संजय उवाच विदार्य कर्णस्तां सेनां युधिष्ठिरमथाद्रवत्। रथहस्त्यश्वपत्तीनां सहस्रः परिवारितः॥
Sanjaya said Riving through that army Karna encountered the pious king surrounded by thousands of cars, elephants, horses and footsoldiers.
नानायुधसहस्राणि प्रेरिततान्यरिभिर्वृषः। छित्वा बाणशतैरुगैस्तानविध्यदसम्भ्रमात्॥
Sundering with hundreds of dreadful shafts the thousands of arms discharged at him by his enemies Karna fearlessly went through the army.
निचकर्त शिरांस्येषां बाहूनूरूंश्च सूतजः। ते हता वसुधां पेतुर्भग्नाश्चान्ये विदुद्रुवः॥
The charioteer's son sundered the heads, the arms and the things of his enemies who, deprived of life, fell down on earth. Others, finding their division dispersed, took to their heels.
द्राविडास्तु निषादास्तु पुनः सात्यकिचोदिताः। अभ्यद्रवञ्जिघांसन्तः पत्तयः कर्णमाहवे॥
The Dravida, the Andhaka and the Nishada infantry, excited by Satyaki once more rushed upon Karna with a view to kill him in that battle.
ते विबाहुशिरस्त्राणाः प्रहताः कर्णसायकैः। पेतुः पृथिव्यां युगपच्छिन्नं शालवनं यथा॥
Shorn of their arms and head-dresses and killed by Karna with his arrows they fell down all at once on earth like a forest of Sala trees cut down.
एवं योधशतान्याजौ सहस्राण्ययुतानि चः। तानीयुर्महीं देहैर्यशसा पूरयन्दिशः॥
Deprived of life and filling the heaven and earth with their fame, hundreds, thousands and ten thousands of warriors fell down with their bodies on earth.
अत वैकर्तनं कर्णं रणे क्रुद्धमिवान्तकम्। रुरुधुः पाण्डुपाञ्चाला व्यार्घि मन्त्रौषधैरिव॥
The Pandus and Panchalas obstructed Karna, the son of Vikartana who proceeded in anger to battle like the destroyer himself even as people seek to obstruct a disease with incantations and drugs.
स तान् प्रमृद्याभ्यपतत् पुनरेव युधिष्ठिरम्। मन्त्रौषधिक्रियातीतो व्याधिरत्युल्बणौ यथा॥
Grinding all those combatants Karna once more rushed upon Yudhishthira like irresistible disease unchecked by incantations, drugs and rites.
स राजगृद्धिभी रुदः पाण्डुपञ्चालाकेकयौः। नाशकत् तानतिक्रान्तुं मृत्युब्रह्मविदो यथा॥
Then obstructed by Pandus, Panchalas and Kekayas who were all desirous of rescuing the king he could not overcome them as Death cannot those conversant with Brahman.
ततो युधिष्ठिरः कर्णमदूरस्थं निवारितम्। अब्रवीत् परवीरनं क्रोधसंरक्तलोचनः॥
Thereupon beholding Karna, the slayer of hostile heroes, obstructed at a distance, an Yudhishthira, with eyes reddened with anger, said-
कर्ण कर्ण वृथादृष्टे सूतपुत्र वचः शृणु। सदा स्पर्धसि संग्रामे फाल्गुनेन तरस्विना॥ तथास्मान् बाधसे नित्यं धार्तराष्ट्रमते स्थितः।
O Karna, O son of a charioteer, O you of vain seeing, hear my words, You always challenge in fight Phalguna of quick speed. Abiding by the counsel of the son of Dhritarashtra you always obstruct us.
यद् बलं यच ते वीर्यं प्रद्वेषो यस्तु पाण्डषु॥ तत् सर्वं दर्शयस्वाद्य पौरुषं महदास्थितः। युद्धश्रद्धां च तेऽद्याहं विनेष्यामि महाहवे॥
You bring all your strength, energy and hatred to bear upon the Pandus. Do you display today all your great manliness. I will today give battle and destroy your desire for fight.
एवमुक्त्वा महाराज कर्णं पाण्डुसुतस्तदा। सुवर्णपुबैर्दशभिर्विव्याधायस्मयैः शरैः॥
Having said this to Karna, the monarch, the son of Pandu, pierced him with ten arrows, made of iron and furnished with golden wings.
तं सूतपुत्रो दशभिः प्रत्यविद्ध्यदरिंदमः। वत्सदन्तैर्महेष्वासः प्रहसन्निव भारत॥
Then that Suta's son, the subduer of foes and a great bowman, pierced him in return as if smiling, O Bharata, with ten arrows furnished with heads like the calf's tooth.
सोऽवज्ञाय तु निर्विद्धः सूतपुत्रेण मारिष। प्रजज्वाल ततः क्रोधाद्धविषेव हुताशनः॥
Thus placed by Suta's son in contempt the mighty-armed heroes was worked up with anger like fire with oblation.
ज्वालामालापरिक्षिप्तो राज्ञो देहो व्यदृश्यत। युगान्ते दग्धुकामस्य संवर्ताग्नेरिवापरः॥
The body of Yudhishthira surrounded by the flames of anger looked as if it was second Samvartaka fire intended to burn the whole universe, in course of the great devastation (Pralaya).
ततो विस्फार्य सुमहचापं हेमपरिष्कृतम्। समाधत्त शितं बाणं गिरीणामपि दारणम्॥
Then stretching his huge bow made of gold he set sharp arrows capable of breaking down the mountains.
ततः पूर्णायतोत्कृष्टं यमदण्डनिभं शरम्। मुमोच त्वरितो राजा सूतपुत्रजिघांसया॥
With a view to kill the Suta's son he drew his bow to its fullest stretch and discharged that fatal shaft as the rod of the destroyer himself.
स तु वेगवता मुक्तो बाणो वज्राशनिस्वनः। विवेश सहसा कर्ण सव्ये पार्श्वे महारथम्॥
Discharged with great velocity and making a sound like that of a thunder bolt the arrow suddenly pierced the great car-warrior Karna on his left side.
स तु तेन प्रहारेण पीडितः प्रमुमोह वै। स्त्रस्तगात्रो महाबाहुर्धनरुत्सृज्य स्यन्दने॥
Greatly assailed by the violence of that spike the powerful Karna, with weaked limbs, swooned away on his car his bow dropping from his hand.
गतासुरिव निश्चेताः शल्यस्याभिमुखोऽपतत्। राजापि भूयो नाजघ्ने कर्ण पार्थहितेप्सया॥
He fell down unconscious in front of Shalya as if he was dead. King Yudhishthira did not attack again on Karna by keeping in mind the interest of Arjuna.
ततो हाहाकृतं सर्व धार्तराष्ट्रबलं महत्। विवर्णमुखभूयिष्ठं कर्णं दृष्ट्वा तथागतम्॥
Seeing Karna in that state the huge army of Dhritarashtra's son exclaimed Oh! and alas! and the faces of all the warriors became pale.
सिंहनादश्च संजज्ञे श्वेला: किलकिलास्तथा। पाण्डवानां महाराज दृष्ट्वा राज्ञः पराक्रमम्॥
O monarch, witnessing the power of their king the Pandava army sent up leonine roars and cries of joy.
प्रतिलभ्य तु राधेयः संज्ञा नातिचिरादिव। दने राजविनाशाय मनः क्रूरपराक्रमः॥
Regaining his sense in no time the dreadful son of Radha made up his mind to kill Yudhishthira.
स हेमविकृतं चापं विस्फार्य विजयं महत्। अवाकिरदमेयात्मा पाण्डवं निशितैः शरै॥
Drawing his dreadful bow made of gold, Vijaya, the valiant son of Suta, began to resist Pandu's son with his sharp arrows.
ततः क्षुराध्यां पाञ्चाल्यौ चक्ररक्षौ महात्मनः। जघान चन्द्रदेवं च दण्डधारं च संयुगे॥
Then with two razor he killed in that battle Chandradeva and Dandadhara, the two Panchalas princes who guarded the wheels of the high-souled (Pandu king).
तावुभौ धर्मराजस्य प्रवीरौ परिपार्श्वतः। स्थाभ्याशे चकाशेते चन्द्रस्येव पुनर्वसू॥
Each of those heroes stood by Yudhishthira shining like the constellation Punarvasu by the side of the moon.
युधिष्ठिरं: पुन: कर्णमविद्धयतं त्रिंशता शरैः। सुषेणं सत्यसेनं च त्रिभिस्त्रिभिरताडयत्॥
Yudhishthira again struck Karna with thirty arrows. He pierced Sushena and Satyasena each with three arrows.
शल्यं नवत्या विव्याध त्रिसप्तया च सूतजम्। तांस्तस्य गोप्तन् विव्याध त्रिभिस्त्रिभिरजिह्मगैः॥
He pierced Shalya with ninty and struk Karna with seventy-three arrows. He also struck every one of Karna's body guards with three straight arrows.
ततः प्रहस्ताधिरथिर्विधुन्वानः स कार्मुकम्। भित्वा भल्लेन राजानं विद्ध्वा षष्टयाऽनदत्तदा॥
Then laughing and shaking his bow the son of Adhiratha wounded the king's body with a Bhalla, then pierce him with sixty arrows and then sent up a loud war-cry.
तत: प्रवीराः पाण्डूनामभ्यधावन्नमर्षिताः। युधिष्ठिरं परीप्सन्तः कर्णमभ्यर्दयञ्छरैः॥
Then to rescue the king many leading Pandava warriors fell upon Karna in great anger and began to assail him with their arrows.
सात्यकिश्चेकितानश्च युयुत्सुः पाण्डव एव च। धृष्टद्युम्नः शिखण्डी च द्रौपदेयाः प्रभद्रका॥ यमौ च भीमसेनश्च शिशुपालस्य चात्मजः। कारूषा मत्स्यशेषाश्च केकथाः काशिकोसलाः॥ एते च त्वरिता वीरा वसुषेणमताडयन्।
Satyaki, Chekitana, Yuyutshu, Shikhandin, the sons of Draupadi, the Prabhadrakas, the twins, Bhimasena, Shishupala, the Karushas, the Matsys, the Kaikeyas the Kashis and the Kosalas, all those valiant and highly active warriors assailed Vasushena.
जनमेजयश्च पाञ्चाल्यः कर्णं विव्याध सायकैः॥ वाराहाकर्णनाराचैर्नालीकैर्निशितैः शरैः। वत्सदन्तैर्विपाठैश्च क्षुरप्रैश्चटकामुखैः॥ नानाप्रहरणैश्चोत्रै रथहस्तश्वसादिभिः। सर्वतोऽभ्यद्रवत् कर्णं परिवार्य जिघांसया॥
The Panchala prince Janamejaya then struck Karna with many arrows. Encircling Karna with a view to kill him they all rushed upon him with various arrows, such as boareared, Narachas, Nalika, Nishat, calf-toothed, Vipatha, razor shaped, with diverse other weapons chariots horses, elephants.
स पाण्डवानां प्रवरैः सर्वतः समभिद्रुतः। उदीरयन् ब्राह्ममस्त्रं शरैरापूरयद् दिशः॥
Thus assailed on all sides by the leading Pandava warriors Karna invoked the assistance of the Brahma weapon and filled all the quarters with his arrows.
ततः शरमहज्वालौ वीर्योष्मा कर्णपावकः। निर्दहन् पाण्डववनं वीरः पर्यचरद् रणे॥
Like burning fire having arrows for its scorching flame Karna fought on consuming that forest of Pandava troops.
स संधाय महास्त्राणि महेष्वासा महामनाः। प्रहस्य पुरुषेन्द्रस्य शरैश्चिच्छेद कार्मुकम्॥
Aiming some powerful weapons and laughing the noble Karna, the great bowman, sundered the bow of that best of men, Yudhishthira.
तत: संधाय नवति निमेषान्नतपर्वणाम्। बिभेद कवचं राज्ञो रणे कर्णः शितैः शरै॥
Thereupon aiming ninety straight arrows within the twinkling of an eye Karna cut-off, with those sharp arrows, the armour of his antagonist.
तद् वर्म हेमविकृतं रत्नचित्रं बभौ पतत्। सविद्युदभ्रं सवितुः श्लिष्टं वातहतं यथा॥
Made of gold and set with jewels that armour looked beautiful as if it fell down like the cloud driven by the wind and smitten by the rays of the sun.
तदङ्गात् पुरुषेन्द्रस्य भ्रष्टं वर्म व्यरोचत। रत्नलंकृत चित्रैर्व्यभ्रं निशि यथा नभः॥ छिन्नवर्मा शरैः पार्थो रुधिरेण समुक्षितः।
The armour, adorned with jewels fallen off the body of that foremost of men, appeared like the sky in the night bespangled with stars. Having his armour sundered with those arrows the son of Pritha covered with blood.
ततः सर्वायसीं शक्तिं चिक्षेपाधिरथिं प्रति॥ तां ज्वलन्तीमिवाकाशे शरैश्चिच्छेद सप्तभिः। सा छिन्ना भूमिमगमन्महेष्वासस्य सायकैः॥
He hurled in anger at the son of Adhiratha a dart made of iron. He too cut of that (dart) shining in the sky with seven arrows; sundered with shafts by that great bowman it reached the earth.
ततो बाह्वोर्ललाटे च हृदि चैव युधिष्ठिरः। चतुर्भिस्तोमरैः कर्णं ताडयित्वानदन्मुदा॥
Then striking Karna with four lances on his two arms, forehead and chest Yudhishthira again and again sent up loud shouts.
उद्भिनरुधिरः कर्णः क्रुद्धः सर्प इव श्वसन्। ध्वजं चिच्छेद भल्लेन त्रिभिर्विव्याध पाण्डवम्॥ इषुधी चास्य चिच्छेद रथं च तिलशोऽच्छिनत्।
Then blood gushed out from Karna wounds. Then filled with anger breathing like a snake he cut-off his enemy's standard and struck Pandava with three Bhallas. He also cutoff his two quivers and car into pieces.
कालवालास्तु ये पार्थं दन्तवर्णावहन् हयाः॥ तैर्युक्तं रथमास्थाय प्रायाद् राजा पराङमुखः।
Riding on the car drawn by horses white as teeth and having black hairs which used to bear Partha the king fled away from the battle-field.
एवं पार्थोऽभ्युपायात् स निहतः पाणिंसारथिः॥ अशक्नुवन् प्रमुखतः स्थातुं कर्णस्य दुर्मनाः।
Unable to stand before Karna, thus did the son of Pritha, with his charioteer Parshin slain, cheerlessly fly away.
अभिद्रुत्य तु राधेयः पाण्डुपुत्रं युधिष्ठिरम्॥ वज्रच्छत्रांकुशैर्मतस्यैर्ध्वजकूर्मम्बुजादिभिः। लक्षणैरुपपन्नेन पाण्डुना पाण्डुनन्दनम्॥ पवित्रीकर्तुमात्मानं स्कन्धे संस्पृश्य पाणिना। ग्रहीतुमिच्छन् स बलात् कुन्तीवाक्यं च सोऽस्मरत्॥
It seemed at the time when Karna, the son of Radha was chasing Yudhishthira as if he is intended to catch him forcibly so as to touch him on should with his fair colour hand having lucky marks as thunderbolt, umbrella, goad, fish, flag, tortoise and lotus etc. in order to attain purity. In the meantime, a memory of commitment he had made once before Kunti, chained his racing feet.
तं शल्यः प्राह मा कर्ण गृहीथाः पार्थिवोत्तमम्। गृहीतमात्रो हत्वा त्वां मा करिष्यति भस्मसात्॥
King Shalya in the meantime made Karna alert by saying-"O Karna! Don't' touch king Yudhishthira at all nonetheless you should burn in the fire erupted due to anger within him. You touch may cause of death for you.
अब्रवीत प्रहसन् राजन् कुत्सयन्निव पाण्डवम्। कथं नाम कुले जातः क्षत्रधर्मे व्यवस्थितः॥ प्रजह्यात् समरं भीतः प्राणान् रक्षन् महाहवे। न भवान् क्षत्रधर्मेषु कुशलो हीति मे मतिः॥
O king, said, smiling and censuring the son of Pandu-"In what family are you born? You are to observe the duties of a Kshatriya. Why do you leave the battle-field in haste, to save your life? Methinks, you do not know the duties of a Kshatriya.
ब्राह्मे बले भवान् युक्तः स्वाध्याये यज्ञकर्मणि। मा स्म युद्ध्यस्व कौन्तेय मा स्म वीरान् समासदः॥
O son of Kunti, Endued with Brahma force, you are better fitted for the study of the Vedas and sacrificial rites.
मा चैतानप्रियं ब्रूहि मा वै व्रज महारणम्। वक्तव्या मारिषान्से तु न वक्तव्यास्तु मादृशाः॥
Do not, O son of Kunti, fight again. Do not approach heroes and use harsh words towards them and do not go to great battles.”
मादृशान् विद्वावन् युद्धे एतदन्यच्च लप्स्यसे। स्वगृहं गच्छ कौन्तेय यत्र तौ केशवार्जुनौ॥ न हि त्वां समरे राजन् हन्यात् कर्णः कथञ्चन।
This and another pains you would have to bear for inflicting harsh words upon the people like me. Hence, O son of Kunti, either go back to your home or march only in company of Sri Krishna and Arjuna. "O king! Karna will not slaughter you in battle-field."
एवमुक्त्वा ततः पार्थ विसृज्य च महाबलः॥ न्यहनत् पाण्डवीं सेनां वज्रहस्त इवासुरीम्।
Having said this and left off the son of Pritha the highly powerful Karna began to slay Pandava like the holder of thunder-bolt, the army of Asuras.
ततोऽपायाद् दुतं राजन् वीडन्निव नरेश्वरः॥ अथापयति राजानं मत्वान्वीयुस्तमच्युतम्। चेदिपाण्डवपञ्चालाः सात्यक्श्चि महारथः॥ द्रौपदेयास्तथा शूरा माद्रीपुत्रौ च पाण्डवौ।
Then the king Yudhishthira, O king, took to his heels quickly in great shame. Seeing the king take to his heels, the Chedis, the Pandavas, the Panchalas and the powerful carwarrior Satyaki, the heroic sons of Draupadi and the twin sons of Madri followed him of eternal glory.
ततो युधिष्ठिरानीकं दृष्ट्वा पराङ्मुखम्॥ कुरुभिः सहिता वीरः प्रहृष्टः पृष्ठतोऽन्वगात्।
Thereupon beholding the retreat of the army of Yudhishthira the heroes pursued them in great delight.
भेरीशङ्गमृदङ्गानां कार्मुकाणां च निःस्वनः॥ बभूव धार्तराष्ट्राणां सिंहनादरवस्तथा।
Then there arose the leonine shout of the sons of Dhritarashtra accompanied by the sound of bugles, conch, mridangas and the twang of bows.
कर्ण: युधिष्ठिरस्तु कौरव्य रथमारुद्य सत्वरम्॥ श्रुतकीर्तेर्महाराज दृष्ट्वान् कर्णविक्रमम्।
O king, his horses become tired so getting upon quickly the car of Srutakirti, Yudhishthira began to witness the prowess of Karna.
काल्यमानं बलं दृष्ट्वा धमराजो युधिष्ठिरः॥ स्वान् योधानब्रवीत् क्रुद्धो निघ्नतैतान् किमासत।
Then beholding his own army slain the pious king Yudhishthira said to his own warriors-"Kill them; why do you sit idle?"
ततो राज्ञाभ्यनुज्ञाताः पाण्डवानां महारथः॥ भीमसेनमुखाः सर्वे पुत्रास्ते प्रत्युपाद्रवन्।
Thereupon obtaining the command of the king all the mighty car-warriors of the Pandavas headed by Bhimasena rushed upon your sons.
अभवत् तुमुलः शब्दो योधानां तत्र भारत॥ रथहस्त्यश्वपत्तीनां शस्त्राणां च ततस्ततः।
O Bharata, then there arose a great tumult of the warriors, chariots, elephants, horses, infantry and weapons.
उत्तिष्ठत प्रहरत प्रेताभिपततेति च॥ इति ब्रुवाणा ह्यन्योन्यं जघ्नुर्योधा महारणे।
“Rise, strike, face the foe" uttering those words the warriors killed one another in that great battle.
अभ्रच्छायेव तन्नासीच्छरवृष्टिभिरम्बरे॥ समावृतैर्नरवरैर्निनद्भिरितरेतरम्।
On account of the showers of arrows discharged by them a shadow as that of clouds seemed to spread over the field abounding in the best of men killing those weaker then they.
विपताकध्वच्छत्रा व्यश्वसूतायुधा रणे॥ व्यङ्गाङ्गावयवाः पेतुः क्षितौ क्षीणा:क्षितीश्वराः।
Deprived of their standards, flags, umbrellas, horses, drivers, weapons, armas and other limbs, the kings, weakened, fell down on earth.
प्रवणादिव शैलानां शिखराणि द्विपोत्तमाः॥ सारोहा निहताः पेतुर्ववभिन्ना इवाद्रयः।
Resembling mountain summits, the best of elephants with their drivers slain, fell down like mountains clapped by thunderbolt.
छिन्नभिन्नविपर्यस्तैर्वर्मालङ्कारभूषणैः॥ सारोहास्तुरगाः पेतुर्हरवीराः सहस्रशः।
With their armours and other equipments torn and shattered thousands of horses and warriors fell down.
विप्रविद्धायुधाश्चैव द्विरदाश्वरथैर्हताः॥ प्रतिवीरैश्च सम्म पत्तिसंघाः सहस्रशः।
There fell in battle thousands of foot soldiers with their limbs wounded by weapons and deprived by hostile combatants of their elephants, horses and cars.
विशालायतताम्राक्षैः पद्मेन्दुसदृशाननैः॥ शिरोभियुद्धशौण्डानां सर्वतः संवृत्ता मही। यथा भुवि तथा व्योम्नि नि:स्वनं शुश्रुवुर्जनाः॥ विमानैरप्सरः सङ्गैर्गीतवादिनि:स्वनैः।
The earth was covered all over with heads of heroes, dreadful in battle, with expansive coppery eyes and with faces resembling the lotus or the moon. People heard on the earth as well as in the sky noise proceeding, from the singing and music of the band of Apsaras going in celestial cars.
हतानभिमुखान् वीरान् वीरैः शतसहस्रशः॥ आरोप्यारोप्य गच्छन्ति विमानेष्वप्सरोगणाः।
Having placed on their cars thousands of heroes slain in battle the Apsara went on.
तद् दृष्ट्वा महदाश्चर्यं प्रत्यक्षं स्वर्गलिप्सया॥ प्रहष्टमनसः शूराः क्षिप्रं जघ्नुः परस्परम्।
Beholding that wonderful spectacle the heroes, desirous of attaining to heaven, quickly and delightedly killed one another.
रथिनो रथिभिः सार्धं चित्र युयुधुराहवे॥ पत्तयः पत्तिभिर्नागा: सह नागैर्हयैर्हयाः।
In that battle the car-warriors fought wondrously with car-warriors, the infantry with infantry, the elephants with elephants and horses with horses.
एवं प्रवृत्ते संग्रामे गजवादिनरक्षये॥ सैन्येन रजसा व्याप्ते स्वे स्वाञ्जघ्नुः परे परान्।
When the battle, destructive of elephants, horses and men, thus raged on the field was enshrouded with dust raised by the troops; the enemies then killed enemies and friends killed friends.
कचाकचि युद्धमासीद् दन्तादन्ति नखानखि॥ मुष्टियुद्धं नियुद्धं च देहपाप्मासुनाशनम्।
Then there took place a skirmish destructive of life and sins-the warriors dragging one another by their locks, biting one another with their teeth, tearing one another with their nails and striking one another with their clenched fists and fighting with one another with bare arms.
तथा वर्तति संग्रामे गजवाजिनरक्षये॥ नराश्वनागदेहेभ्यः प्रसृता लोहितापगा। गजाश्वनरदेहान् सा व्युवाह पतितान् बहून्॥
As that battle, destructive of elephants, horses and men, raged on fiercely a river of blood flew from the bodies of men, horses and elephants. That stream carried away many bodies of men, horses and elephants that fell there.
नराश्वगजसम्बाधे नराश्वगजसादिनाम्। लोहितोदा महाघोरा मांसशोणितकर्दमा॥ नराश्वगजदेहानां सा वहन्ती भीरुभीषणा।
In that huge army abounding in men, horses and elephants, the river, formed by the blood of men, horses and elephants, became miry with flesh and that highly terrible river, striking terror into the timid, carried away the bodies of men, horses and elephants.
तस्याः पारमपारं च व्रजन्ति विजयैषिणः॥ गाधेन चोप्लवन्तश्च निमज्योन्मज्य चापरे।
Some, desirous of victory, crossed it. Some plunged into its depths and some rose above its surface.
तु लोहितदिग्धाङ्गा रक्तवर्मायुधाम्बराः॥ शस्त्रुस्तस्यां पपुश्चास्यां मम्लुश्च भरतर्षभ।
Their limbs, weapons and robes became all besmeared with blood. O foremost of Bharatas, some bathed in it, some drank its liquid.
ते रथानश्वान् नरान नागानायुधाभरणानि च॥ वसनान्यथ वर्माणि वध्यमानान् हतानापि। भूमि खं द्यां दिशश्चैव प्रायः पश्याम लोहिताः॥
We saw the cars, horses, men, elephants, armours, ornaments, robes, coats of mail, earth, sky and heaven and all directions were all seen dyed in red colour.
लोहित्य तु गन्धेन स्पर्शेन च रसेन च। रूपेण चातिरक्तेन शब्देन च विसर्पता॥ विषादः सुमहानासीत् प्राय: सैन्यस्य भारत।
With the smell, the touch, the taste, the exceedingly redness of the blood and its gushing sound almost of the warriors became very cheerless.
तत् तु विप्रहतं सैन्यं भीमसेनमुखास्तदा॥ भूयः समाद्रवनं वीराः सात्यकिप्रमुखास्तदा।
The Pandava heroes headed by Bhimasena and Satyaki again attacked fiercely on Kaurava's army already destroyed in its considerable fraction.
तेषामापततां वेगमविषह्यं निरीक्ष्य च॥ पुत्राणां ते महासैन्यमासीद् राजन् पराङ्मुखम्।
Beholding the irrepressible force of their attack, the army of your sons, O king, turned their back.
तत् प्रकीर्णरथाश्वेभं नरवाजिसमाकुलम्॥ विध्वस्तवर्मकवचं प्रविद्धायुधकार्मुकम्। व्यद्रवत् तावकं सैन्यं लोड्यमानं समन्ततः। सिंहार्दितमिवारण्ये यथा गजकुलं तथा॥
With armours and coats of mail, displaced, weapons and bows loosened from their hands, your army, abounding in cars, horses, elephants and men, fled away in all directions, being agitated by the enemy as a herd of elephants in the forest is afflicted by lions.