RAJADHARMANUSHASANA PARVA: Chapter 16

Bhima also asks Yudhishthira to follow their fore-fathers and govern the kingdom

वैशम्पायन उवाच अर्जुनस्य वचः श्रुत्वा भीमसेनोऽत्यमर्षणः। धैर्यमास्थाय तेजस्वी ज्येष्ठं भ्रातरमब्रवीत्॥
Vaishampayana said After Arjuna had done the highly wrathful and energetic Bhimasena, collecting all his patience, said these words to his eldest brother:राजन् विदितधर्मोऽसि न तेऽस्त्यविदितं क्वचित्।

उपशिक्षाम ते वृत्तं सदैव न च शक्नुमः॥
'You are, O king, conversant with all duties. There is nothing unknown to you. We always wish to imitate your conduct, but, alas, we cannot do it.

न वक्ष्यामि न वक्ष्यामीत्येवं मे मनसि स्थितम्। अतिदुःखात्तु वक्ष्यामि तन्निबोध जनाधिप॥
I had wished not to say anything. Excited, however, by great grief I am compelled to say something. Listen to these words of mine, O king.

भवतः सम्प्रमोहेन सर्वं संशयितं कृतम्। विक्लवत्वं च नः प्राप्तमवलत्वं तथैव च॥
Everything has been imperilled by the bewilderment of your faculties, and ourselves are being made disspirited and weak.

कथं हि राजा लोकस्य सर्वशास्त्रविशारदः। मोहमापद्यसे दैन्याद् यथा कापुरुषस्तथा॥
How is it that you who are the king of the world, you who are the master of all branches of knowledge, allow your understanding to be clouded, with depression like a coward?

अगतिश्च गतिश्चैव लोकस्य विदिता तव। आयत्यां च तदात्वे च न तेऽस्त्यविदितंप्रभो॥
The fair and unfair paths of the world are known to you. Everything belonging either to the future or the present is known to you, O powerfiil one.

एवं गते महाराज राज्यं प्रति जनाधिप। हेतुमत्र प्रवक्ष्यामि तमिहैकमनाः शृणु॥
When such in the case, O king, I will point out, O king, the reasons in favour of your assuming sovereignty. Listen to me with rapt attention.

द्विविधो जायते व्याधिः शारीरो मानसस्तथा। परस्परं तयोर्जन्म निर्द्वन्द्वं नोपलभ्यते॥
There are two sorts of diseases, viz., physical and mental. Each originates from the other. None of them exists independently.

शारीराज्जायते व्याधिर्मानसो नात्र संशयः। मानसाज्जायते वापि शारीर इति निश्चयः॥
Forsooth, mental diseases originate form physical ones. Likewise physical diseases originate from mental ones. This is the truth.

शारीरं मानसं दुःखं योऽतीतमनुशोचति। दुःखेन लभते दुःखं द्वावनौँ च विन्दति॥
He who bewails for past physical or mental afflictions, reaps affliction from afflictions and suffers double afflictions.

शीतोष्णे चैव वायुश्च त्रयः शारीरजा गुणाः। तेषां गुणानां साम्यं यत्तदाहुः स्वस्थलक्षणम्॥
Cold, heat, and winds,-are the three essentials of the body. Their harmonious existence indicates good heath.

तेषामन्यतमोद्रेके विधानमुपदिश्यते। उष्णेन बाध्यते शीतं शीतेनोष्णं प्रबाध्यते॥
In case of one of the three prevailing over the rest, remedies have been prescribed. Cold is checked by heat, and heat is checked by cold.

सत्त्वं रजस्तम इति मानसाः स्युस्त्रयो गुणाः। तेषां गुणानां साम्यं यत्तदाहुः स्वस्थलक्षणम्॥
Goodness, darkness, and ignorance are the three qualities of the mind. The harmonious existence of these three is the sign of (mental) health.

तेषामन्यतमोत्सेके विधानमुपदिश्यते। हर्षेण बाध्यते शोको हर्षः शोकेन बाध्यते॥
If one of these reigns supreme over the rest, remedies have been laid down. Grief is checked by joy, and joy is checked by grief.

कश्चित् सुखे वर्तमानो दुःखस्य स्मर्तुमिच्छति। कश्चिद् दुःखे वर्तमानः सुखस्य स्मर्तुमिच्छति॥ स त्वं न दुःखी दुःखस्य न सुखी च सुखस्य वा। न दुःखी सुखजातस्य न सुखी दुःखजस्य वा॥ स्मर्तुमिच्छसि कौरव्य दिष्टं हि बलवत्तरम्। अथवा ते स्वभावोऽयं येन पार्थिव क्लिश्यसे॥ दृष्ट्वा सभागतां कृष्णामेकवस्त्रां रजस्वलाम्। मिषतां पाण्डुपुत्राणां न तस्य स्मर्तुमर्हसि॥
One, living in the present enjoyment of happiness, wishes to recollect his past miseries. Another, suffering in the present woe, wishes to recollect his past happiness. You, however, were never sorry in grief or glad in happiness. You should not, therefore, use your memory for becoming sad during times of happiness, or glad during times of miseries. It seems that Destiny is omnipotent. Or, if it be your nature, which afflicts you, why do you not then remember the sight you saw before, viz., the scantily-clad Krishna dragged, while in her season, before the assembly?

द्रौपद्या राजपुत्र्याश्च प्रव्राजनं च नगरादजिनैश्च विवासनम्। महारण्यनिवासश्च न तस्य स्मर्तुमर्हसि॥
Why do you not remember our expulsion from the (Kuru) city and our exile (into the forest clad in deer-skins, as also our, living in the great forests?

जटासुरात् परिक्लेशं चित्रसेनेन चाहवम्। सैन्धवाच्च परिक्लेशं कथं विस्मृतवानसि॥
Why have you forgotten the woes inflicted by Jatasura, the battle with Chitrasena, and the miseries suffered at the hands of the Sindhu king?

पुनरज्ञातचर्यायां कीचकेन पदा वधम्। कथं विस्मृतवानसि॥
Why have you forgotten the princess Draupadi kicked by Kichaka while we were living in concealment?

यच्च ते द्रोणभीष्माभ्यां युद्धमासीदरिन्दम। मनसैकेन योद्धव्यं तत्ते युद्धमुपस्थितम्॥
A dreadful battle, O chastiser of foes, like that which you have fought with Bhishma and Drona is now before you, to be fought, (however) with your mind alone.

यत्र नास्ति शरैः कार्यं न मित्रैर्न च बन्धुभिः । आत्मनैकेन योद्धव्यं तत्ते युद्धमुपस्थितम्॥
Indeed, a battle is now before you in which there is no necessity of arrows, friends, of relatives and kinsmen, but which will have to be fought with your mind only.

तस्मिन्ननिर्जिते युद्धे प्राणान् यदि विमोक्ष्यसे। अन्यं देहं समास्थाय ततस्तैरपि योत्स्यसे॥
If you expire before conquering in this battle, then, assuming another body, you shall have to fight these very enemies again.

तस्मादद्यैव गन्तव्यं युद्ध्यस्व भरतर्षभ। परमव्यक्तरूपस्य व्यक्तं त्यक्त्वा स्वकर्मभिः॥
Therefore, fight that battle this every day, O foremost of Bharata's race, not caring for your body, and helped by your own acts, conquer the enemy of your mind,

तस्मिन्ननिर्जिते युद्धे कामवस्थां गमिष्यसि। एतजित्वा महाराज कृतकृत्यो भविष्यसि॥
If you cannot win that battle what will be your condition? On the other hand, by acquiring victory in it, O monarch, you shall have attained the great end of life.

एतां बुद्धिं विनिश्चित्य भूतानामागतिं गतिम्। पितृपैतामहे वृत्ते शाधि राज्यं यथोचितम्॥
Applying your intellect to this, and determining the right and the wrong paths of creatures, follow the course of your forefathers and govern properly your kingdom.

दिष्ट्या दुर्योधनः पापो निहतः सानुगो युधि। द्रौपद्याः केशपाशस्य दिष्ट्या त्वं पदवीं गतः॥
By good luck, O king, the sinful Duryodhana has been killed with all his followers. By good luck, you too, like Draupadi's locks, have regained your normal position.

यजस्व वाजिमेधेन विधिवद् दक्षिणावता। वयं ते किंकराः पार्थ वासुदेवश्च वीर्यवान्॥
Celebrate with due rites and enough presents the horse-sacrifice. We are your servants, O son of Pritha, as also the highly energetic Vasudeva.