धृतराष्ट्र उवाच मामकस्यास्य सैन्यस्य हृतोत्सेकस्य संजय। अवशेषं न पश्यामि ककुदे मृदिते सति॥
Dhritarashtra said O Sanjaya, when the most exalted of my heroes were slain, I do not see the survival of the rest of warriors on my side that had escaped the destruction.
तौ हि वीरौ महेष्वासौ मदर्थे कुरुसत्तमौ। भीष्मद्रोणौ हतो श्रुत्वा नार्थो वै जीवितेऽसति॥
Having heard that those two mighty bowmen, the foremost of the Kurus, the heroic Bhishma and Drona, were slain for my sake, what necessity can I have for my life?
न च मृष्यामि राधेयं हतमाहवशोभनम्। यस्य बाह्वोर्बलं तुल्यं कुञ्जराणां शतं शतम्॥
Also I cannot bear the fall of the son of Radha, who adorned the field of battle (by his presence) and whose strength of arms was equal to the power of ten thousand elephants.
हतप्रवरसैन्यं मे यथा शंससि संजय। अहतानपि मे शंस येऽत्र जीवन्ति केचन॥
After the most heroic warriors on my side were slain in-battle, O Suta, the best of speakers, do you relate to me which of my army are still alive unhurt.
एतेषु हि मृतेष्वद्य ये त्वया परिकीर्तिताः। येऽपि जीवन्ति ते सर्वे मृता इति मतिर्मम॥
The names of those, who are slain today, had been described by you. But my opinion is that those who are still alive are now perhaps dead.
संजय उवाच यस्मिन् महास्त्राणि समर्पितानि चित्राणि शुभ्राणि चतुर्विधानित दिव्यानि राजन् विहितानि चैव द्रोणेन वीरे द्विजसत्तमेन॥
Sanjaya said O monarch, the hero-to whom were given the four kinds of brilliant and mighty weapons of innumerable shapes, as well as various other celestial weapons by Drona the best of the regenerate persons.
महारथः कृतिमान् क्षिप्रहस्तो दृढायुधो दृढमुष्टिढेषुः। स वीर्यमान् द्रोणपुत्रस्तरस्वी व्यवस्थितो योद्धुकामस्त्वदर्थे ॥
That great car-warrior, the high-souled son of Drona's-who is most expert in military performances, light-handed, having steng weapons and the strongest fist among the boxers and capable of shooting surely from a distance, is still staying in the field most desirous of fighting for your sake.
आनर्तवासी हृदिकात्मजोऽसौ महारथः सात्वतानां वरिष्ठः। स्वयं भोजः कृतवर्मा कृतास्त्रो व्यवस्थितो योद्धुकामस्त्वदर्थे। ८॥
That mighty car-warrior Kritavarman, that son of Hridika, the dweller of the country of Anarta, the most exalted of the Satvatas, that chief of the Bhojas himself is still staying in the field of battle, desirous of fighting for your sake, as he is well acquainted with the use of weapons.
आर्यायनिः समरे दुष्प्रकम्प्यः सेनाग्रणीः प्रथमस्तावकानाम्। यः स्वस्त्रीयान् पाण्डवेयान् विसृज्य सत्यां वाचं स्वां चिकीर्षुस्तरस्वी॥ तेजोवधं सूतपुत्रस्य संख्ये प्रतिश्रुत्याजातशत्रोः पुरस्तात्। दुराधर्षः शक्रसमानवीर्यः शल्यः स्थितो योद्धुकामस्त्वदर्थे॥
Having forsaken the sons of his own sister, the Pandavas, with the desire of making good his words, that son of Artayana, who never trembles in battle, who is the head of all the warriors and the first of those on your side, who is possessed of immense activity and who has promised before Ajatasatru that he would destroy the energy of the son of Suta in battle, who is Shakra's peer in prowess, that hero Shalya is still staying in the field desirous of fighting for your sake.
आजानेयैः सैन्धवैः पर्वतीयै नदीजकाम्बोजवनायुजैश्च। गान्धारराजः स्वबलेन युक्तो व्यवस्थितो योदुकामस्त्वदर्थे॥
Attended by an excellent force consisting of the Ajaneyas, the Saindhavas, the Highlanders, the dwellers of the river-basins, the Kambojas, the Vanayus and the Balhikas, the king of the Gandharas, is still staying in the field desirous of fighting for your sake.
शारद्वतो गौतमश्चापि राजन् महाबाहुर्बहुचित्रास्त्रयोधी। धनुश्चित्रं सुमहद् भारसाहं व्यवस्थितो योद्धुकामः प्रगृह्य॥
O monarch, Gautama, the son of Sharadvata, of great strength and variously skilled in the use of innumerable weapons, is staying in the field desirous of fighting, upholding an extraordinary bow capable of bearing a pretty great strain.
महारथः केकयराजपुत्रः सदश्वयुक्तं च पताकिनं च। रथं समारुह्य कुरुप्रवीर व्यवस्थितो योद्धुकामस्त्वदर्थे ॥
Riding in the front part of his car, yoked to beautiful horses and furnished with standards, the son of the king of Kekayas, that mighty bowman, that foremost of men, is standing on the field with the desire of fighting for your sake.
तथा सुतस्ते ज्वलनार्कवर्णं रथं समास्थाय कुरुप्रवीरः। व्यवस्थितः पुरुमित्रो नरेन्द्र व्यभ्रे सूर्यो भ्राजमानो यथा खे॥
O lord of men, riding on a car resembling the Sun or the fire in splendour, similarly your son, Purumitra, that best hero amongst the Kurus, is careering on the field, even as the Sun, shining brightly wanders on the cloudless firmament.
दुर्योधन नागकुलस्य मध्ये व्यवस्थितेः सिंह इवाबभासे। रथेन जाम्बूनदभूषणेन व्यवस्थितः समरे योत्स्यमानः॥
Riding on a car adorned with gold, Duryodhana of mighty prowess, in the midst of a force consisting on the elephants, is staying on the field with all his heroic soldiers, ready for battling.
स राजमध्ये पुरुषप्रवीरो रराज जाम्बूनदचित्रवर्मा। पद्मप्रभो वह्निरिवाल्पधूमो मेघान्तरे सूर्य इव प्रकाशः॥
Putting on an armour decked in gold, that foremost of persons, possessing the splendour of a lotus, shone in the midst of kings, like the fire sending out little smoke, or like the Sun rising after he has emerged from the clouds.
स्तवात्मजः सत्यसेनश्च वीरः। व्यवस्थितौ चित्रसेनेन सार्ध हृष्टात्मानौ समरे योद्धुकामौ॥
Similarly, your sons, Sushena furnished with the sword and shield and the war-like Satyasena are still waiting on the field of battle with joy and desirous of battling for your sake.
हीनिषेवो भारत राजपुत्र उग्रायुधः क्षणभोजी सुदर्शः। जारासंधिः प्रथमश्चादृढश्च चित्रायुधः श्रुतवर्मा जयश्च॥ शलश्च सत्यव्रतदुःशलौ च व्यवस्थिताः सहसैन्या नराग्र्याः।
The modest princes of the Bharata race, namely Chitrayudha, Shrutavarman, Jaya, Shala, Satyavrata and Dusshala, who are all endued with mighty strength, are still staying in the field with the desire of battling.
कैतव्यानामधिपः शूरमानी रणे रणे शत्रुहा राजपुत्रः॥ रथी हयी नागपत्तिप्रयायी व्यवस्थितो योधुकामस्त्वदर्थे।
The lord of the Kitavyas, that prince, that smiter of foes, who considers himself most heroic and who is careering in the field accompanied by both infantry and cavalry, as well as by the elephant force and cars, is still in the field with the desire of fighting for your sake.
वीरः श्रुतायुश्च धृतायुधश्च चित्राङ्गदश्चित्रसेनश्च वीरः॥ व्यवस्थिता योधुकामा नराम्या: प्रहारिणो मानिनः सत्यसंधाः।
Those foremost of persons, those mighty smiters of enemies, considering themselves highly proud, the heroic Shrutayus, Shrutayudha, Chitrangada and Chitravarman, all of whom are of sure aim, are similarly staying in the field with the desire of battling.
कर्णात्मजः सत्यसंधो महात्मा व्यवस्थितः समरे यो कामः॥ अथापरौ कर्णसुतौ वरास्त्री व्यवस्थितौ लघुहस्तौ नरेन्द्र। बलं महद् दुर्भिदमल्पधैर्यैः सम्माश्रितौ योत्स्यमानौ त्वदर्थे॥
Satyasandha, the lofty-minded son of Karna, is still on the field, desirous of battling. So also, O lord of men, two other sons of Karna, who are acquainted with the use of excellent weapons and are light-handed, are both staying on the field with the desire of battling for your sake, being accompanied by a large army incapable of being vanquished by a force of little prowess.
एतैश्च मुख्यैरपरैश्च राजन् योधप्रवीरैरमितप्रभावैः। व्यवस्थितो नागकुलस्य मध्ये यथा महेन्द्रः कुरुराजो जयाय॥
O monarch, being surrounded by these and several other chiefs, who are all best of warriors and are endued with immeasurable prowess, the Kuru king is staying in the field, in the midst of an elephant force, with the object of winning victory; even as Indra (stands in the midst of the celestials).
धृतराष्ट्र उवाच आख्याता जीवमान येऽपरे सैन्या यथायथम्। इतीदमवगच्छामि व्यक्तमर्थाभिपत्तितः॥
Dhritarashtra said All have been related to me in detail viz. who having escaped from the enemies are alive. From this I clearly understand which side will win the victory; this may really be arrived at from facts.
वैशम्पायन उवाच एवं ब्रुवत्रेव तदा धृतराष्टोऽम्बिकासुतः। हतप्रवीरं विध्वस्तं किचिच्छेषं स्वकं बलम्॥ श्रुत्वा व्यामोहमागच्छच्छोकव्याकुलितेन्द्रियः।
Vaishampayana said While Dhritarashtra, the son of Ambika, was thus addressing and also having heard that the most exalted of the heroic warriors on his side were slain and only a small portion of the whole army was alive, he was plunged deep in sorrow and his heart, too, was greatly agitated by grief.
धृतराष्ट्र उवाच मुह्यमानोऽब्रवीच्चापि मुहूर्त तिष्ठ संजय॥ व्याकुलं मे मनस्तात श्रुत्वा सुमहदप्रियम्। मनो मुह्यति चाङ्गानि न च शक्नोमि धारितुम॥
Dnritarashtra said Thereafter, he (the king) became almost senseless and addressed (after having recovered his senses a little) Sanjaya, saying.-'Do you stop for a moment.' O son, having heard of this exceedingly evil intelligence, my mind becomes becomes greatly perplexed. My mind (brain) as well as the different limbs are growing paralyzed, which I am not able to uphold.
इत्येवमुक्त्वा वचनं धृतराष्ट्रोऽम्बिकासुतः। भ्रान्तचित्तस्ततः सोऽथ बभूव जगतीपतिः॥
Having uttered these words, Dhritarashtra, the son of Ambika, that lord of down (upon the ground).