात्मसु।
Having left the Asuras, all of them and myself have come to your kingdom. We shall henceforth live among the gods who are given to righteousness and faith.
इत्युक्तवचनां देवीं प्रीत्यर्थं च ननन्दतुः॥ नारदश्चात्र देवर्षिवृत्रहन्ता च वासवः।
After the goddess had said so, the celestial Rishi Narada, and Vasava the killer of Vritra, for pleasing her, offered her a joyful welcome.
ततोऽनलसखो वायुः प्रववौ देववर्त्मसु॥ इष्टगन्धः सुखस्पर्शः सर्वेन्द्रियसुखावहः।
The Wind-God-that friend of Agni, then began to blow gently through the sky, carrying sweet odors, refreshing all creatures with whom he came into contact, and contributing to the pleasure of every one of the senses.
शुचौ वाभ्यर्थिते देशे त्रिदशाः प्रायशः स्थिताः॥ लक्ष्मीसहितमासीनं मघवन्तं दिदृक्षवः॥
All the gods, (hearing the news) gathered together in a pure and desirable spot and waited there for seeing Maghavat seated with Lakshmi beside him.
ततो दिवं प्राप्य सहस्रलोचनः श्रियोपपन्नः सुहृदा महर्षिणा। रथेन हर्यश्वयुजा सुरर्षभः सदः सुराणामभिसत्कृतो ययौ॥
Then the thousand eyed king of the gods, accompanied by Shree and his friend the great Rishi, and riding upon a splendid car drawn by green horses, caine into that concourse of the celestials, receiving honour from all.
अथेगितं वज्रधरस्य नारदः श्रियश्च देव्या मनसा विचारयन्। श्रियै शशंसामरदृष्टपौरुषः शिवेन तत्रागमनं महर्षिभिः॥
Observing a sign that the holder of the thunder-bolt made and which Shree herself approved of, then the great Rishi Narada, whose prowess all the gods knew, welcomed the approach of the goddess there and announced it as highly auspicious.
ततोऽमृतं द्यौः प्रववर्ष भास्वती पितामहस्यायतने स्वयम्भुवः। अनाहता दुन्दुभयोऽथ नेदिरे तथा प्रसन्नाव दिशश्चकाशिरे॥
Heaven's sky became clear and bright and began to shower ambrosia upon the region of the self-create Grand-father. The celestial keule-druns, though struck by none, began to beat, and all the cardinal points, becoming clear, seemed ablaze with splendour.
यथर्तु सस्येषु ववर्ष वासवो न धर्ममार्गाद् विचचाल कश्चन। अनेकरलाकरभूषणा च भूः सुघोषघोषा भुवनौकसां जये॥
Indra began to pour rain upon crops that sprouted up at its proper season. No one then disgraced the path of righteousness. The Earth was bedecked with many mines filled with jewels and gems, and the chanting of Vedic recitations and other sweet sounds swelled up on the occasion of that success of the gods.
क्रियाभिरामा मनुजा मनस्विनो बभुः शुभे पुण्यकृतां पथि स्थिताः। नरामराः किन्नरयक्षराक्षसाः समृद्धिमन्तः सुमनस्विनोऽभवन्॥
Human beings, gifted with firm minds, and all following the sacred path trodden by the righteous, began to find pleasure in Vedic and other religious rites and acts. Men, Celestials, Kinnaras Yakshas and Rakshasas, all became endued with prosperity and cheerfulness.
न जात्वकाले कुसुमं कुतः फलं पपात वृक्षात् पवनरितादपि। रसप्रदा: कामदुघाश्च धेवनो न दारुणा वाग् विचचार कस्यचित्॥
Not a flower,. what to speak of fruits, dropped untimely from a tree even if the WindGod shook it with force. All the kine began to give sweet milk whenever milked by men and cruel and harsh words were not given vent to by any one.
इमां सपर्यां सह सर्वकामदैः श्रियश्च शक्रप्रमुखैश्च दैवतैः। पठन्ति ये विप्रसदःसमागताः समृद्धकामाः श्रियमाप्नुवन्ति ते॥
They who, seeking advancement, appear before assemblies of Brahmanas, and read this description of the glorification of Shree by all the gods headed by Indra,-deities competent to grant every wish, succeed in acquiring great prosperity.
त्वया कुरूणां वर यत् प्रचोदितं भवाभवस्येह परं निदर्शनम्। तदद्य सर्वं परिकीर्तितं मया परीक्ष्य तत्त्वं परिगन्तुमर्हसि॥
These then, O king of the Kurus are the foremost marks of prosperity and adversity. Requested by you, I have told you all. You should now act according to the instructions conveyed herein, understanding them after careful reflection,
त्वया कुरूणां वर यत् प्रचोदितं भवाभवस्येह परं निदर्शनम्। तदद्य सर्वं परिकीर्तितं मया परीक्ष्य तत्त्वं परिगन्तुमर्हसि॥
These then, O king of the Kurus are the foremost marks of prosperity and adversity. Requested by you, I have told you all. You should now act according to the instructions conveyed herein, understanding them after careful reflection,