वैशम्पायन उवाच तत एनमुपातिष्ठशाचार्थं परिचारकाः। कृतशौचं पुनश्चैनं प्रोवाच मधुसूदनः॥ राजन्नधीता वेदास्ते शास्त्राणि विविधानि च। श्रुतानि च पुराणानि राजधर्माश्च केवला:॥
Vaishampayana said "Thereupon a few maid-servants came to the king for washing him. After he had been properly washed, Krishna again addressed him, saying. You are, O king, well read in the Vedas and various scriptures. You have heard all old histories, and everything relating to the duties of kings.
एवं विद्वान् महाप्राज्ञः समर्थः सन् बलाबले। आत्मापराधात् कस्मात् त्वं कुरुषे कोपमीदृशम्॥
You are learned wise and can understand strength and weakness. Why are you then angry when all that has befallen you is the outcome of your own folly.
उक्तवांस्त्वां तदैवाहं भीष्मद्रोणौ च भारत। विदुरः संजयश्चैव वाक्यं राजन् न तत् कृथाः॥
I spoke this to you before the battle. Both Bhishma and Drona, O Bharata, did the same, as also Vidura and Sanjaya. You did not, however, then care to follow our advice.
स वार्यमाणो नास्माकमकार्षीर्वचनं तदा। पाण्डवानधिकाञ्जानन् बले शौर्ये च कौरव॥
Although requested by us, you did not act according to the advice we offered, knowing that the Pandavas were superior to you and yours, O Kuru chief in strength and bravery!
राजा हि यः स्थिरप्रज्ञः स्वयं दोषानवेक्षते। देशकालविभागं च परं श्रेयः स विन्दति॥
The king who sees his own shortcomings and knows the distinctions of place and time, enjoys great prosperity.
उच्यमानस्तु यः श्रेयो गृहीते नो हिताहिते। आपदः समनुप्राप्य स शोचत्यनये स्थितः॥
That man, however, who, though advised by his well-wishers, does not follow their words, suffers miseries and is obliged to grieve for his evil policy.
ततोऽन्यवृत्तमात्मानं समवेक्षस्व भारत। राजंस्त्वं ह्यविधेपात्मा दुर्योधनवशे स्थितः॥
Follow a different course of life now, O Bharata! You did not control yourself but suffered yourself to be ruled by Duryodhana.
आत्मापराधादापन्नस्तत् किं भीमं जिघांससि। तस्मात् संयच्छ कोपं त्वं स्वमनुस्मर दुष्कृतम्॥
That which has befallen you is due to your own fault. Why then do you seek to kill Bhima? Remembering your own folly govern your anger now.
यस्तु तां स्पर्धया क्षुद्रः पाञ्चालीमानयत् सभाम्। स हतो भीमसेनेन वैरं प्रतिजिहीर्षता॥
That mean wretch who had, from haughtiness caused the princess of Panchala to be brought into the court, has been justly killed by Bhimasena.
आत्मनोऽतिक्रमं पश्य पुत्रस्य च दुरात्मनः। यदनागसि पाण्डूनां परित्यागस्त्वया कृतः॥
Look at your own evil deeds as also at those of your wicked-souled son. The sons of Pandu are perfectly innocent. Yet they have been treated most ruthlessly by you and him.“
वैशम्पायन उवाच एवमुक्तः स कृष्णेन सर्वं नित्यं जनाधिप। उवाच देवकीपुत्रं धृतराष्ट्रो महीपतिः॥ एवमेतन्महाबाहो यथा वदसि माधव। पुत्रस्नेहस्तु बलवान् धैर्यान्मां समचालयत्॥
After he had thus been told the truth by Krishna, O king, Dhritarashtra replied to Devaki's son, saying. 'It is just so, O you of mighty arms! What you say, O Madhava, is perfectly truth! It is father's affection that made me deviate from the path of righteousness.
दिष्ट्या तु पुरुषव्याघ्रो बलवान् सत्यविक्रमः। त्वद्गुप्तो नागमत् कृष्ण भीमो बाह्वन्तरं मम॥
By good luck, that foremost of men, the mighty Bhima of true prowess, protected by you, came not within my embrace.
इदानीं त्वहमव्यग्रो गतमन्युर्गतज्वरः। मध्यमं पाण्डवं वीरं द्रष्टुमिच्छामि माधव॥
Now, I am free from wrath and fever. I wish eagerly, O Madhava to embrace that hero.
हतेषु पार्थिवेन्द्रेषु पुत्रेषु निहतेषु च। पाण्डुपुत्रेषु वै शर्म प्रीतिश्चाप्यवतिष्ठते॥
When all the kings have been killed when by children are no more, my well-being and happiness depend upon the sons of Pandu.
ततः स भीमं च धनंजयं च मायाश्च पुत्रौ पुरुषप्रवीरौ। पस्पर्श गात्रैः प्ररुदन् सुगात्रानाश्वास्य कल्याणमुवाच चैतान्॥
Having said so, the old king them embraced those beautiful princes, viz., Bhima and Dhananjaya and those tow foremost of men, viz., the two sons of Madri and wept, and comforted and blessed them.